Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Building bridges between universal rights and local cultural and ethical values is a key strategy to provide the motivation to individuals and communities to enable them to understand universal rights standards and appreciate the need to practise, advocate and promote these rights. Установление взаимосвязей между универсальными правами и местными культурными и этическими ценностями образует одну из основных стратегий для мотивации отдельных лиц и общин, с тем чтобы позволить им понять универсальные правовые нормы и признать необходимость практической реализации, пропаганды и поощрения этих прав.
This will require that resources be spent on building social infrastructure: - on developing mechanisms for community participation, on building genuine community management and skills, and on activities that support the empowerment of individuals, communities and their advocates. Это потребует направления ресурсов на развитие социальной инфраструктуры в виде создания механизмов для участия общин, развития реальных навыков управления на общинном уровне и осуществления мероприятий в поддержку расширения возможностей отдельных лиц, общин и их сторонников.
The proposal that treaty bodies provide their views as to whether their jurisprudence sufficed to protect individuals against racial discrimination was reiterated, and it was suggested that treaty bodies discuss this issue at the meeting of their Chairpersons. Было вновь подтверждено предложение обратиться к договорным органам с просьбой представить свое мнение в отношении достаточности их юрисдикции для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации и обсудить этот вопрос на совещании их председателей.
The Committee should encourage all countries to submit lists of names and relevant information in order to make the list more comprehensive and to maximize coverage of Al Qaeda, the Taliban and associated individuals and entities. Комитет должен поощрять все страны к представлению перечня имен и соответствующей информации, что позволило бы сделать этот перечень более всеобъемлющим и максимально охватить «Аль-Каиду», «Талибан» и связанные с ними группы и отдельных лиц.
Its tasks include stimulating among the population the promotion of individual and community health, including aspects of mental health; and helping to improve access by individuals to prevention, treatment and rehabilitation services in the public and private sectors dealing with psychiatric disorders. В число его задач входит укрепление здоровья отдельных лиц и категорий населения и профилактика заболеваний, включая аспекты психического здоровья; содействие расширению доступа лиц, страдающих психическими расстройствами, к профилактике, лечению и реабилитации в государственной и частной системах здравоохранения.
These associations carry out important activities and programmes which focus on human rights issues, including the prevention of torture, and disseminate information about the rights and duties of individuals or public servants. Эти ассоциации осуществляют важную деятельность и программы, которые сосредоточены на рассмотрении вопросов о правах человека, включая предупреждение пыток, и распространяют информацию о правах и обязанностях отдельных лиц или государственных служащих.
The need for HIV/AIDS policy guidelines and programmes aimed at reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV/AIDS, with a special focus on prisoners, was particularly underscored. Была особенно подчеркнута необходимость в программных руководящих принципах и проектах в области ВИЧ/СПИДа, направленных на сокращение уязвимости отдельных лиц и общин перед лицом ВИЧ/СПИДа при уделении особого внимания заключенным.
However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З.
The measures referred to in this paper, as well as the examples mentioned, require the participation of governments, the private sector and individuals both in developed and developing countries. Меры, о которых говорится в настоящем документе, а также приведенные примеры требуют участия правительств, частного сектора и отдельных лиц как в развитых, так и в развивающихся странах.
In this context, human security, by addressing the varied aspects of insecurity and by focusing on the respective roles of individuals, communities and Governments, provides the analytical framework for the creation of genuine possibilities for partnership between Governments and citizens. В этом контексте безопасность человека, устраняя различные аспекты отсутствия безопасности и концентрируя внимание на соответствующей роли отдельных лиц, общин и правительств, дает аналитическую основу для создания подлинных возможностей для партнерских отношений между правительствами и гражданами.
Drug use and drug dependence have a range of health and social consequences for individuals, their families and the community, such as HIV/AIDS, hepatitis, tuberculosis, mental health disorders, crime and violence, traffic and other accidents and lost productivity in the workplace. Употребление наркотиков и наркозависимость имеют целый ряд медицинских и социальных последствий для отдельных лиц, их семей и общины, таких как ВИЧ/СПИД, гепатит, туберкулез, психические расстройства, преступность и насилие, дорожно-транспортные и иные происшествия и снижение производительности труда.
Some Governments emphasized the importance of monitoring and evaluation in terms of the impact on individuals and families, including, inter alia, in relation to poverty, employment and participation in political and cultural life. Некоторые правительства подчеркнули важное значение контроля и оценки в том, что касается последствий для отдельных лиц и семей, в том числе, в частности, в связи с нищетой, занятостью и участием в политической и культурной жизни.
The business and human rights agenda addresses business-related human rights risks to individuals and communities, as well as stakeholder-driven financial, operational and reputational risks to business itself. Повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека затрагивает связанные с предпринимательской деятельностью риски для прав человека отдельных лиц и общин, а также идущие от заинтересованных сторон финансовые и оперативные риски и риски для репутации самого предприятия.
The Special Representative hopes that, by the time his mandate ends, the foundational principles will be in place for adapting the human rights regime to provide more effective protection of individuals and communities against corporate-related human rights harm. Специальный представитель выражает надежду, что ко времени окончания его мандата будут разработаны основополагающие принципы для изменения режима прав человека в целях обеспечения более эффективной защиты отдельных лиц и общин от нарушений прав человека корпорациями.
As a result, the level of exposure of individuals and populations to the risk factors for such diseases is much higher, in low- and middle-income countries, than in high-income countries, where people tend to be protected by comprehensive interventions. Это ведет к тому, что уязвимость отдельных лиц и населения к факторам риска таких заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода значительно выше, чем в богатых странах, население которых, как правило, пользуется защитой благодаря комплексным мероприятиям.
From that point of view, human rights learning is a process of acquisition, of accumulation of knowledge and experience, of a generalized and continuous ownership of human rights through activities that train and shape the attitudes and behaviours of individuals in our grass-roots communities. С этой точки зрения, обучение в области прав человека является процессом приобретения, накопления знаний и опыта, обобщенного и непрерывного овладения правами человека через действия, которые подготавливают и формируют отношение и поведение отдельных лиц в наших низовых общинах.
The Special Rapporteur has dealt with cases in which certain individuals or groups had been discriminated against on the basis of their religion or belief when accessing education, medical care, employment, humanitarian assistance or social benefits. Специальный докладчик занималась делами определенных отдельных лиц или групп, которые подвергались дискриминации на основании их религии или убеждений при получении образования, медицинской помощи, работы, гуманитарной помощи или социальных благ.
The first part of the report identifies armed groups, private corporations, individuals and the media as the categories of non-State actors to be addressed by the Special Rapporteur in the framework of the report as well as the types of violations they commit. В первой части доклада Специальный докладчик определяет в качестве категорий негосударственных субъектов, рассматриваемых в рамках данного доклада, вооруженные группы, частные корпорации, отдельных лиц и средства массовой информации, а также выделяет виды нарушений, которые они совершают.
In other words, all non-State actors, including armed groups, the media, faith-based groups, communities, companies and individuals should refrain from taking any measures that would result in preventing defenders from exercising their rights. Иными словами, никакие негосударственные субъекты, включая вооруженные группы, средства массовой информации, религиозные группы, общины, компании и отдельных лиц, не должны принимать какие-либо меры, которые могут помешать осуществлению правозащитниками своих прав.
Disseminate the Declaration not only among State agents but also to individuals, groups and organs of society and other non-State actors, including faith-based groups, the media, private and State-owned companies. Распространять знания о Декларации не только среди представителей государства, но и среди отдельных лиц, групп, органов общества и других негосударственных субъектов, включая религиозные группы, средства массовой информации, частные и государственные компании.
The Committee welcomes the State party's recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications from States parties and individuals, in accordance with articles 76 and 77 of the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает признание государством-участником компетенции Комитета получать сообщения от государств-участников и отдельных лиц согласно статьям 76 и 77 Конвенции.
The Agency and the Gender Centres are conducting investigations regarding violations of provisions of the Law on Gender Equality in BiH at the request of individuals, groups of citizens or on their own initiative. Агентство и центры по гендерным вопросам проводят расследования, касающиеся нарушений положений Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине, по просьбе отдельных лиц, групп граждан или по собственной инициативе.
The work of UNU within this thematic cluster focuses on the difficult and complex challenges of ensuring peace and security for nations, groups and individuals, and on the vital role of fostering and protecting human rights and dignity. Работа УООН в рамках этого тематического блока посвящена изучению сложных и комплексных проблем обеспечения мира и безопасности наций, групп населения и отдельных лиц, а также важной роли в деле соблюдения и защиты прав человека и достоинства.
Through the International Network for Economic, Social and Cultural Rights, the Tides Center has established a collaborative initiative of groups and individuals from around the world who seek to secure economic and social justice through human rights. С помощью Международной сети по экономическим, социальным и культурным правам Центр "Тайдс" учредил совместную инициативу групп и отдельных лиц из различных стран мира, которые стремятся к обеспечению экономической и социальной справедливости посредством соблюдения прав человека.
The organization focuses on the support and promotion of the role of education in bettering the quality of life of individuals, and communities the world over, especially the most deprived. Организация сосредоточивает свою деятельность на поддержке и расширении роли образования в улучшении качества жизни отдельных лиц и общин во всем мире, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения.