The Group further expressed the view that the targeting of additional individuals without an effective monitoring system in place in neighbouring States could be counterproductive. |
Группа высказала далее мнение о том, что принятие мер в отношении других отдельных лиц в отсутствие эффективной системы контроля в соседних государствах может быть контрпродуктивным. |
Because the provisions of the Convention were not aimed at persons or individuals, they had no direct effect. |
В силу того, что положения Конвенции не ориентированы на отдельных лиц, они не имеют прямого действия. |
It is directly linked with hospitals, clinics and private providers whose specific concern is the health of individuals, the family and society. |
Оно напрямую связано с госпиталями, клиниками и частными консультациями, задача которых заключается в охране здоровья отдельных лиц, семей и общества. |
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and ill-treatment under international customary law and other treaties. |
Вместе с тем Конвенция не ограничивает международную ответственность, которая может быть возложена на государство или отдельных лиц за совершение пыток и жестокого обращения в соответствии с международным договорным правом и другими международными договорами. |
Several provisions underline that the Convention should not be understood as affecting other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law. |
Несколько положений подчеркивают, что конвенцию не следует толковать как затрагивающую другие права, обязательства и обязанности государств, народов и отдельных лиц в соответствии с международным правом. |
The meeting sought to take stock of how Africa as a whole, including Governments and individuals, has fared in implementing the Durban Declaration and Programme of Action. |
Цель совещания состояла в том, чтобы оценить, насколько Африка в целом, включая как правительства, так и отдельных лиц, продвинулась вперед на пути осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
Indeed, the most important element for success in confronting this danger that is lying in wait for individuals, families and societies is a unified national commitment. |
При этом следует отметить, что самым важным элементом успеха в деле борьбы с этой опасностью, которая на каждом шагу подстерегает отдельных лиц, семьи и общества, является единая национальная приверженность этой борьбе. |
It is widely accepted that HIV/AIDS has major economic and social repercussions on individuals, families, communities and society as a whole. |
Общепризнанно, что ВИЧ/СПИД влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
Another important UK development, helpful in refocusing transport planning on the diverse needs of the communities and individuals who make up population, is accessibility planning. |
Другим важным сдвигом, способствующим заострению внимания участников процесса транспортного планирования на различных потребностях общин и отдельных лиц, составляющих население страны, в Соединенном Королевстве является планирование доступа. |
We invite Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, members of the private sector and individuals to join us in this worthwhile and ambitious initiative. |
Мы призываем правительства, межправительственные и неправительственные организации, представителей частного сектора и отдельных лиц присоединиться к нашим усилиям по реализации этой достойной и далеко идущей инициативы. |
These issues negatively impact the efforts of individuals, civil society, and sometimes States themselves to implement the right to adequate housing. |
Все это негативно сказывается на усилиях отдельных лиц, гражданского общества, а иногда и самих государств по осуществлению права на достаточное жилище. |
The conflict and the reported abuses result in large numbers of individuals and entire families seeking refuge in neighbouring countries following their internal displacement. |
Конфликты и злоупотребления, о которых идет речь, приводят к тому, что большое число отдельных лиц и целые семьи ищут убежище в соседних странах после их перемещения внутри страны. |
the forced and systematic exile of individuals representing the culture of a group; or |
Ь) принудительная и систематическая ссылка отдельных лиц, представляющих культуру какой-либо группы; или |
Distinguishing individuals and social groups whose social and economic situation requires taking preventive actions towards them |
выявление отдельных лиц и социальных групп, социально-экономическое положение которых требует принятия по отношению к ним превентивных мер; |
It also stipulated that the rights and interests of individuals could not be protected by means that violated the rights and interests of others. |
Ей также предусматривается, что права и интересы отдельных лиц не могут защищаться средствами, которые являются нарушением прав и интересов других лиц. |
If there was any discrimination, it was on the part of individuals. |
Если и существует какая-либо дискриминация, то это дискриминация со стороны отдельных лиц. |
States should indeed engage in broad efforts to combat negative stereotypes of, and discrimination against, individuals and groups, and to promote intercultural understanding. |
Государства должны предпринимать активные усилия для борьбы с негативными стереотипами в отношении отдельных лиц и групп лиц и с дискриминацией против них, а также для поощрения межкультурного взаимопонимания. |
Norway believes that in order to be successful the arms trade treaty would have to bring about real improvements for both individuals and societies. |
Норвегия считает, что Договор о торговле оружием будет успешным в том случае, если он обеспечит реальное улучшение жизни как отдельных лиц, так и обществ. |
That would lead to better purchasing power for all States, families and individuals and better access to food for all. |
Это будет способствовать повышению покупательной способности всех государств, семей и отдельных лиц, а также более широкому доступу к продовольствию для всех. |
Such measures should focus not only on protecting individuals and communities but also on empowering them to deal with the threats themselves. |
Целью подобных мер должна быть не только защита отдельных лиц и общин, но и предоставление им возможностей для того, чтобы самим реагировать на эти угрозы. |
Of particular importance are measures to strengthen the resilience and capacity to adapt to climate change of individuals and groups most vulnerable to the impacts of natural disasters. |
Особое значение имеют меры, принимаемые в целях укрепления сопротивляемости и потенциала в плане адаптации к изменению климата тех отдельных лиц и групп, которые наиболее уязвимы к последствиям стихийных бедствий. |
The binational centre proposes to be an intercultural space of socio-educative accompaniment for individuals, groups and institutes of learning in the area. |
Этот центр для двух стран предлагается сделать межкультурной площадкой для социально-образовательного сопровождения отдельных лиц, групп и учебных заведений в этом районе. |
Those groups have trained individuals in a variety of subjects, such as health, veterinary science, farming and road building and infrastructure. |
Эти группы занимаются подготовкой отдельных лиц по разнообразным темам, таким как здравоохранение, ветеринария, ведение фермерского хозяйства, дорожное строительство и инфраструктура. |
The consequences of child hunger and undernutrition are extreme for the individuals and families affected and the communities and nations concerned. |
Последствия голода и недоедания детей являются крайне неблагоприятными для пострадавших отдельных лиц и семей и соответствующих общин и стран. |
This report focuses on the human rights impact of the widespread exposure of individuals and communities to toxic chemicals in everyday household goods and food. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы влияния на права человека подверженности отдельных лиц и общин воздействию токсичных химических веществ, содержащихся в обычных предметах домашнего обихода и продуктах питания. |