| Where national legal systems already provide for criminal punishment of companies the international standards for individuals may be extended, thereby, to corporate entities. | Там, где национальные правовые системы уже предусматривают уголовное наказание компаний, международные нормы, установленные для отдельных лиц, могут быть соответственно распространены на корпоративные образования. |
| The Act gives individuals a right of direct access to the civil courts and employment tribunals for legal remedies for unlawful discrimination. | Закон предусматривает право отдельных лиц непосредственно обращаться в гражданские суды и трибуналы по вопросам занятости с целью использования средств правовой защиты в случае незаконной дискриминации. |
| This has continued to be a major disincentive to tree planting and sustainable forest management by the private sector and individuals. | Это по-прежнему является одним из важных факторов, не стимулирующих частный сектор и отдельных лиц к тому, чтобы заниматься посадкой деревьев и устойчивым лесопользованием. |
| But neither the State nor individuals have the funds to pay. | Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
| The health needs of individuals and communities may vary widely, but the goals are compatible. | Потребности отдельных лиц и общин в области здравоохранения могут различаться значительным образом, однако их цели сопоставимы. |
| Far from interfering in the private lives of individuals, they protected them. | Они далеки от того, чтобы вмешиваться в частную жизнь отдельных лиц, и напротив защищают ее. |
| It considers that targeting individuals at the international level is simply too ambitious, too costly and not cost-efficient. | Он считает, что ориентация на отдельных лиц на международном уровне просто слишком амбициозна, связана с чрезмерными затратами и не является экономически эффективным подходом. |
| Considerable overdue payments to large and small retailers by individuals and institutions have been reported, which slows down cash flows and stagnates business. | Сообщалось о значительных просроченных выплатах крупным и мелким торговцам со стороны отдельных лиц и учреждений, что задерживает оборот наличных средств и тормозит деловые операции. |
| The two publications were invaluable reference sources for Member States, academic and research institutions and individuals. | Обе эти публикации являются исключительно важными и полезными справочными документами для государств-членов, учебных и научно-исследовательских учреждений и отдельных лиц. |
| It is not clear whether it includes international organizations, private entities or individuals. | Непонятно, включает ли оно международные организации, частные предприятия и отдельных лиц. |
| This preventive measure would protect individuals and gain them access to available legal procedures and remedies and development opportunities. | Эта превентивная мера обеспечивала бы защиту отдельных лиц и гарантировала бы им доступ к имеющимся процедурам и средствам правовой защиты, а также открывала бы возможности для развития. |
| However, the Human Rights Commissioner does not have the power to represent individuals who complain about breaches of their rights. | Однако Уполномоченный по правам человека не имеет права представлять отдельных лиц, подавших жалобы на нарушение их прав. |
| He has also received relevant information from individuals about the human rights situation in Myanmar. | Он также получал соответствующую информацию о положении в области прав человека в Мьянме от отдельных лиц. |
| The exercise of this right should not require individuals to demonstrate a specific interest in the information. | Осуществление этого права не должно требовать от отдельных лиц проявления специфического интереса к информации. |
| The Government stated that no such form of mercenarism via private companies or individuals existed in the country. | Правительство заявило, что в стране не существует никаких подобных форм наемничества через частные компании или отдельных лиц. |
| Collaboration between countries is therefore essential to ensure the security of States, institutions, companies and individuals and of information networks and systems. | В этой связи сотрудничество между странами необходимо для обеспечения безопасности государств, учреждений, предприятий и отдельных лиц, а также информационных сетей и систем. |
| Information and telecommunication technology facilitates substantially the free flow of information and brings enormous benefits to individuals, businesses and Governments worldwide. | Информационные и телекоммуникационные технологии содействуют в значительной степени свободному потоку информации и создают огромные выгоды для отдельных лиц, предпринимателей и правительств во всем мире. |
| In these situations, access is the prerequisite for any form of protection of individuals and communities affected by war. | В таких ситуациях получение доступа является одной из предпосылок для обеспечения любой формы защиты отдельных лиц и целых общин, затронутых военными действиями. |
| Once hostilities have died out there is a vital role for volunteerism, especially individuals from outside the conflict area. | После затухания боевых действий исключительно важное значение имеет добровольчество, особенно со стороны отдельных лиц вне зоны конфликта. |
| She stressed the importance of independent accountability mechanisms that address organizational change and hold institutions and individuals accountable, to counter impunity for racial profiling. | Она подчеркнула, что важное значение для борьбы с безнаказанностью в отношении расового профилирования имеют независимые механизмы обеспечения ответственности, предполагающие проведение организационных изменений и гарантирующие ответственность учреждений и отдельных лиц. |
| During the reporting period, the Working Group adopted 39 Opinions concerning 21 countries and 115 individuals. | За отчетный период Рабочая группа приняла 39 мнений, касающихся 21 страны и 115 отдельных лиц. |
| The Working Group notes that issues concerning the extradition of individuals raise questions related to deprivation of liberty. | Рабочая группа отмечает, что в связи с проблемами экстрадиции отдельных лиц возникают вопросы, касающиеся лишения свободы. |
| The protection belongs equally to individuals belonging to such groups and wishing the same protection. | Такая защита распространяется также на принадлежащих к таким группам отдельных лиц, желающих пользоваться такой же защитой. |
| It has already handled 16 cases of individuals from the Republic of Moldova, Romania and the Ukraine. | Она уже рассмотрела 16 дел отдельных лиц из Румынии, Украины и Республики Молдовы. |
| He praised individuals, institutions and non-governmental organizations for their efforts and dedication in the implementation of standards and norms. | Он дал высокую оценку усилиям отдельных лиц, учреждений и неправительственных организаций, приверженных осуществлению стандартов и норм. |