Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Such a plan of action should be formulated in a manner that would ensure acceptance and participation by all governments, individuals and international and national organizations under the umbrella of the United Nations and its Economic and Social Council with all its subsidiary organs. Подобный план действий должен быть сформулирован таким образом, чтобы можно было обеспечить его принятие и участие в нем всех правительств, отдельных лиц и международных и национальных организаций под эгидой Организации Объединенных Наций и его Экономического и Социального Совета со всеми его вспомогательными органами.
This same possibility is available to the States parties to the first Optional Protocol which recognize the competence of the Committee to receive and consider communications not only from other States parties but also from individuals concerning non-fulfilment of the obligations laid down in the Covenant. Эта же возможность предусматривается и в отношении государств - участников первого факультативного протокола, которым признается компетенция Комитета рассматривать сообщения не только других государств-участников, но и отдельных лиц в связи с невыполнением обязательств, возложенных Пактом.
Finally, after cross-checking Indonesian reports with ones we made on the spot, we recognized that the incident was the isolated act of certain individuals and that it was due to circumstances of place, time and motivation resulting from Portuguese interference from a distance. И наконец, сравнив индонезийские сообщения с информацией, полученной нами на месте, мы признали, что этот инцидент стал результатом изолированных действий отдельных лиц и что он был обусловлен стечением обстоятельств по времени, месту и мотивам вследствие косвенного вмешательства Португалии.
It is the duty of all of us - and especially of this, the highest global authority - to take more determined and more effective steps in the quest for means to break this vicious circle of suffering by individuals and peoples wrought by war. Долг каждого из нас - и особенно этого, высшего глобального органа - заключается в том, чтобы предпринять более решительные и более эффективные шаги в изыскании средств для прорыва этого порочного круга страданий отдельных лиц и целых народов, раздираемых войнами.
It had also signed the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thus recognizing the competence of the Human Rights Committee to consider complaints by individuals of human rights violations in her country. Он подписал также Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, признав тем самым компетенцию Комитета по правам человека в рассмотрении жалоб отдельных лиц по поводу нарушений их прав в этой стране.
The poor health status of hundreds of millions of people in Africa not only burdens individuals and families, but also impedes the social and economic development of communities, individual countries and the continent as a whole. Плохое состояние здоровья сотен миллионов людей в Африке не только тяжким бременем ложиться на отдельных лиц и семьи, но и тормозит социально-экономическое развитие общин, отдельных стран и континента в целом.
Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности.
Taking into account the dimensions of the problem of indebtedness, it was appropriate that the Chairman of the Working Group call on all Member States and individuals to participate in collective thinking on how to solve that serious problem. Принимая во внимание масштабы проблемы задолженности, Председатель Рабочей группы считает уместным призвать все государства-члены и отдельных лиц принять участие в коллективном поиске решения этой серьезной проблемы.
The representative of the United States stated that the chronic problem of indebtedness of missions and individuals remained a very serious one for the host country, as well as for the diplomatic community. Представитель Соединенных Штатов заявил, что хроническая проблема задолженности представительств и отдельных лиц остается весьма серьезной проблемой и для страны пребывания, и для дипломатического корпуса.
In addition to providing full press coverage of the opening ceremonies in the General Assembly Hall, the Department responded to an enormous number of requests for information concerning the launch of the Year from media, non-governmental organizations, educational institutions and individuals. ЗЗ. Помимо обеспечения полного освещения церемоний открытия в зале Генеральной Ассамблеи Департамент удовлетворил огромное число просьб о предоставлении информации, касающейся начала Года, которые были получены от средств информации, неправительственных организаций, учебных заведений и отдельных лиц.
The Committee considers that legal provisions allowing for the possibility of banishing individuals, preventing them from residing in the place of their choice, or compelling them to reside in a given locality, are not compatible with article 12 of the Covenant. Комитет считает, что правовые положения, допускающие возможность ссылки отдельных лиц, запрещение проживать в месте по их выбору или принуждение проживать в каком-либо определенном месте, не совместимы со статьей 12 Пакта.
The respective government departments have been inundated by letters and memoranda from politically motivated individuals and groups inquiring about persons who are alleged to have been arrested, to have disappeared, to have been summarily executed, etc. Соответствующие государственные ведомства были наводнены письмами и памятными записками отдельных лиц и групп, движимых политическими мотивами, с запросами о лицах, которые, предположительно, были арестованы, бесследно исчезли, были казнены в суммарном порядке и т.д.
Furthermore, drug trafficking is a major handicap in the field of socio-economic development, as it impairs the productivity of individuals, distorts the rules of the game in the economy, and puts an awful burden on the institutions providing medical care and social security. Кроме того, оборот наркотиков является главным препятствием в области социально-экономического развития, поскольку он препятствует продуктивности отдельных лиц, искажает правила игры в экономике и является тяжким бременем для институтов, обеспечивающих медицинские услуги и социальную безопасность.
Furthermore, the Commission undertakes trial observations and fact-finding missions in different countries, aimed both at protecting individuals from violations of their human rights and of international law, and at promoting changes in legal systems in line with international human rights legal requirements. Кроме того, Комиссия ведет наблюдение за судебными процессами и организует миссии по установлению фактов в различных странах с целью как защиты отдельных лиц от нарушений их прав человека и международного права, так и поощрения изменений в правовых системах с учетом требований международно-правовых документов в области прав человека.
Mr. CEDE (Austria) said that the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons was an urgent one, owing to both its political implications and its significance for individuals. Г-н ЦЕДЕ (Австрия) говорит, что тема правопреемства государств и его последствий для гражданства физических или юридических лиц имеет исключительно важное значение в силу своих политических последствий и значения для отдельных лиц.
(c) Involve marginalized and/or disadvantaged groups and individuals in the planning, decision-making, monitoring and assessment related to human settlements development; с) вовлекать социально незащищенные и/или находящиеся в неблагоприятных условиях группы людей и отдельных лиц в процессы планирования, принятия решений, наблюдения и оценки, связанные с развитием населенных пунктов;
Organizations like the United Nations and IAU can at least bring these problems to light; perhaps they could even bring some influence to bear on their solution; but the most important help will come from individuals and specific institutions. Такие организации, как Организация Объединенных Наций и МАС, могли бы по меньшей мере обсудить такие проблемы; они могли бы, возможно, в определенной степени способствовать их решению; тем не менее наиболее важная помощь должна поступить от отдельных лиц и конкретных учреждений.
The success of the Decade would not be measured by the number of documents produced but by the extent to which the participation of partners in the International Framework of Action for the Decade would ensure greater safety for individuals and communities threatened by natural disasters. Об успехе Десятилетия будут судить скорее не по числу выпущенных публикаций, а по тому, насколько повысится безопасность отдельных лиц и общин, сталкивающихся с опасностью стихийных бедствий, благодаря участию всех партнеров в Международных рамках действий для Десятилетия.
Under the terms of the Agreement, the Office of the Prosecutor has acquired the ability to function effectively in many areas, such as the transfer of individuals and the securing of mass-grave sites. Согласно положениям Соглашения, Канцелярия Обвинителя получила возможность эффективно работать во многих областях, как, например, в сфере передачи отдельных лиц и обеспечения охраны мест массового захоронения.
As supreme justice, he makes wide use of this prerogative, either in response to the applications of individuals or, in a collective manner, on the occasion of major events (presidential elections, national independence day). Первое должностное лицо страны весьма широко пользуется этой прерогативой либо в порядке ответа на прошения отдельных лиц, либо в коллективном порядке в связи с крупными событиями в стране (президентские выборы, День независимости).
That society was to be based on respect for the Constitution and the Government would be obligated to create a favourable environment and remove the obstacles to the enjoyment of genuine freedom and equality by both individuals and groups. Такое общество должно основываться на уважении Конституции, а правительство обязано создать благоприятные условия и устранить препятствия на пути осуществления подлинной свободы и равенства как отдельных лиц, так и групп.
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества.
It was therefore necessary to quickly complete and adopt the draft declaration on the rights and responsibilities of all individuals, groups and organs of society to promote and protect universally recognized universal rights and freedoms as recommended by the World Conference on Human Rights in Vienna. Поэтому необходимо ускорить - в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека в Вене - разработку и принятие проекта декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы.
A further issue was whether acts of terrorism should be covered by the Code only when they were committed by an agent or a representative of the State, since the Code, as it stood at the moment, provided only for the criminal responsibility of individuals. Другой вопрос заключается в том, должны ли охватываться кодексом акты терроризма лишь в тех случаях, когда они совершаются агентами или представителями государства, учитывая, что кодекс на данном этапе предусматривает уголовную ответственность отдельных лиц.
The family must be given renewed value as the ideal framework for promoting social integration, and that integration should be based on greater participation by the individuals and groups that were the beneficiaries of social policy, which the State should decentralize. Следует повысить роль семьи как особого элемента в деле содействия социальной интеграции, а последняя в свою очередь должна основываться на самом широком участии отдельных лиц и групп населения, в интересах которых проводится социальная политика, которая должна быть децентрализована.