In many countries, liquidities are available, both from private institutions and individuals. |
Во многих странах можно задействовать ликвидные средства как частных учреждений, так и отдельных лиц. |
It seeks to bring individuals and communities, particularly the disadvantaged, vulnerable, and socially excluded squarely into the information society. |
Управление стремится к непосредственной интеграции в информационное общество отдельных лиц и общин, в частности находящихся в неблагоприятном положении, уязвимых и социально изолированных групп населения. |
In the reports the Council considers today, there is incontrovertible evidence pointing to the criminal responsibility of particular individuals. |
В докладах, рассматриваемых Советом сегодня, приводятся бесспорные доказательства уголовной ответственности отдельных лиц. |
However, these are not the outcome of a deliberate State policy, but are rather isolated acts carried out by individuals. |
Однако такая практика не является результатом преднамеренной государственной политики, а касается скорее поступков отдельных лиц. |
Procedures for obtaining the services of individuals other than as regular staff shall be set out in administrative instructions . |
Процедуры использования услуг отдельных лиц, помимо штатного персонала, будут изложены в административных инструкциях». |
Twelve letters from individuals and organizations had been received. |
Было получено 12 писем от отдельных лиц и организаций. |
The crisis has left many communities, households and individuals more vulnerable than at the beginning of the decade. |
Кризис привел к повышению уязвимости многих общин, домашних хозяйств и отдельных лиц по сравнению с периодом начала десятилетия. |
Persecution of and sanctions against United States individuals and companies: |
Преследование отдельных лиц и компаний Соединенных Штатов Америки и применение в отношении них санкций |
It includes learning by individuals, but recognizes that groups as a whole can learn. |
Оно включает обучение отдельных лиц, но признает возможность обучения и целых групп. |
In developing health risk estimates, the Committee considers populations, not individuals. |
При разработке оценок риска для здоровья Комитет ориентировался не на отдельных лиц, а на население в целом. |
Association for support and protection of individuals and groups under risk for happy childhood |
Ассоциация для поддержки и защиты отдельных лиц и групп, находящихся в опасности, в интересах счастливого детства |
The economic crisis has also diminished the incomes and assets of individuals and households. |
Экономический кризис также лишил части доходов и активов как отдельных лиц, так и целые семьи. |
Rather, intolerance is often the product of manipulation by a few groups, political forces or individuals for various reasons. |
Скорее нетерпимость нередко является результатом манипуляций со стороны немногочисленных групп, политических сил или отдельных лиц, преследующих различные цели. |
Article 28 of the Swiss Civil Code protects individuals from illicit attacks on their personality. |
Статья 28 гражданского кодекса Швейцарии предусматривает защиту отдельных лиц от незаконных нападений на личность. |
Reductions in fertility have important implications for development, both at the national level and for the well-being of families and individuals. |
Сокращение рождаемости имеет важные последствия для развития как на национальном уровне, так и для благополучия семей и отдельных лиц. |
In the interim, it may be necessary to construct social protection floors for disadvantaged groups and individuals. |
В переходный период, возможно, необходимо предоставить минимальные гарантии социальной защиты для неблагополучных групп и отдельных лиц. |
It involves a continuous process of developing the capacities of individuals, organizations and communities to make development results achievable and sustainable. |
Это предполагает ведение постоянного процесса развития потенциала отдельных лиц, организаций и сообществ с тем, чтобы сделать результаты развития достижимыми и устойчивыми. |
This plan covers individuals and therefore does not include family benefits; however, women are the major beneficiaries of these services. |
Данный план охватывает отдельных лиц и, следовательно, не предполагает каких-либо льгот для всей семьи, однако основными пользователями услуг являются женщины. |
The philosophy of Alberta's programs of study is to promote respect and understanding for all groups and individuals. |
Философия, лежащая в основе учебных программ Альберты, заключается в поощрении уважения и понимания всех групп и отдельных лиц. |
It is clear that there are potential negative and positive social impacts of ICT use for individuals and communities. |
Ясно, что использование ИКТ может иметь как положительные, так отрицательные социальные последствия для отдельных лиц и общин. |
Commercial users analyse local markets, profile households and individuals, and design surveys to target particular areas. |
Коммерческие пользователи анализируют местные рынки, составляют портреты домохозяйств и отдельных лиц и разрабатывают обследования по конкретным областям. |
Ending crimes and arresting individuals on Sudanese territory is a primary responsibility of the Sudanese Government. |
Прекращение преступлений и арест отдельных лиц на суданской территории - это одна из главных обязанностей суданского правительства. |
We have established many skills-training and microfinancing projects for individuals and groups, especially women, who live in extreme poverty. |
Мы осуществляем целый ряд проектов в области профессиональной подготовки и микрофинансирования в интересах отдельных лиц и групп, особенно женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
Major obstacles to gender equality and equity undermine the health and well-being of individuals, families, communities and nations. |
Крупные препятствия на пути достижения гендерного равенства и равноправия сказываются на здоровье и благосостоянии отдельных лиц, семей, коллективов и стран. |
The proceedings conducted by the Commissioner do not involve considerable costs for individuals. |
Рассмотрение заявлений Комиссаром не сопряжено со значительными издержками для отдельных лиц. |