Regional organizations should be encouraged to cooperate in monitoring the movements and activities of individuals who are suspected of gross violations of the rights of children during armed conflict and in bringing them to justice. |
Региональным организациям следует рекомендовать осуществлять сотрудничество в деле контроля за передвижением и деятельностью отдельных лиц, подозреваемых в совершении грубых нарушений прав детей в ходе вооруженных конфликтов, и в привлечении их к суду. |
The Government said the following on this point: States, unlike individuals and groups, have virtually limitless resources - human, financial and material - at their disposal. |
В связи с этим правительство заявило следующее: «В отличие от отдельных лиц и групп государства обладают практически неограниченными ресурсами: людскими, финансовыми и материальными. |
It is also noted that no information on condemnations of individuals and organizations that disseminate ideas of racial superiority or use racial violence was provided by the State party in its report. |
Отмечается также, что в своем докладе государство-участник не представило никакой информации о случаях осуждения отдельных лиц и организаций, которые распространяют идеи расового превосходства или применяют расовое насилие. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction at several recent instances of delayed processing of travel authorizations, the complications caused to individuals and the potentially disruptive impact of the new policies on the work of the Committees. |
Председатели выразили глубокое разочарование в связи с произошедшими в последнее время случаями несвоевременной обработки разрешений на служебные командировки, проблемами, возникшими для отдельных лиц, и возможным отрицательным воздействием новой политики на работу комитетов. |
Legal limitation can be laid down in order to protect the well-being of the youth, and honour and reputation of individuals." |
Правовые ограничения могут быть применены исключительно с целью сохранить благополучие молодого поколения, а также честь и репутацию отдельных лиц". |
For instance, in terms of taxes levied on individuals, the Forces nouvelles "Customs" checkpoint in Ouangolodougou, Côte d'Ivoire, charges every person on board a vehicle the sum of FCFA 1,000. |
Например, если говорить о налогах, взимаемых с отдельных лиц, то «таможенный» контрольно-пропускной пункт в Уанголодугу, Кот-д'Ивуар, собирает с каждого лица на борту автотранспортного средства сумму в 1000 франков КФА. |
The mission of the Brothers of Charity is the facilitation of well-being and development of individuals and groups who are at risk due to psychological, economic, or sociological conditions. |
Миссия организации «Братья-благотворители» заключается в обеспечении благополучия и улучшении положения отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в силу психологических, экономических или социальных причин. |
Its member organizations, located in 116 countries in five regions of the world, bring together more than 20 professional associations, as well as numerous groups and individuals. |
Ее членские организации в 116 странах пяти регионов мира объединяют свыше 20 профессиональных ассоциаций, а также многочисленные группы и отдельных лиц. |
The following is a list of national and local groups and individuals who made written submissions on the Draft CEDAW Report, which was circulated for public comment from 13 December 2001 to 28 February 2002. |
Ниже приводится перечень национальных и местных групп и отдельных лиц, в письменном виде предоставивших материалы для проекта доклада по КЛДЖ, распространявшегося для получения комментариев общественности в период с 13 декабря 2001 года по 28 февраля 2002 года. |
The job of enforcement of the Act fell to the labour offices, which encouraged individuals, trade unions and women's organizations to bring violations to their attention. |
Деятельность, связанная с исполнением закона, относится к компетенции трудовых органов, которые поощряют отдельных лиц, профсоюзы и женские организации к доведению до их сведения фактов нарушения. |
Following a recommendation from the Solicitor-General, the New Zealand Law Commission is undertaking a review of existing legislation to ascertain whether amendments are needed to cover the conduct of individuals that creates risk to, or public concern about, the preservation of public safety and security. |
В соответствии с рекомендацией Генерального солиситора новозеландская Комиссия по законодательству проводит обзор существующего законодательства для определения, нужны ли поправки для охвата поведения отдельных лиц, которые создают риск или вызывают общественную озабоченность в связи с сохранением общественного порядка и безопасности. |
In this highly sensitive process, one must carefully listen to the voices of the region, of the nations and of the individuals concerned and respect them. |
В ходе этого очень деликатного процесса необходимо внимательно прислушиваться к мнениям представителей региона, стран и соответствующих отдельных лиц и уважать эти мнения. |
The Public Force was charged with controlling all illegal armed groups or individuals which threatened civil rights and freedoms and Directive No. 15 of 2003 strengthened its institutional commitment in that regard. |
Общественным силам поручено контролировать деятельность всех незаконных вооруженных группировок или отдельных лиц, которые угрожают гражданским правам и свободам, и в директиве Nº 152003 года предусматривается усиление их институциональных полномочий в этой связи. |
In this regard, the Working Group urges States to implement activities conducive to an intercultural dialogue at the national and international levels with a view to including vulnerable groups and individuals in poverty eradication policies and programmes; "10. |
В этой связи Рабочая группа настоятельно призывает государства предпринять действия, способные привести к осуществлению межкультурного диалога на национальном и международном уровнях, с целью включения уязвимых групп и отдельных лиц в политику и программы по искоренению нищеты. |
Develop positive action policies and programmes in favour of helping individuals, groups and peoples exposed to discrimination to fully enjoy their rights; |
разработка политики и программ позитивных действий, направленных на осуществление прав отдельных лиц, групп лиц и народов, подвергающихся дискриминации; |
The Special Rapporteur also discusses the measures taken by the Governments of Germany and Switzerland to curb racist propaganda and the activities of organizations or individuals that incite racial hatred. |
Помимо этого, Специальный докладчик осветил меры, принятые правительствами Германии и Швейцарии в целях борьбы с пропагандой расизма и деятельностью организаций или отдельных лиц, подстрекающих к расовой ненависти. |
The rights-based approach to development adopted under the process stressed not only participation, but also accountability at all levels, non-discrimination and empowerment of individuals and groups and expressly linked development programming with human rights standards. |
В принятом в рамках этого процесса правозащитном подходе к развитию был сделан упор не только на участие, но и на обеспечение подотчетности на всех уровнях, недопущение дискриминации и расширение возможностей отдельных лиц и групп, а разработка программ развития прямо увязывалась со стандартами в области прав человека. |
The Special Rapporteur received over 1,700 communications from a variety of sources: international, regional, national and local non-governmental organizations, associations of media professionals, trade unions, members of opposition political parties, human rights defenders and activists, concerned individuals and others. |
Специальный докладчик получил более 1700 сообщений из различных источников: международных, региональных, национальных и местных неправительственных организаций, ассоциаций сотрудников средств массовой информации, профсоюзов, членов оппозиционных политических партий, правозащитников и активистов, заинтересованных отдельных лиц и т.п. |
At the end of these meetings they agreed to "apprehend and turn over to their country of origin, individuals, armed groups and other para-military forces involved in the destabilization of member States". |
По завершении этих заседаний была достигнута договоренность «об аресте и передаче в страны своего происхождения отдельных лиц, членов вооруженных групп и других полувоенных формирований, причастных к дестабилизации обстановки в государствах-членах». |
The following example illustrates the nature of the financial transactions and links involving BCDI, Citibank New York as a corresponding bank, and some companies and individuals. |
Следующий пример иллюстрирует характер финансовых операций и связей с участием КБРП, нью-йоркского банка «Ситибэнк» в качестве банка-корреспондента и некоторых компаний и отдельных лиц. |
Australia firmly believes that the ideas we have developed at this Summit must be pursued in a spirit of partnership involving the contributions of States, the United Nations system, international financial institutions, communities and individuals. |
Австралия твердо убеждена в том, что идеи, выработанные на Встрече на высшем уровне, должны быть реализованы в духе партнерства и при участии государств, системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, общества и отдельных лиц. |
By subscribing to the principles that the Declaration underpins, States acknowledged the important role of international cooperation in protecting individuals, groups and associations in their work which contributes to the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подтвердив свою приверженность закрепленным в Декларации принципам, государства признали важную роль международного сотрудничества в деле защиты отдельных лиц, групп и объединений, усилия которых содействуют практическому искоренению всех нарушений прав человека и основных свобод. |
Steps should be taken by States parties to prevent their own citizens and companies from violating the right to water of individuals and communities in other countries. |
Государства-участники должны принимать меры в целях предупреждения того, чтобы их собственные граждане и компании не нарушали в других странах право отдельных лиц и общин на воду. |
1 The normative language excels in its capacity to empower individuals and groups and is also empowering in relation to economic and social rights as well as civil and political rights. |
1 Нормативные положения позволяют более эффективно расширить возможности отдельных лиц и групп и расширяют их экономические и социальные права, а также гражданские и политические права. |
The justice system had also undergone significant reforms in order to strengthen its capacity to guarantee the rights and freedoms of individuals and to ensure that all citizens had equal access to justice. |
Судебная система также подверглась серьезному реформированию в целях повышения ее способности гарантировать права и свободы отдельных лиц и обеспечивать равный доступ всех граждан к системе правосудия. |