| In some cases, special measures are taken to protect the vulnerable groups or individuals. | В некоторых случаях принимаются специальные меры по защите уязвимых групп или отдельных лиц. |
| The Minister of Defence was empowered to order the detention of individuals and could also supervise and restrict people's activities. | Министр обороны уполномочен отдавать приказы о заключении под стражу отдельных лиц и может также осуществлять надзор за деятельностью населения и ограничивать эту деятельность. |
| A public office is used for the benefit of one or more individuals, rather than in the national interest. | Государственная должность используется не в национальных интересах, а в интересах одного или нескольких отдельных лиц. |
| Effects on individuals, society and international drug control of the prescription of narcotic drugs to drug addicts. | Последствия для отдельных лиц, общества и международного контроля над наркотиками назначения наркотических средств наркоманам. |
| While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. | Если высылка отдельных лиц регулируется национальным законодательством, то явление массовой высылки требует к себе международного внимания. |
| Specific councils deal with individuals' complaints concerning administration of the acts. | Специальные советы занимаются жалобами отдельных лиц на нарушения при осуществлении этих законов. |
| The report has benefited from the work, experience and support of a great number of Governments, institutions and individuals. | В докладе говорится о работе, опыте и поддержке со стороны большого числа правительств, учреждений и отдельных лиц. |
| We call on States, groups and individuals to cease these international crimes. | Мы призываем государства, группы и отдельных лиц прекратить эти международные преступления . |
| There is significant direct and circumstantial evidence indicating that summary executions took place, both of individuals and small groups of people. | Имеются существенные прямые и косвенные свидетельства того, что имели место произвольные казни как отдельных лиц, так и небольших групп. |
| The usual period of deployment is six months for military units and one year for individuals. | Обычный период развертывания составляет шесть месяцев для военных подразделений и один год для отдельных лиц. |
| In addition, the Court should also be open to voluntary contributions by States, organizations or even individuals and corporations. | Кроме того, Суду следует также принимать добровольные взносы государств, организаций и даже отдельных лиц и корпораций. |
| The expert believes that the international community should develop more systematic methods for apprehending and punishing individuals guilty of child rights abuses. | Эксперт полагает, что международному сообществу следует выработать более систематические методы привлечения к ответственности и наказания отдельных лиц, виновных в нарушениях прав ребенка. |
| It is designed to train and/or sensitize Governments, firms, communities and individuals about climate change and the Convention. | Он разработан с целью подготовки и/или информирования представителей правительства, фирм, общин и отдельных лиц об изменении климата и Конвенции. |
| The appraisal of the performance of individuals is therefore now also closely linked to their contributions to change. | Таким образом, оценка показателей работы отдельных лиц сейчас непосредственно увязана с их вкладом в процесс перемен. |
| Several delegations stressed that the accountability of individuals and the reasons for mismanagement and lack of oversight must be clarified. | Ряд делегаций обратили особое внимание на необходимость выяснения вопроса, касающегося подотчетности отдельных лиц и причин плохого управления и отсутствия должного надзора. |
| (b) Pre-service training for individuals intending to make teaching a career. | Ь) подготовка с отрывом от работы отдельных лиц, которые хотят приобрести профессию преподавателя. |
| At present, the police have no evidence of the existence of organized groups, movements or individuals promoting racism and racial discrimination. | В настоящее время полиция не располагает данными о существовании организованных групп, движений или отдельных лиц, поощряющих расизм и расовую дискриминацию. |
| The demand for change has to come from the individuals, but credit can sometimes be successfully given to small groups. | Требования об изменениях должны исходить от отдельных лиц, но соответствующие заслуги иногда можно с успехом отнести на счет и небольших групп. |
| Furthermore, the Council may examine circumstances relating to equality either of its own motion or according to applications from individuals. | Кроме того, Совет может рассматривать случаи дискриминации либо по своей собственной инициативе, либо по жалобам отдельных лиц. |
| The Parties shall support initiatives by scientific institutions and by individuals aimed at improving cooperation in the sciences. | З. Стороны будут поддерживать инициативы научных учреждений и отдельных лиц, направленные на развитие сотрудничества в области науки. |
| Social progress requires the combined efforts of all actors, from individuals to the State and international organizations. | Социальный прогресс требует совместных усилий всех участников - от отдельных лиц до государственных органов и международных организаций. |
| In China, citizens enjoy religious freedom without any form of interference from the State, the community or individuals. | Граждане Китая пользуются свободой религии без какого-либо вмешательства со стороны государственных органов, коллектива или отдельных лиц. |
| The importance of appearances in the administration of justice was acknowledged, but the Court stated that misgivings of individuals must be objectively justified. | Была признана важность внешних атрибутов при отправлении правосудия, однако Суд заявил, что опасения отдельных лиц должны быть объективно оправданными. |
| The objective of social assistance is to meet the basic needs of individuals and families. | Цель системы социального обеспечения заключается в удовлетворении основных потребностей отдельных лиц и семей. |
| It should as far as possible make individuals and families autonomous and integrated into their environment. | При этом такая система должна обеспечивать как можно более полную независимость отдельных лиц и семей и их интеграцию в привычную для них среду. |