Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
In the first phase of the investigation, OTP collected information relating to the universe of crimes alleged to have taken place in Darfur, as well as the groups and individuals responsible for those crimes. На первом этапе расследования КП собирала информацию, касающуюся совокупности преступлений, которые, согласно утверждениям, были совершены в Дарфуре, а также групп и отдельных лиц, виновных в совершении этих преступлений.
Paul Hunt, Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to health, maintains that facilitation of the active and informed participation of individuals and communities should be of priority in the development and implementation of national strategy. Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о праве на здоровье Пол Хант утверждает, что обеспечение активного и осознанного участия отдельных лиц и общин должно быть приоритетной задачей при разработке и осуществлении национальной стратегии.
The activities of the Special Rapporteur are focused mainly on the protection of individuals, and particularly the monitoring of cases and situations of alleged violations of the right to freedom of religion or belief. Деятельность Специального докладчика направлена в основном на защиту отдельных лиц, и в частности на отслеживание случаев и ситуаций предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений.
The Special Rapporteur observed that one of the main challenges to human societies lies in organizing themselves along political lines without infringing on the beliefs or religious freedom of individuals and communities or focusing too heavily on religious considerations at the expense of other rights. Специальный докладчик отметила, что один из главных вызовов, стоящих перед обществами, заключается в их самоорганизации в политическом отношении без ущемления права отдельных лиц и общин на свободу религии или убеждений и без уделения чрезмерного внимания религиозным аспектам в ущерб другим правам.
Often, the minority rights component of such communications is hidden and therefore the wider context of issues arising out of the minority status of the victims is neglected and remains unaddressed in subsequent attempts to achieve solutions for individuals or communities. Нередко в таких сообщениях компонент, связанный с правами меньшинств, не находит своего отражения и вследствие этого при последующих попытках достижения решений для отдельных лиц или общин более широкий контекст вопросов, вытекающих из статуса жертв как представителей меньшинств, не принимается во внимание и остается нерассмотренным.
The federal government has wide taxation powers and effectively has the sole authority to impose and collect taxation from the two largest sources of revenue in a modern state that is: income taxes on individuals and companies and consumption taxes on goods and services. Федеральные власти обладают широкими полномочиями для сбора налогов и фактически располагают монопольным правом устанавливать и собирать налоги из двух главных источников дохода в современном государстве - подоходного налога на отдельных лиц и компаний и налогов на товары и услуги.
The most pressing threat to continued stability results from numerous police and some military weapons that have not been accounted for and are presumed to now be within the community under the control of both individuals and organized groups. Наиболее серьезную угрозу сохранению стабильности представляет большое число полицейского и некоторое число единиц боевого оружия, которые бесследно исчезли и, как предполагается, находятся в стране в руках отдельных лиц и организованных групп.
Since early in 2005 there have been relatively fewer instances of large-scale attacks on civilians, but the situation is now characterized by a greater number of individual cases of violations of human rights, on the part of both organized armed groups and individuals. С первой половины 2005 года произошло относительно меньшее количество случаев широкомасштабных нападений на гражданское население, однако в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц.
"The Security Councils stands ready to consider appropriate measures against those groups and individuals who constitute a threat to the stability of the region or violate international humanitarian law." Совет Безопасности готов рассмотреть надлежащие меры в отношении тех групп и отдельных лиц, которые создают угрозу стабильности в регионе или нарушают нормы международного гуманитарного права».
On the other hand, when an internationally wrongful act of an international organization or a State is committed, the international responsibility of individuals that have been instrumental to the wrongful act cannot be taken as implied. С другой стороны, когда совершается международно-противоправное деяние международной организацией или государством, международная ответственность отдельных лиц, являвшихся орудием совершения противоправного деяния, не может рассматриваться в качестве подразумеваемой.
The goal of social integration is to bring all social groups and individuals into the political, social, cultural and economic structures of a society so that they can fully participate and contribute to its development. Цель социальной интеграции состоит в объединении социальных групп и отдельных лиц в политические, социальные, культурные и экономические структуры общества, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать и вносить вклад в его развитие.
It observes the rule of law, which is based on national unity, human dignity, pluralism of expression, political organization, and the respect for and guarantee of the fundamental rights and freedoms of man, both as individuals and as members of organized social groups. Она соблюдает принцип господства права, основанный на национальном единстве, уважении человеческого достоинства, плюрализме при выражении мнений, политической организации и уважении и обеспечении основных прав и свобод человека как отдельных лиц, так и как членов организованных социальных групп.
All activities leading to violence against groups of people and individuals, as well as incitement of hatred against nation, ethnic group, race or belief, and supporting of movements leading to suppressing the rights and freedoms of people are criminal offences under Czech law. Любые действия, приводящие к насилию против групп населения и отдельных лиц, а также подстрекательство к ненависти в отношении какой-либо нации, этнической группы, расы или религиозной группы и поддержка движений, приводящих к ограничению прав и свобод людей, являются уголовно наказуемыми деяниями по чешскому законодательству.
It was noted that a State would not be able to respond appropriately to a communication if it did not know the identity of the author, and that concerns about the safety of individuals were covered by article 12. Было отмечено, что государство не сможет надлежащим образом реагировать на сообщение, если ему будет неизвестна личность автора, и что забота о безопасности отдельных лиц охвачена положениями статьи 12.
In the broadest sense, solidarity is a communion of responsibilities and interest between individuals, groups and States, connected to the ideal of fraternity and the notions of cooperation. В самом широком смысле солидарность - это общность ответственности и интересов отдельных лиц, групп и государств, связанных идеалами братства и сотрудничества.
The grounding of human rights in the protection of individuals instead of in the protection of ideas is well established in treaty law and in customary international law. Обоснование прав человека с точки зрения защиты отдельных лиц, а не идей широко применяется в договорном праве и обычном международном праве.
It also noted the establishment of a 14-member national human rights commission (NCHR) as an official body to promote and protect human rights with jurisdiction to consider applications from individuals. Он отметил также создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в составе 14 членов в качестве официального органа по вопросам поощрения и защиты прав человека, наделенного полномочиями рассматривать ходатайства отдельных лиц.
CAT in 2006 also raised concerns about allegations of, inter alia, "social cleansing" and the killings of children as well as the "lynching of individuals". КПП в 2006 году также выразил озабоченность, в частности, по поводу сообщений о "социальной чистке" и убийствах детей, а также "линчевания отдельных лиц"61.
Please provide information on the provision of legal aid in Cambodia and the availability of legal services to individuals and groups who are unable to pay for profession legal advice. Просьба представить информацию об оказании правовой помощи в Камбодже и о доступности юридических услуг для отдельных лиц и групп, которые не в состоянии оплатить предоставление юридических услуг.
The responsibility for the implementation of the obligations expressed in the articles of the Convention rests with the government, but could not be accounted for without the participation of institutions, organisations, groups and individuals engaged in the field of gender equality. Ответственность за выполнение обязательств, изложенных в статьях Конвенции, лежит на правительстве, однако оно не могло бы вести соответствующую работу без участия многих учреждений, организаций, групп и отдельных лиц, работающих в области обеспечения гендерного равенства.
These measures are meant to curb criminal behaviours of individuals and none of them can be interpreted as being against any community, racial or ethnic group nor are they inspired by any form of discrimination or xenophobia. Эти меры призваны ограничить преступную деятельность отдельных лиц, и ни одну из них нельзя рассматривать как направленную против какой-либо общины, расовой или этнической группы или считать, что они основаны на какой-либо форме дискриминации или ксенофобии.
The Commission also recalled that, "as a result of this evolution in the field of human rights, the traditional approach based on the preponderance of the interests of States over the interests of individuals has subsided". "в результате такой эволюции в области прав человека существенно сократилось значение традиционного подхода, основанного на примате интересов государств над интересами отдельных лиц".
Article 14 (1) reaffirms article 29 (2) of the Convention on the Rights of the Child, which provides individuals and bodies with the liberty to establish and direct educational institutions, subject to the observance of certain core principles. Статья 14 (1) подтверждает статью 29 (1) Конвенции о правах ребенка, которая наделяет отдельных лиц и органы правом создавать учебные заведения и руководить ими при условии соблюдения определенных базовых принципов.
An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности.
Noting that there seemed to be a move away from the concept of "defamation of religions", he stressed that the Convention and the Committee aimed at protecting individuals and communities. Отметив, что, по-видимому, происходит отход от концепции "диффамации религии", он подчеркнул, что целью Конвенции и Комитета является защита отдельных лиц и общин.