If, as the report seemed to imply, no group had been the object of racial discrimination in the Dominican Republic, the State party was nonetheless obligated to take steps to protect individuals. |
Если, как это следует из доклада, ни одна группа не подвергается расовой дискриминации в Доминиканской Республике, государство-участник обязано, тем не менее, обеспечить защиту отдельных лиц. |
To study living conditions, in addition to the official statistical indicators, a series of social indicators, are being developed that characterize these conditions from the standpoint of individuals' appreciation and satisfaction. |
Для изучения условий жизни населения наряду с официальными статистическими показателями разрабатывается серия социальных индикаторов, которые характеризуют эти условия с точки зрения восприятия и степени удовлетворенности ими отдельных лиц. |
The microcredit programme, which is one of the social development objectives of the public authorities, aims to strengthen the ability of individuals and populations to take care of themselves, achieve a satisfactory quality of life and find employment. |
Программа микрокредитования, являющаяся составной частью государственной стратегии социального развития, ставит целью расширить возможности как отдельных лиц, так и населения в целом обеспечивать себя материально, повышать свой уровень жизни и иметь достойную занятость. |
They are able to act as mechanisms for checks and balances and monitoring of human rights violations, or other acts of injustice or discrimination, conducted by the State, non-governmental sector or individuals. |
Они могут служить механизмами в рамках системы "сдержек и противовесов" и отслеживать нарушения прав человека или другие случаи неправомерных деяний или дискриминации со стороны государства, неправительственного сектора или отдельных лиц. |
These effects are perhaps less direct and visible than direct casualties but are no less tragic and disruptive for individuals and communities. |
Эти последствия, возможно, не столь непосредственны и очевидны, как прямые потери, но они не менее трагичны и пагубны для отдельных лиц и общин. |
Article 15 (2) of the Charter specifies that the equality guarantee does not preclude any law, program or activity that has as its object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups. |
Статья 15 (2) Хартии уточняет, что вышеупомянутая гарантия равноправия не препятствует принятию каких-либо законов, программ или видов деятельности, направленных на улучшение положения отдельных лиц или групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях. |
Empowered social groups and individuals are more likely to succeed in solving major challenges such as those relating to poverty, social exclusion and lack of decent work, in addition to threats to sustainable development. |
З. Расширение прав и возможностей различных групп населения и отдельных лиц способствует успешному решению основных проблем, в частности касающихся нищеты, социальной отчужденности и отсутствия достойной занятости, а также устранению угроз устойчивому развитию. |
Exclusion not only affects the abilities of individuals in these groups and the opportunities available to them, but it also undermines their dignity and the welfare of society at large. |
Изоляция не только негативно сказывается на потенциале отдельных лиц в составе этих групп и имеющихся у них возможностях, но и подрывает их достоинство и благосостояние общества в целом. |
At times some committed individuals have tried to make a difference, but the task of changing a deeply ingrained culture cannot be left to individual efforts alone. |
Иногда некоторые преданные своему делу люди пытаются изменить положение дел, однако задача изменения глубоко укоренившейся культуры не может быть решена за счет усилий отдельных лиц. |
Responses to the survey revealed that all reporting countries have a national policy, programme and/or strategy addressing the needs of the family and the well-being of individuals. |
Ответы на вопросы обследования показали, что все принявшие участие в обследовании страны имеют национальную политику, программу и/или стратегию удовлетворения потребностей семьи и улучшения благосостояния отдельных лиц. |
Studies clearly show that well-functioning families are at a much lower risk of mental and emotional problems that can drain social and financial resources from individuals, families, communities and nations. |
Исследования ясно показывают, что слаженные семьи имеют гораздо меньше риска психических и эмоциональных проблем, которые могут отнимать социальные и финансовые ресурсы у отдельных лиц, семей, общин и стран. |
Incidents have been reduced to individual and sporadic cases, committed by individuals and in no way can be generalized and interpreted as the attitude of the majority towards national minorities in the Republic of Serbia. |
Происшествия были сведены к единичным и спорадическим инцидентам с участием отдельных лиц, и они никоим образом не могут обобщаться и интерпретироваться в качестве характеристики отношения большинства населения Республики Сербия к проживающим в стране национальным меньшинствам. |
Artistic works and scientific research projects on performance art of individuals and groups are spiritually and materially protected on the basis of the legal framework on intellectual property rights and international conventions signed by Viet Nam. |
Художественные произведения и научно-исследовательские проекты в области исполнительского мастерства отдельных лиц и коллективов духовно и материально защищены благодаря законодательной базе в области прав интеллектуальной собственности и международным конвенциям, подписанным Вьетнамом. |
The Foundation's strategic goal is to promote human rights to individuals and groups, focusing on social and community movements and on civil servants whose roles directly involve human rights. |
Стратегическая цель Фонда - знакомить как отдельных лиц, так и коллективы с правами человека, уделяя при этом особое внимание социальным движениям и движениям на базе общин, а также государственным служащим, для которых решение данных вопросов входит в их прямые обязанности. |
Ireland: Household tenure was asked of the household only, not individuals within the household. |
В Ирландии вопрос о форме пользования задавался только в отношении всего домохозяйства, а не в отношении отдельных лиц в составе домохозяйства. |
The table below gives examples of questions related to health that SEA practitioners might raise in connection with their proposals, together with notes on links which have been established between these issues and the health of individuals and social groups. |
В нижеследующей таблице приводятся примеры вопросов, касающихся здоровья, которые могут быть подняты практическими специалистами по СЭО в связи с их предложениями, наряду с объяснениями установленных связей между этими вопросами и здоровьем отдельных лиц и социальных групп. |
3.2 She also submits that the authorities have the obligation to take into consideration the interests of individuals and to take measures to provide identity documents to those citizens who refuse to receive the 1996 type passports based on their religious beliefs. |
3.2 Она также считает, что власти обязаны учитывать интересы отдельных лиц и принимать меры для выдачи удостоверяющих их личность документов тем гражданам, которые отказываются получать паспорта 1996 года по своим религиозным убеждениям. |
Article 9 also reinforces the obligations of States parties under the Covenant and the Optional Protocol to protect individuals against reprisals for having cooperated or communicated with the Committee, such as physical intimidation or threats to personal liberty. |
Статья 9 также укрепляет обязательства государств-участников по Пакту и Факультативному протоколу защищать отдельных лиц от репрессий за сотрудничество или сообщение с Комитетом, например в форме угрозы физическим насилием или угрозы для личной свободы. |
OHCHR received reports of at least 10 serious cases involving targeting individuals and groups between the end of October and November 2013 in the run-up to and during the Commonwealth Heads of Government Meeting hosted by Sri Lanka. |
УВКПЧ получило сообщения о по меньшей мере 10 серьезных случаях, касающихся отдельных лиц и групп, которые произошли в конце октября и ноябре 2013 года в преддверии и во время проведения на Шри-Ланке Совещания глав правительств Содружества. |
It recalled that human rights were envisaged to protect individuals, not belief systems such as religions and their symbols, which were not subjects of rights. |
Она напомнила, что права человека призваны защищать отдельных лиц, а не системы верований, такие как религии и их символы, которые не являются субъектами прав. |
As for the individuals or organizations engaging in illegal activities in the name of safeguarding human rights, they will be duly prosecuted by the Chinese government will enforce punishment according to law. |
Что касается отдельных лиц или организаций, занимающихся незаконной деятельностью во имя защиты прав человека, то они будут должным образом привлекаться китайским правительством к ответственности и понесут наказание в соответствии с законом. |
The displacement was short-lived in most cases, with victims supported and assisted by the Government, United Nations agencies, NGOs, private institutions and individuals, among others. |
Такое перемещение населения носит кратковременный характер в большинстве случаев и при этом большинство пострадавших от него жертв получают помощь и поддержку правительства Организации Объединенных Наций, НПО, частных учреждений и отдельных лиц. |
Fourth, draft article 26, paragraph 3, should be redrafted to reflect that this principle is an obligation of States, rather than a right of individuals, consistent with the Vienna Convention on Consular Relations. |
В-четвертых, необходимо изменить формулировку пункта З проекта статьи 26, с тем чтобы отразить в нем, что этот принцип является обязательством государств, а не правом отдельных лиц в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
The Military Prosecutor's office should investigate and prosecute all military personnel involved in the trade of natural resources, in addition to individuals and entities supporting these criminal networks within the Congolese armed forces. |
Военной прокуратуре следует расследовать дела всех военнослужащих, причастных к торговле природными ресурсами, а также отдельных лиц и организаций, оказывающих поддержку этим преступным сетям в конголезской армии, и обеспечить их судебное преследование. |
Apart from further increasing the vulnerability of marginalized groups or individuals, these laws may give a pretext to vigilante groups and other perpetrators of hatred for intimidating people and committing acts of violence. |
В дополнение к повышению уровня уязвимости маргинальных групп или отдельных лиц эти законы могут стать предлогом для запугивания и применения насилия группами, вершащими самосуд, и другими лицами, совершающими противоправные деяния на почве ненависти. |