Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies. Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты.
The capacity-development activities of the United Nations University upgrade the skills and knowledge of individuals, groups or institutions through specialized advanced training programmes for postgraduate scholars and young professionals, particularly from developing countries, and project-based capacity development. Благодаря деятельности Университета Организации Объединенных Наций в области укрепления потенциала совершенствуются навыки и расширяются знания отдельных лиц, групп или учреждений на основе специальных программ расширенной подготовки для аспирантов и молодых специалистов, особенно из развивающихся стран; и осуществляется укрепление потенциала в рамках конкретных проектов.
It was felt to be in the better interest of an advancing economy to subordinate the security of individuals, who happened to become casualties of the new machine age, rather than fetter enterprise with cost of 'inevitable' accidents. Считалось, что в целях ускорения развития экономики можно пренебречь гарантиями безопасности отдельных лиц, которые могут стать потерпевшей стороной в новый индустриальный век, а не сдерживать деятельность предприятий, обременяя их расходами, связанными с "неизбежными" несчастными случаями.
Finance studies and addresses the ways in which individuals, businesses, and organizations raise, allocate, and use monetary resources over time, taking into account the risks entailed in their projects. Фина́нсы (от - наличность, доход) - совокупность всех материальных ресурсов, находящихся в распоряжении отдельных лиц, организации, бизнеса или государства. Существует также обширная одноимённая наука - финансы.
Roddenberry said that the show would continue to cover modern themes in a science fiction way as had the first series, saying that these could include hijacking, nationalism, and radicalization of both individuals and groups. Он сказал, что шоу будет продолжать современные темы в научной-фантастике с первой серии, заявив что они могут содержать угон, национализм и радикализм как отдельных лиц, так и групп.
The presentation, which was originally shown to an NSA audience and was made public by the NBC, contains a note saying the program was "Not interested in individuals just broad trends!". Презентация Squeaky Dolphin, которая была продемонстрирована аудитории АНБ и впоследствии обнародована NBC, содержит упоминание, что программа «не ориентирована на отслеживание действий отдельных лиц, а фиксирует лишь общие тенденции».
Phillip Knightley believed that demonization of the enemy (first enemy leaders and later enemy individuals) became a predictable pattern followed by Western media, the final stage being atrocities. Филипп Найтли, английский журналист и писатель, считает, что демонизация противника (прежде всего лидеров вражеских стран и затем отдельных лиц) стала предсказуемым шаблоном, которому следуют западные СМИ.
There was no reason to perceive the tribunal as being directed against the sovereignty of States, since it would be seeking to prevent individuals from escaping their responsibility for international crimes affecting the international community as a whole. Нет оснований полагать, что создание трибунала вступит в противоречие с суверенитетом государств, поскольку преследуемая цель заключается в том, чтобы не допустить отхода отдельных лиц от своих обязанностей в результате совершения преступлений, затрагивающих все международное сообщество.
We recognize that our common work, as States, will be the more successful if it is joined and supported by all concerned actors, individuals and groups in civil society, non-governmental organizations and the private sector. Мы признаем, что для еще более успешного ведения нашей общей работы, как государств, необходимы участие и поддержка всех соответствующих действующих лиц, отдельных лиц и групп в гражданском обществе, неправительственных организаций и частного сектора.
No one was authorized to waive the inspection of individuals entering the Tomb, especially at a time when a warning of a possible Hamas attack had been issued. Никто не получал разрешение отменить проверку отдельных лиц, входящих в Гробницу, особенно в то время, когда было получено предупреждение о возможном нападении членов организации "Хамас".
Moreover, everyone is aware of the importance of this participation, as is evidenced by the deliberations on the draft declaration on the right and responsibility of individuals and groups, which might be completed in the very near future. Впрочем, все сознают значение такого участия; доказательством тому является деятельность, предпринимаемая по разработке проекта декларации о правах и обязанностях отдельных лиц и групп общества, которая может завершиться в самое ближайшее время.
The fact that complaints by individuals against those who are suspected of having committed acts of torture and other ill-treatment are almost always ignored seems to have created an atmosphere of impunity which has allowed torture to increase. Тот факт, что жалобы отдельных лиц, причастных к применению пыток и других видов жестокого обращения, почти всегда игнорируются, как представляется, создает атмосферу безнаказанности, которая способствует расширению практики применения пыток.
The workshop recognized that vigorous and systematic efforts are required to ensure that the Guiding Principles on Internal Displacement are made available and explained to appropriate institutions and individuals throughout Africa. Рабочее совещание признало необходимость энергичных и систематических усилий для обеспечения доступности соответствующих учреждений и отдельных лиц во всех странах Африки к Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны и разъяснения их смысла.
Lastly, the Mission observed various ways in which access by priests and adherents of Mayan spirituality to their holy places was being obstructed by individuals and religious institutions, and even cases of destruction and vandalism. И наконец, были отмечены различного рода препятствия для доступа священнослужителей и последователей духовных традиций мая к культовым объектам со стороны религиозных учреждений и отдельных лиц, а также случаи разрушения объектов и вандализма.
Most Governments, NGOs, or individuals wanting to contribute their efforts are daunted by the magnitude of the problems and find difficulty in even making a start in their search for solutions. Большинство правительств, НПО или отдельных лиц, которые желают внести в эту работу свою лепту, масштабы этой проблемы просто пугают, в результате чего им трудно даже сделать первый шаг в поисках решения.
The reproductive rights of couples and individuals to decide freely and responsibly the number, spacing and timing of their children is posed as central to government- and community-supported policies and programmes. Центральное место в поддерживаемых правительством и общинами политике и программах отводится репродуктивным правам супружеских пар и отдельных лиц свободно принимать ответственное решение относительно количества своих детей, интервалов между их рождением и времени их рождения.
High and persistent levels of unemployment not only cause a loss of potential output but also can create a sense of frustration and lost esteem in individuals and families which may lead to personal and social disintegration. Высокий и устойчивый уровень безработицы не только ведет к невыпуску потенциальной продукции, но и создает ощущение разочарования и утраты собственного достоинства у отдельных лиц и семей, что может привести к распаду личности и социальных связей.
Article 2, paragraph 2, concerning special measures in the social, economic, cultural and other fields in favour of certain racial groups or individuals belonging to them, has not had to be implemented. Необходимость в применении пункта 2 статьи 2, предусматривающего принятие специальных мер в социальной, экономической, культурной и иных областях в интересах некоторых расовых групп или отдельных лиц, принадлежащих к тем или иным группам, не возникала.
These instruments and many more unequivocally lay down the obligation of individuals, groups of persons, States and the international community to combat impunity for those who violate economic, social and cultural rights. В этих документах, перечень которых безусловно нельзя назвать исчерпывающим, в ясно выраженной форме устанавливается обязательство отдельных лиц, групп людей, государств и международного сообщества по борьбе с безнаказанностью лиц, виновных в нарушении экономических, социальных и культурных прав.
Their partnership enabled IOM better to carry out its work, centred on the concern for individuals caught up in situations threatening their human rights, their sustainability, and often their lives. Партнерство с ними дает МОМ возможность лучше проводить свою работу, концентрируемую на проблемах отдельных лиц, оказавшихся в ситуации, ставящей под угрозу их права человека, их способность поддерживать свое существование, а часто их жизни.
Innovative uses of mobile phones - such as m-banking - mean that microenterprises as well as individuals, have better access to simple forms of banking which are faster, cheaper and safer. Появление новых форм использования мобильных телефонов - например, банковского обслуживания по сети сотовой связи - означает, что для микропредприятий и отдельных лиц расширяется доступ к простым формам банковских услуг, которые оперативнее, дешевле и надежнее.
Equality of opportunity is consistent with the view that the aim of anti-discrimination law is to secure the reduction of discrimination by eliminating/cleansing from the decision-making processes illegitimate considerations based on race, gender or ethnicity which have harmful consequences for individuals. Равенство возможностей соответствует мнению о том, что цель антидискриминационного законодательства заключается в обеспечении уменьшения масштабов дискриминации посредством изъятия/исключения из процесса принятия решений незаконных соображений, основанных на признаке расы, пола или этнического происхождения, которые имеют вредные последствия для отдельных лиц.
The underlying factors which force individuals to seek and accept dangerous and illegal migration arrangements, including poverty, discrimination, corruption and inequality between countries, should also be openly and honestly addressed. Надлежит также учитывать основополагающие факторы, которые заставляют отдельных лиц искать и вступать в опасные и противозаконные сделки по их перевозке, включая нищету, дискриминацию, коррупцию и неравенство внутри стран и между ними.
The current plan, which covers the period between 2002 and 2006, also adopts a human-centred approach and emphasizes building the capacity of individuals, families, communities and the administrative system to deal with HIV/AIDS. Нынешний план, охватывающий период с 2002 по 2006 год, также основан на подходе, в центре которого находится человек, и предусматривает создание у отдельных лиц, семей, общин и административной системы возможностей бороться с ВИЧ/СПИДом.
Since financial transactions are likely to be directly related to income, it is probable that the incidence of the tax across individuals in any country would be progressive. Поскольку финансовые сделки, как правило, непосредственно связаны с доходом, вероятно, что распределение налогового бремени среди отдельных лиц в любой стране будет носить прогрессивный характер.