Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
During the reporting period, my Representative continued his efforts to promote dialogue and to mobilize civil society groups and individuals, especially the Bishop of Bissau, to lessen tensions at critical junctures in order to stabilize the situation. В течение отчетного периода мой Представитель продолжал предпринимать свои усилия по содействию диалогу и мобилизации групп и отдельных лиц гражданского общества, включая прежде всего епископа Бисау, в целях ослабления напряженности на этом критическом этапе в интересах стабилизации ситуации.
"Stakeholders" means the public, including individuals, groups or communities affected, or likely to be affected, by the proposed clean development mechanism project activity. "Заинтересованные круги" означают общественность, включая отдельных лиц, группы или общины, затронутые или могущие быть затронутыми предлагаемой деятельностью по проектам в рамках механизма чистого развития.
Also urges States to promote an accurate presentation of history in education, highlighting the contributions of individuals, peoples and nations from different cultures and civilizations; настоятельно призывает также государства поощрять в процессе образования правдивое изложение истории, особо отмечая вклад отдельных лиц, народов и наций, принадлежащих к различным культурам и цивилизациям;
The central question is whether the costs of advancing a social objective may be transferred to some individuals on the basis of an inherited guilt, rather than to the society as a whole. Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом.
Victory cannot be achieved except through a genuine peace process based not on the ambitions and aspirations of individuals, but on the benefits of peoples living in peace and stability. Победы можно добиться лишь с помощью реального мирного процесса, основанного не на амбициях и устремлениях отдельных лиц, а на благе народов, живущих в условиях мира и стабильности.
They have done everything for the countries, for individuals and for groups that we associate with UNITA, and they think that has helped in that situation. Были приняты самые разнообразные меры в отношении стран, отдельных лиц и групп, связанных с УНИТА, - теперь считается, что эти меры способствовали урегулированию ситуации.
(c) The impact of discriminatory planning and housing laws and polices on particular groups and individuals such as women; с) воздействие дискриминационного планирования, а также дискриминационных законов и политики в жилищной сфере на конкретных групп и отдельных лиц, таких, как женщины;
The Special Rapporteur has consistently emphasized the necessity of overcoming discord in global policies, whereby the human rights priority for education in fiscal allocations is thwarted by shifting the cost of education to individuals, families and communities. Специальный докладчик постоянно подчеркивала необходимость преодоления разногласий в глобальной политике, из-за которых при распределении финансовых средств невозможно обеспечить приоритетный характер прав человека в сфере образования, в результате чего расходы на образование перекладываются на плечи отдельных лиц, семей или общин.
It requires from each of us, be it as individuals, members of civil society groups, local authorities, national Governments or international organizations, to make provision of adequate shelter our priority in both word and deed. Для этого от всех нас, будь то отдельных лиц, членов групп городского общества, местных органов власти, национальных правительств или международных организаций, требуется уделение первоочередного внимания принципу надлежащего жилья для всех не только на словах, но и на деле.
Mr. Rechetov informed participants that where States had accepted the terms of article 14 of the Convention, the Committee had the right to receive and consider complaints of human rights violations received from individuals. Г-н Решетов проинформировал участников о том, что, если то или иное государство приняло условия статьи 14 Конвенции, Комитет имеет право принимать и рассматривать жалобы относительно нарушений прав человека, получаемые от отдельных лиц.
(b) The failure to regulate activities of individuals or groups so as to prevent them from violating the right to food of others; Ь) неспособность регламентировать деятельность отдельных лиц или групп, с тем чтобы предотвратить нарушение ими права на питание других;
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада.
Legislation should be drafted to reflect relevant standards of international human rights law, and States should actively pursue those criminal organizations, intermediaries and other individuals who traffic children into exploitative situations. Необходимо подготовить законодательство, учитывающее соответствующие нормы международного права прав человека, и государствам следует осуществлять активное судебное преследование тех преступных организаций, посредников и прочих отдельных лиц, которые занимаются торговлей детьми с целью их последующей эксплуатации.
As a matter of statutory interpretation, the word "person" refers to groups and organizations as well as to individuals. В соответствии с установленным толкованием термин "лицо" означает как группы лиц и организации, так и отдельных лиц.
Recent experience has shown that economic growth must go hand in hand with social concerns if the results are to be effective and make a difference in the lives of individuals and communities. Опыт последнего времени показывает, что для достижения эффективных результатов и реального изменения условий жизни отдельных лиц и общин наряду с экономическим ростом необходимо уделять внимание социальным проблемам.
A number of delegations objected that their countries were listed and ranked on the NGO's web site as countries persecuting individuals on the basis of their religion. Ряд делегаций возразили против того, что их страны были указаны и ранжированы на веб-сайте НПО как страны, преследующие отдельных лиц в связи с их вероисповеданием.
We are pleased to have on the agenda such issues as prevention and care, the long-term consequences of the epidemic, the situation of individuals and how the international community should move forward. Мы рады, что в повестку дня включены вопросы, касающиеся профилактики, лечения, долгосрочных последствий эпидемии, положения отдельных лиц, а также пути, по которым международное сообщество должно продвигаться вперед.
It exists at all levels and dimensions of society and forms an integral part of the human condition, affecting both individuals and society as whole. Уязвимость существует на всех уровнях и во всех параметрах общества и является неотъемлемой частью человеческого существования, затрагивающей как отдельных лиц, так и общество в целом.
The world suffers from increasing instability, much of which is the consequence of criminal activity by individuals and organized groups who rapidly exploit advances in information and communication technology and the "open border" policies of many nations. Наш мир становится все более нестабильным, что в значительной степени объясняется преступной деятельностью отдельных лиц и организованных групп, которые активно используют в своих корыстных целях достижения в области информационно - коммуникационных технологий и проводимую многими государствами политику "открытых границ".
Alleged human rights violations by Government security forces often appeared to be perpetrated by individuals or groups of soldiers or policemen acting outside the parameters of the official code of conduct and discipline. Предполагаемые нарушения прав человека, совершаемые правительственными силами безопасности, как представляется, часто являются делом рук отдельных лиц или групп солдат или полицейских, которые в своих действиях выходят за рамки официального кодекса поведения и нарушают дисциплину.
Various forms of sociocultural biases and formal and informal discrimination lead to social exclusion, resulting in social vulnerability among individuals, households and disadvantaged groups and communities. Различные формы социокультурных предубеждений и формальная и неформальная дискриминация ведут к социальной изоляции, а в результате - социальной уязвимости отдельных лиц, домашних хозяйств, групп и общин, оказавшихся в неблагоприятных условиях.
They have endeavoured to follow a strict methodology with regard to evidence, cross-referencing information sources and respecting the right of response of protagonists, States, organizations or individuals that have been the subject of accusations. Они прилагают усилия к тому, чтобы следовать строгой методологии в отношении свидетельств, источников перекрестной информации и соблюдения права на ответ всех субъектов, государств, организаций или отдельных лиц, против которых выдвигаются обвинения.
From information gathered by the national information centres, the regional information centre compiled a comprehensive dossier of companies and individuals that engaged in commercial transactions with UNITA. На основе информации, собранной национальными информационными центрами, региональный информационный центр создал всеобъемлющее досье компаний и отдельных лиц, которые участвуют в торговых сделках с УНИТА.
Sweden noted that the Council's adoption of sanctions targeted at individuals and entities, rather than at States or Governments, has triggered an intense debate in Sweden. Швеция отметила, что принятие Советом санкций в отношении отдельных лиц и организаций, а не государств или правительств, стало причиной бурных дебатов в Швеции.
With regard to unregistered NGOs or political parties, the Constitution guaranteed freedom of association for individuals or groups provided that their activities were conducted within the framework of the law. Что касается незарегистрированных НПО или политических партий, то Конституция гарантирует свободу объединений для отдельных лиц и групп при условии осуществления их деятельности в рамках закона.