| In response, the Government launched a campaign to raise awareness of both individuals and employers on flexible working. | В ответ правительство развернуло кампанию по повышению осведомленности как отдельных лиц, так и работодателей о механизме использования гибкого рабочего графика. |
| The Mothers' Union Worldwide Parenting Programme builds up individuals' parenting skills and enables participants to share their experiences of raising children. | Международная программа для родителей Союза матерей нацелена на повышение родительских навыков отдельных лиц и позволяет участникам обмениваться своим опытом в воспитании детей. |
| Community-based care should utilize both men and women in their efforts to address the needs of individuals and families. | В системе обеспечения ухода на базе общины должны работать как мужчины, так и женщины в целях удовлетворения потребностей отдельных лиц и семей. |
| Furthermore, he asked the Government to indicate how this issue will affect the right of individuals to apply for asylum. | Кроме того, он просил правительство сообщить о том, как этот вопрос будет сказываться на праве отдельных лиц ходатайствовать о предоставлении убежища. |
| It also prohibits any form of calumny or defamation of individuals. | В нем также запрещена любая форма клеветы или диффамации в отношении отдельных лиц; |
| A number of isolated incidents have been recorded, which involved individuals or unorganized small groups. | Зарегистрирован ряд отдельных инцидентов с участием отдельных лиц или небольших неорганизованных групп. |
| UNAR was conducting training for associations and individuals in order to increase their capacity for protecting human rights. | ЮНАР организует программу подготовки для ассоциаций и отдельных лиц в целях укрепления их возможностей в плане защиты прав человека. |
| The Protocol will give individuals an additional and potentially significant implementation mechanism. | Протокол обеспечивает для отдельных лиц дополнительный и потенциально значимый механизм осуществления. |
| Drug abuse had serious consequences for the health and development of individuals and communities, which extended to related criminal activity. | Наркомания имеет серьезные последствия для здоровья и развития отдельных лиц и общин, в том числе и связанные с преступностью. |
| Laws, policies and regulations should prohibit the recruitment and solicitation of children for placement in residential care by agencies, facilities or individuals. | Законы, политика и положения должны запрещать вербовку и подстрекательство к помещению детей в учреждения интернатного типа со стороны организаций, учреждений или отдельных лиц. |
| The Office analysed communications by individuals and groups. | Канцелярия анализировала сообщения отдельных лиц и групп. |
| A wide range of individuals and organizations are likely to have useful data, information and methods for marine assessments. | Полезными данными, информационными базами и методами проведения морских оценок может обладать широкий круг отдельных лиц и организаций. |
| Displacement required diverse and innovative solutions because it took many forms and could involve individuals or whole communities. | Проблема перемещения населения требует разнообразных и инновационных решений, поскольку это явление имеет разнообразные формы и касается как отдельных лиц, так и целых общин. |
| The University is also making efforts to diversify its donor base to include more Member States, foundations and individuals. | Помимо этого, Университет работает над расширением своей донорской базы, с тем чтобы охватить большее число государств-членов, фондов и отдельных лиц. |
| Typically, state constitutions and statutes protect individuals from discrimination in housing, employment, accommodations, credit and education. | Как правило, конституции и законодательные акты штатов предусматривают защиту отдельных лиц от дискриминации в жилищных вопросах, в области занятости, предоставления льгот, кредитов и образования. |
| Economic assistance is the ultimate safety net of the social welfare system and fills a vital function towards reducing economic exclusion of individuals and families. | Экономическая помощь является последней "страховочной сеткой" в системе социального обеспечения и выполняет исключительно важную функцию, направленную на уменьшение экономической изоляции отдельных лиц и семей. |
| The wider income gap is mainly attributable to increases in the incomes of affluent families and individuals. | Увеличение разрыва в доходах в основном объясняется ростом доходов зажиточных семей и отдельных лиц. |
| Crucial in this regard is the problem of securing access to productive resources for all individuals and groups. | В этом отношении большое место занимает вопрос обеспечения доступности для всех, включая отдельных лиц и группы, производственных ресурсов. |
| This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. | Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения. |
| When the minority status of the victims remains unaddressed, subsequent attempts to achieve effective and sustainable solutions for individuals or communities may be limited. | Если статус жертв как представителей меньшинств остается без внимания, последующие попытки найти эффективные и долговременные решения для отдельных лиц или общин могут дать ограниченные результаты. |
| Furthermore, it is often reported that the police disregard judicial orders regarding the detention and release of individuals. | Кроме того, часто поступают сообщения о том, что полиция игнорирует судебные распоряжения в отношении содержания под стражей или освобождения отдельных лиц. |
| Surveys - When administrative data are not sufficient, researchers use surveys directed at individuals. | Когда административных данных недостаточно, исследователи используют обследования, ориентированные на отдельных лиц. |
| Geographical representation considerations were also taken into account when selecting individuals for posts. | При отборе отдельных лиц на должности соображения географической представленности также принимались в расчет. |
| Outcome indicators measure the actual situation as experienced by individuals and communities. | Показатели же конечных последствий позволяют проанализировать фактическое положение отдельных лиц и общин. |
| Impunity for individuals has not been the only failure. | Безнаказанность отдельных лиц - это не единственная проблема. |