The performance management system should provide clear objectives for monitoring and evaluation to enable feedback on performance and also to assist with the identification of the development needs of individuals. |
Система контроля эффективности должна предусматривать четкие цели, подлежащие контролю и оценке, необходимой для получения информации об эффективности, а также содействовать определению потребностей отдельных лиц. |
He commended the legislation that Italy had promulgated in accordance with article 6 and, in particular, the existence of effective remedies against acts of discrimination and violations of fundamental freedoms by individuals. |
Г-н ван Бовен положительно оценивает законодательство, принятое в Италии в связи со статьей 6, и в частности факт наличия эффективных средств правовой защиты против актов дискриминации и нарушений основных свобод со стороны отдельных лиц. |
Mr. FERRERO COSTA said that, in respect of article 14 of the Convention, it might be more useful to list those States which had not recognized the Committee's competence to consider allegations from individuals. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что в отношении статьи 14 Конвенции было бы более целесообразно привести перечень тех государств, которые не признали компетенцию Комитета рассматривать утверждения, поступившие от отдельных лиц. |
The violation of the rights set forth in the Covenant must therefore be respected equally not only by the State or its agents, but also by individuals. |
Исходя из этого, ответственность за нарушение прав, закрепленных в Пакте, должна возлагаться в равной мере не только на государство и его агентов, но и на отдельных лиц. |
Wishing to recognize and encourage the vital efforts of individuals and civil society in the battle against drug abuse, crime and terrorism, |
исходя из желания признавать и поощрять жиз-ненно важные усилия отдельных лиц и гражданского общества в борьбе против злоупотребления наркоти-ками, преступности и терроризма, |
In other cases, national strategic plans, covering all the targets and objectives of the special session, involving governmental institutions, the private sector and individuals, had been initiated or finalized. |
В других слу-чаях была начата или завершена разработка нацио-нальных стратегических планов, охватывающих все задачи и цели специальной сессии, которые касаются правительственных учреждений, частного сектора и отдельных лиц. |
It would be advisable to continue organizing regional seminars, because they were sometimes the only avenues through which the Special Committee had been able to receive information it needed from the peoples of those Territories as well as from other interested individuals and institutions. |
Следует продолжать организовывать региональные семинары, поскольку иногда они являются единственными каналами, через которые Организация может собирать необходимую информацию у населения несамоуправляющихся территорий, а также отдельных лиц и заинтересованных учреждений. |
It should be noted, however, that many members of the Commission had found the report incomplete in several respects, especially with regard to their elaboration of the Centre's organizational structure and the actions of individuals. |
Вместе с тем следует признать, что многие члены Комиссии считают доклад неполным в некоторых отношениях, особенно в том, что касается разработки организационной структуры Центра и действий отдельных лиц. |
It is important that such policies not only emphasize the public health benefits of controlling psychoactive drugs, but also give due attention to the rights and responsibilities of individuals, in relation to their lifestyles and health (WHO). |
Важно, чтобы в такой политике не только подчеркивались преимущества контроля над психоактивными средствами с точки зрения здравоохранения, но и уделялось должное внимание правам и обязанностям отдельных лиц в соотношении с их образом жизни и здоровьем (ВОЗ). |
The approach to reproductive health is based on the premise that the health status of individuals at any given time is affected by their experiences at earlier ages. |
Подход к репродуктивному здоровью основывается на той предпосылке, что на состояние здоровья отдельных лиц в любой данный момент влияет опыт, приобретенный ими в более раннем возрасте. |
Section 196, paragraph 2, protects groups of inhabitants and individuals against violent attacks or dangerous threats provoked by their political conviction, nationality, race, religion or lack of religion. |
В пункте 2 статьи 196 гарантируется защита групп граждан и отдельных лиц от насильственных посягательств или угроз, обусловленных их политическими убеждениями, гражданством, расой, религией или атеизмом. |
The international community should also be equipped with reliable tools of justice to enable it to react not only to unlawful actions of States but also to those of individuals who have perpetrated crimes against humanity. |
В распоряжении международного сообщества должны быть также и надежные инструменты правосудия, которые позволили бы реагировать на противоправные действия не только государств, но также и отдельных лиц, совершивших преступления против человечности. |
The new Office should, inter alia, explore the possibility of creating non-profit entities to enable the United Nations Development Group to receive tax-deductible contributions from individuals and especially private corporations at the country level. |
Этому новому Управлению следовало бы, в частности, изучить возможность создания некоммерческих структур, через которые Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития могла получать вычитаемые при налогообложении взносы от отдельных лиц и особенно от частных корпораций на страновом уровне. |
(a) Commitments from individuals to continue providing a high level of expertise and input to the drafting process were reaffirmed; |
а) подтверждены обязательства отдельных лиц продолжать оказывать высококвалифицированные услуги и участвовать в процессе подготовки проекта; |
He welcomed the fact that the Czech Government had begun the legislative procedure for recognition of the Committee's competence to consider complaints from individuals (art. 14). |
Г-н Шерифис рад тому, что правительство Чешской Республики начало законодательную процедуру признания компетенции Комитета рассматривать жалобы отдельных лиц (статья 14). |
∙ Personnel from 12 nations have trained at the United Nations Staff College in a training exercise designed to enhance the preparedness of individuals and units participating in peacekeeping operations. |
Сотрудники из 12 государств прошли подготовку в Колледже персонала Организации Объединенных Наций, которая преследовала цель повысить степень готовности отдельных лиц и подразделений, принимающих участие в операциях по поддержанию мира. |
Mr. AL SAIDI (Kuwait) said that his country welcomed the progress that had been made thus far in efforts to establish an international criminal court and a legal instrument which would seek to establish justice for and equality of all individuals and States. |
Г-н АЛЬ-САИДИ (Кувейт) говорит, что его страна приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени в работе по созданию международного уголовного суда и разработке правового документа, направленного на обеспечение справедливости и равенства для всех отдельных лиц и государств. |
Active nationality conflict posed many problems for individuals and States, relating to such matters as taxation, loyalty, social security benefits, military service and the administration and protection of natural persons. |
Активная коллизия в вопросах гражданства создает многочисленные проблемы для отдельных лиц и государств в связи с такими вопросами, как налогообложение, лояльность, социальное обеспечение, военная служба, административное управление и защита физических лиц. |
Her Government opposed the use of terrorist activities as a means of achieving political ends, as well as violence carried out by States, organizations, groups or individuals. |
Правительство выступает против использования терроризма в качестве одного из средств достижения политических целей, а также против насилия со стороны государств, организаций, групп или отдельных лиц. |
She also has received numerous testimonies from individuals during her field missions in the country and visited various locations including refugee centres, churches and a children's hospital. |
В ходе своих полевых миссий в страну она также получила многочисленные показания отдельных лиц и посетила различные места, включая центры для беженцев, церкви и детскую больницу. |
It should be recalled that the work of the Committee on a draft optional protocol granting individuals or groups the right to submit communications concerning non-compliance with the Covenant commenced in 1990. |
Следует напомнить, что работа Комитета над проектом факультативного протокола, предусматривающего право отдельных лиц или групп лиц представлять сообщения относительно несоблюдения Пакта, началась в 1990 году. |
There is a risk of marginalization of countries, groups and individuals that are unable to compete, and also the increased possibility of economic or financial instability and the resultant social discontent due to inability to realize the right to development. |
Существует риск маргинализации стран, групп и отдельных лиц, неспособных выдерживать конкуренцию, а также повышенная вероятность экономической или финансовой нестабильности и обусловленного этим социального недовольства в связи с неспособностью реализовать право на развитие. |
The World Uranium Hearing calls upon Governments and, within their respective spheres of responsibility and competence, transnational and other corporations, organizations, communities and individuals, |
Участники всемирных слушаний по вопросу об уране призывают правительства, а также транснациональные и иные корпорации, организации, население и отдельных лиц, в рамках их соответствующих сфер ответственности и компетенции, |
According to the information compiled, categorised and analysed by the Special Rapporteur, mercenary activities are not confined to the individuals who commit the offence. |
В соответствии с собранной информацией, которую Докладчик подверг анализу и классификации, наемническая деятельность не ограничивается деятельностью отдельных лиц, которые совершают противоправные деяния. |
The Society for International Development (SID) is a global forum of individuals and institutions concerned with development that is participative, sustainable, pluralistic and dynamic. |
Общество международного развития (ОМР) является всемирным форумом для отдельных лиц и учреждений, занимающихся вопросами развития, которое должно быть демократичным, устойчивым, плюралистическим и динамичным. |