Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
They should be operationalized in terms of benchmarks and indicators with regard to the obligations of States to empower individuals as active agents in the development process. Их следует применять на практике в качестве контрольных параметров и показателей выполнения государствами своих обязательств, связанных с наделением отдельных лиц правами и возможностями как активных проводников процесса развития.
The report focused on the responsibility for human rights violations against defenders by non-State actors, including armed groups, private corporations, individuals and the media. Основное внимание в этом докладе уделялось ответственности за нарушения прав человека правозащитников со стороны негосударственных субъектов, включая вооруженные группы, частные корпорации, отдельных лиц и средства массовой информации.
While the objective of the sanctions imposed under the 1267 regime is preventive, their impact on the individuals and entities targeted is clearly punitive. Санкции, установленные режимом резолюции 1267, имеют превентивную цель, однако их воздействие на отдельных лиц и организации, явно носит карательный характер.
There is a range of immigration detention facilities that provide the flexibility to manage individuals and groups (including families and vulnerable groups) with different needs. Существует целый ряд учреждений для содержания под стражей иммигрантов, допускающих гибкие подходы к решению проблем отдельных лиц и групп (включая семьи и уязвимые группы) с различными потребностями.
The Office of the Commonwealth Privacy Commissioner investigates complaints from individuals about interferences with privacy against Commonwealth and Australian Capital Territory government agencies and private sector organisations. ЗЗ. Управление Федерального уполномоченного по неприкосновенности частной жизни расследует жалобы отдельных лиц в отношении нарушений права на неприкосновенность частной жизни со стороны федерального правительства, правительственных учреждений Австралийской столичной территории и организаций частного сектора.
Bring to account individuals and groups who use inflammatory rhetoric. (Australia); привлечь к ответственности отдельных лиц и группы, пользующиеся подстрекательской риторикой (Австралия);
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур.
IFRC and its national societies worked through the Federation's global network of community-based volunteers to empower communities and individuals as partners in development. МФКК и ее национальные общества ведут свою работу с помощью глобальной сети действующих на основе общин добровольцев Федерации с целью расширения прав и возможностей общин и отдельных лиц как партнеров в области развития.
Risk of and vulnerability to HIV infection are often determined by broad social forces and structural factors beyond the control of individuals. Опасность заражения ВИЧ и подверженность заражению часто обусловлены широкими социальными силами и структурными факторами, не поддающимися контролю со стороны отдельных лиц.
The additional week of meetings granted by the General Assembly for 2011 and 2012 had facilitated consideration of more reports and communications from individuals at each session. З. Дополнительная неделя для проведения заседаний, предоставленная Комитету Генеральной Ассамблеей в 2011 и 2012 годах, позволила ему рассмотреть на каждой сессии большее число докладов и сообщений от отдельных лиц.
A number of States placed strict restrictions on the ability of individuals to accept gifts so as to reduce the possibility of conflicts of interest arising. В ряде стран действуют жесткие ограничения на возможность отдельных лиц принимать подарки, призванные свести к минимуму возможность возникновения коллизий интересов.
Consequently, he recommends that States consider linking their development programmes and priorities for the improvement of the socio-economic conditions of individuals and groups experiencing racial discrimination, social exclusion and marginalization. Вследствие этого он рекомендует государствам рассмотреть возможность увязки своих программ развития с приоритетами в области улучшения социально-экономических условий отдельных лиц и групп, сталкивающихся с расовой дискриминацией, социальной изоляцией и маргинализацией.
Despite the above-mentioned concerted efforts to engage in awareness-raising and skills training, the ability of individuals and groups to exercise fundamental freedoms peacefully continues to be challenged. Несмотря на указанные согласованные меры по повышению уровня осведомленности и профессиональной подготовки, по-прежнему ставится под вопрос возможность отдельных лиц и групп мирно осуществлять свои основные права.
The widespread use of disinformation charges under the former criminal code has now been replaced by charging individuals with various crimes of incitement under the new code. Широко распространенное предъявление обвинения в дезинформации в соответствии с прежним уголовным кодексом теперь, в соответствии с новым Кодексом, заменяется обвинением отдельных лиц в различных преступлениях, связанных с подстрекательством.
States should devise and adopt a poverty reduction strategy based on human rights that actively engages individuals and groups, especially those living in poverty, in its design and implementation. Государствам следует разработать и принять основанную на правозащитном подходе стратегию по борьбе с бедностью, предусматривающую активное участие отдельных лиц и групп, особенно из числа тех, кто живет в бедности, в ее разработке и осуществлении.
They must not only refrain from interfering with these human rights, but also protect individuals against interference by private parties. Они должны не только воздерживаться от вмешательства в осуществление этих прав человека, но и обеспечивать защиту отдельных лиц от вмешательства частных сторон.
States must protect individuals from human rights abuses committed by private actors, including the media, service providers, community members and family members. Государства должны обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, включая средства массовой информации, поставщиков услуг, членов сообщества и членов семьи.
No disarmament review would be complete without a tribute to the many contributions from individuals, groups and networks in civil society. Обзор деятельности в области разоружения был бы неполным, если бы мы не воздали должное вкладу большого числа отдельных лиц, групп и сетей гражданского общества.
International human-rights law protected primarily individuals in the exercise of their freedom of religion or belief, rather than the religions as such. Международные правовые нормы прав человека защищают в первую очередь отдельных лиц при осуществлении ими своего права на свободу религии или убеждений, а не сами религии.
Schools can be a suitable place for learning about peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations in order to develop respect for pluralism. Школы могут быть надлежащим местом для изучения вопросов мира, углубления понимания и терпимости среди отдельных лиц, групп и наций в целях повышения уважения к принципу плюрализма.
Successful social development would seem to imply the growth of individuals and groups to enable them to live productive lives, and fulfil their total human potential. Как представляется, успешное социальное развитие подразумевает рост расширения возможностей отдельных лиц и групп населения, благодаря чему они получают возможность вести продуктивный образ жизни и в полной мере реализовать свой человеческий потенциал.
UNFPA will actively support country-led processes such as poverty alleviation strategies and SWAps to ensure that the reform makes a real difference in improving the lives of individuals and communities in programme countries. ЮНФПА будет активно поддерживать такие процессы, реализуемые на страновом уровне, как выработка стратегий сокращения масштабов нищеты и ОСП, с тем чтобы эта реформа действительно изменила к лучшему жизнь отдельных лиц и общин в странах, где осуществляются программы.
Rather, the focus was on the actions of racist individuals and organizations, and where appropriate, those actions were subjected to criminal sanctions. Основное внимание скорее должно уделяться расистским действиям отдельных лиц и организаций, и в случае необходимости в отношении таких действий должны применяться уголовные санкции.
The EU strongly supported the full implementation of a comprehensive RBM improved the overall performance of organizations and increased staff motivation by acknowledging the contributions of individuals towards achieving strategic objectives. ЕС реши-тельно выступает за полное введение в ЮНИДО всеобъемлющей системы УОКР, которая позволяет улучшить общие показатели деятельности органи-заций и повышает заинтересованность персонала в результате своего труда на основе признания вкла-да отдельных лиц в достижение стратегических целей.
There are other, often heinous, forms of discrimination and other human rights violations that disadvantage certain individuals and groups. Вместе с тем существуют и другие, зачастую отвратительные, формы дискриминации и другие нарушения прав человека, которые ставят отдельных лиц или группы лиц в неблагоприятное положение.