They should be operationalized in terms of benchmarks and indicators with regard to the obligations of States to empower individuals as active agents in the development process. |
Их следует применять на практике в качестве контрольных параметров и показателей выполнения государствами своих обязательств, связанных с наделением отдельных лиц правами и возможностями как активных проводников процесса развития. |
The report focused on the responsibility for human rights violations against defenders by non-State actors, including armed groups, private corporations, individuals and the media. |
Основное внимание в этом докладе уделялось ответственности за нарушения прав человека правозащитников со стороны негосударственных субъектов, включая вооруженные группы, частные корпорации, отдельных лиц и средства массовой информации. |
While the objective of the sanctions imposed under the 1267 regime is preventive, their impact on the individuals and entities targeted is clearly punitive. |
Санкции, установленные режимом резолюции 1267, имеют превентивную цель, однако их воздействие на отдельных лиц и организации, явно носит карательный характер. |
There is a range of immigration detention facilities that provide the flexibility to manage individuals and groups (including families and vulnerable groups) with different needs. |
Существует целый ряд учреждений для содержания под стражей иммигрантов, допускающих гибкие подходы к решению проблем отдельных лиц и групп (включая семьи и уязвимые группы) с различными потребностями. |
The Office of the Commonwealth Privacy Commissioner investigates complaints from individuals about interferences with privacy against Commonwealth and Australian Capital Territory government agencies and private sector organisations. |
ЗЗ. Управление Федерального уполномоченного по неприкосновенности частной жизни расследует жалобы отдельных лиц в отношении нарушений права на неприкосновенность частной жизни со стороны федерального правительства, правительственных учреждений Австралийской столичной территории и организаций частного сектора. |
Bring to account individuals and groups who use inflammatory rhetoric. (Australia); |
привлечь к ответственности отдельных лиц и группы, пользующиеся подстрекательской риторикой (Австралия); |
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. |
В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур. |
IFRC and its national societies worked through the Federation's global network of community-based volunteers to empower communities and individuals as partners in development. |
МФКК и ее национальные общества ведут свою работу с помощью глобальной сети действующих на основе общин добровольцев Федерации с целью расширения прав и возможностей общин и отдельных лиц как партнеров в области развития. |
Risk of and vulnerability to HIV infection are often determined by broad social forces and structural factors beyond the control of individuals. |
Опасность заражения ВИЧ и подверженность заражению часто обусловлены широкими социальными силами и структурными факторами, не поддающимися контролю со стороны отдельных лиц. |
The additional week of meetings granted by the General Assembly for 2011 and 2012 had facilitated consideration of more reports and communications from individuals at each session. |
З. Дополнительная неделя для проведения заседаний, предоставленная Комитету Генеральной Ассамблеей в 2011 и 2012 годах, позволила ему рассмотреть на каждой сессии большее число докладов и сообщений от отдельных лиц. |
A number of States placed strict restrictions on the ability of individuals to accept gifts so as to reduce the possibility of conflicts of interest arising. |
В ряде стран действуют жесткие ограничения на возможность отдельных лиц принимать подарки, призванные свести к минимуму возможность возникновения коллизий интересов. |
Consequently, he recommends that States consider linking their development programmes and priorities for the improvement of the socio-economic conditions of individuals and groups experiencing racial discrimination, social exclusion and marginalization. |
Вследствие этого он рекомендует государствам рассмотреть возможность увязки своих программ развития с приоритетами в области улучшения социально-экономических условий отдельных лиц и групп, сталкивающихся с расовой дискриминацией, социальной изоляцией и маргинализацией. |
Despite the above-mentioned concerted efforts to engage in awareness-raising and skills training, the ability of individuals and groups to exercise fundamental freedoms peacefully continues to be challenged. |
Несмотря на указанные согласованные меры по повышению уровня осведомленности и профессиональной подготовки, по-прежнему ставится под вопрос возможность отдельных лиц и групп мирно осуществлять свои основные права. |
The widespread use of disinformation charges under the former criminal code has now been replaced by charging individuals with various crimes of incitement under the new code. |
Широко распространенное предъявление обвинения в дезинформации в соответствии с прежним уголовным кодексом теперь, в соответствии с новым Кодексом, заменяется обвинением отдельных лиц в различных преступлениях, связанных с подстрекательством. |
States should devise and adopt a poverty reduction strategy based on human rights that actively engages individuals and groups, especially those living in poverty, in its design and implementation. |
Государствам следует разработать и принять основанную на правозащитном подходе стратегию по борьбе с бедностью, предусматривающую активное участие отдельных лиц и групп, особенно из числа тех, кто живет в бедности, в ее разработке и осуществлении. |
They must not only refrain from interfering with these human rights, but also protect individuals against interference by private parties. |
Они должны не только воздерживаться от вмешательства в осуществление этих прав человека, но и обеспечивать защиту отдельных лиц от вмешательства частных сторон. |
States must protect individuals from human rights abuses committed by private actors, including the media, service providers, community members and family members. |
Государства должны обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, включая средства массовой информации, поставщиков услуг, членов сообщества и членов семьи. |
No disarmament review would be complete without a tribute to the many contributions from individuals, groups and networks in civil society. |
Обзор деятельности в области разоружения был бы неполным, если бы мы не воздали должное вкладу большого числа отдельных лиц, групп и сетей гражданского общества. |
International human-rights law protected primarily individuals in the exercise of their freedom of religion or belief, rather than the religions as such. |
Международные правовые нормы прав человека защищают в первую очередь отдельных лиц при осуществлении ими своего права на свободу религии или убеждений, а не сами религии. |
Schools can be a suitable place for learning about peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations in order to develop respect for pluralism. |
Школы могут быть надлежащим местом для изучения вопросов мира, углубления понимания и терпимости среди отдельных лиц, групп и наций в целях повышения уважения к принципу плюрализма. |
Successful social development would seem to imply the growth of individuals and groups to enable them to live productive lives, and fulfil their total human potential. |
Как представляется, успешное социальное развитие подразумевает рост расширения возможностей отдельных лиц и групп населения, благодаря чему они получают возможность вести продуктивный образ жизни и в полной мере реализовать свой человеческий потенциал. |
UNFPA will actively support country-led processes such as poverty alleviation strategies and SWAps to ensure that the reform makes a real difference in improving the lives of individuals and communities in programme countries. |
ЮНФПА будет активно поддерживать такие процессы, реализуемые на страновом уровне, как выработка стратегий сокращения масштабов нищеты и ОСП, с тем чтобы эта реформа действительно изменила к лучшему жизнь отдельных лиц и общин в странах, где осуществляются программы. |
Rather, the focus was on the actions of racist individuals and organizations, and where appropriate, those actions were subjected to criminal sanctions. |
Основное внимание скорее должно уделяться расистским действиям отдельных лиц и организаций, и в случае необходимости в отношении таких действий должны применяться уголовные санкции. |
The EU strongly supported the full implementation of a comprehensive RBM improved the overall performance of organizations and increased staff motivation by acknowledging the contributions of individuals towards achieving strategic objectives. |
ЕС реши-тельно выступает за полное введение в ЮНИДО всеобъемлющей системы УОКР, которая позволяет улучшить общие показатели деятельности органи-заций и повышает заинтересованность персонала в результате своего труда на основе признания вкла-да отдельных лиц в достижение стратегических целей. |
There are other, often heinous, forms of discrimination and other human rights violations that disadvantage certain individuals and groups. |
Вместе с тем существуют и другие, зачастую отвратительные, формы дискриминации и другие нарушения прав человека, которые ставят отдельных лиц или группы лиц в неблагоприятное положение. |