That practice would turn individuals and organizations into agents in the pay of States, organizations or individuals seeking to interfere in the internal affairs of third countries. |
Такая практика превратила бы отдельных лиц и организации в агентов по найму у государств, организаций и частных лиц, стремящихся вмешаться во внутренние дела третьих стран. |
It was also important to distinguish between State terrorism and terrorism on the part of individuals or groups of individuals who acted without the encouragement of States. |
Важно также провести различие между государственным терроризмом и терроризмом со стороны отдельных лиц или групп лиц, которые действуют без поддержки государств. |
Culture shapes and mirrors the values of well-being and the economic, social and political life of individuals, groups of individuals and communities. |
Культура формирует и отражает ценности благосостояния и экономической, социальной и политической жизни отдельных лиц, групп лиц и общин. |
The Committee commends the State party for recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals, in accordance with article 14 of the Convention. |
Комитет высоко оценивает признание государством-участником компетенции Комитета, касающейся получения и рассмотрения сообщений от отдельных лиц или групп лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The initial data provided for individuals associated with the Taliban, together with some of the early al-Qa'ida data on individuals, lacked identifying particulars. |
В первоначальных данных, представленных на отдельных лиц, связанных с «Талибаном», а также в некоторых данных, указанных ранее по участникам «Аль-Каиды», отсутствуют сведения, касающиеся установления личности. |
There are examples of industry associations and non-governmental organizations conducting in-country specialized training programmes aimed at relevant institutions and individuals. |
Можно привести примеры промышленных ассоциаций и неправительственных организаций, осуществляющих внутри стран программы специальной подготовки для соответствующих учреждений и отдельных лиц. |
Some global health partnerships have recognized the significant contributions that result from the inclusion of communities and individuals affected by the disease targeted. |
Некоторые партнерские структуры мирового уровня в области здравоохранения признают значительную пользу привлечения общин и отдельных лиц, затронутых заболеванием, с которым ведется борьба. |
Women with disabilities face specific discrimination and targeted violence primarily because of their disability status, owing to bias among individuals and communities. |
Женщины-инвалиды сталкиваются со специфическими проявлениями дискриминации и целенаправленным насилием, в первую очередь из-за своей инвалидности и предвзятого отношения со стороны отдельных лиц и общества в целом. |
The Report also examines growing evidence of the positive effect of volunteerism on the well-being of participating individuals, their communities and societies. |
Кроме того, в Докладе рассматривается большое количество фактов, свидетельствующих о позитивном воздействии добровольческой деятельности на обеспечение благополучия охватываемых ею отдельных лиц, их общин и обществ. |
It has connected Governments, lawmakers, local authorities, civil society organizations, the media and individuals devoted to promoting understanding across diverse communities. |
Он объединил правительства, законодателей, органы местного самоуправления, организации гражданского общества, средства массовой информации и отдельных лиц, преданных цели содействия взаимопониманию между различными общинами. |
He stated that reported acts of illegal recruitment were the deeds of some individuals rather than a policy of the Tatmadaw. |
Он заявил, что сообщенные в докладе акты незаконной вербовки являются деяниями некоторых отдельных лиц и не отражают политику Татмадао. |
The Committee also heard petitioners (individuals and representatives of organizations), who spoke on some of the 17 Non-Self-Governing Territories. |
Комитет заслушал также петиционеров (отдельных лиц и представителей организаций), которые рассказали о некоторых из 17 несамоуправляющихся территориях. |
Multilateral institutions also wield significant influence over individuals' right to freedom of association with others. |
Многосторонние учреждения также оказывают существенное влияние на осуществление права отдельных лиц на свободу создавать ассоциации с другими людьми. |
States should also have the right to initiate disputes against investors that violate the right to health of individuals. |
Государства также должны иметь право инициировать разбирательство в отношении инвесторов, которые нарушают право на медицинское обеспечение отдельных лиц. |
Following each extension, the Secretary-General appointed individuals to serve on the Panel. |
После каждого продления мандата Генеральный секретарь назначал для работы в Группе отдельных лиц. |
With regard to consultation with ethnic groups, it was not a matter of responding to questions from individuals. |
Что касается консультаций с этническими группами, то здесь речь не идет об ответе на запросы отдельных лиц. |
The Committee attached great importance to the State party's recognition of its competence under article 14 of the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals. |
Комитет придает большое значение признанию государством-участником компетенции Комитета в соответствии со статьей 14 Конвенции принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц и групп лиц. |
The Executive had drafted Legal Initiative 2699 concerning recognition of the Committee's competence under article 14 of the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals. |
Органами исполнительной власти внесена Законодательная инициатива 2699 о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
He wished to know whether there were any political initiatives in the State party to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction. |
Он хотел бы знать, выдвинуты ли в государстве-участнике какие-либо политические инициативы для того, чтобы сделать предусмотренное статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в пределах своей юрисдикции. |
Finland and Norway supported the provision in paragraph 1 that communications may be submitted by or on behalf of individuals and groups of individuals. |
Норвегия и Финляндия поддержали положение пункта 1 о том, что сообщения могут направляться отдельными лицами или от имени отдельных лиц и групп лиц. |
According to the Ombudsman for Minorities, Finland should consider enacting an act applicable to individuals and prohibiting harassment by individuals (see The Harassment Act of the United Kingdom). |
По мнению Омбудсмена по делам меньшинств, Финляндии следует рассмотреть возможность принятия закона, применимого к отдельным лицам и запрещающего притеснения со стороны отдельных лиц (см. Закон о защите от притеснений Соединенного Королевства). |
He also expressed concern about the fact that the organization avoided answering whether it is really committed to preventing activities of individuals undertaken against the right of self-determination, including in cases when those individuals are funded by foreign Governments. |
Он выразил также озабоченность по поводу того, что эта организация уклонилась от ответа на вопрос, действительно ли она привержена обязательству предотвращать деятельность отдельных лиц, направленную против права народов на самоопределение, в том числе в тех случаях, когда эти индивидуумы финансируются иностранными правительствами. |
With regard to standing, Portugal stressed that the optional protocol should provide for a communications procedure that was accessible to individuals, groups of individuals and their representatives. |
Что касается права на подачу, то Португалия отметила, что факультативный протокол должен предусматривать процедуру сообщений, доступную для отдельных лиц, групп лиц и их представителей. |
How is training for individuals institutionalized within countries and how do you ensure that local institutions, as well as individuals receive adequate capacity-building inputs? |
Каким образом обеспечиваются институциональные основы для профессиональной подготовки людей в странах и как обеспечивается получение надлежащей поддержки в укреплении потенциала для местных учреждений, а также отдельных лиц? |
In accordance with the law, individuals are compensated for material or moral injury suffered owing to unlawful action by State bodies, NGOs, political parties or individuals, at the expense of those responsible. |
Материальный и моральный ущерб, нанесенные личности в результате незаконных действий государственных органов, неправительственных организаций, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет. |