The rewards offered by international trade are many, especially for those individuals, groups and nations which have been able to use the benefits and new opportunities provided by globalization and new information technologies. |
Международная торговля дает много преимуществ, особенно для тех отдельных лиц, групп и государств, которые имеют возможность пользоваться выгодами и новыми возможностями, предоставляемыми глобализацией и новыми информационными технологиями. |
The right to development as a fundamental right ensured its intended beneficiaries, whether individuals, groups or States, access to natural resources, participation and accountability in development matters. |
В отличие от других прав право на развитие возлагает обязательства на государство, международные организации или соответствующее население, социальные группы, отдельных лиц и на всех объектов права. |
Disaster Response When disaster strikes, CWS works with partners on the scene to provide shelter, food and water, blankets, recovery kits, counseling - the basics needed to ensure the survival of individuals and communities at risk. |
По этой программе, когда приходит беда, ВЦС работает с партнерами, чтобы обеспечить кров, пищу и воду - основы, необходимые для обеспечения выживания отдельных лиц и общин, подвергающихся риску. |
The second volume America Faces Disaster was never published; Kominsky indicated he intended that it would tell "the story of the groups, individuals, and policies that endanger the citizens of the U.S.A., as well as the rest of mankind" (Kominsky 14). |
Комински видел своё предназначение в том, чтобы рассказать «историю групп, отдельных лиц, и политиков, которые ставят под угрозу граждан США, а также остальную часть человечества». |
Even Governments very often implement part of the investment programme through state enterprises and administrations, in particular in the field of institutional strengthening; investment programming should therefore focus especially on improving conditions for human and/or financial resources of private enterprises, local communities and individuals. |
Планирование в области инвестиций должно быть в особой степени сосредоточено на улучшении условий для развития трудовых ресурсов и/или расширения финансовых возможностей частных предприятий, местных общин и отдельных лиц. |
The efforts of the cultural government in Hungary are focused on large scale information service and counselling - in case of the EU programs, by establishing independent information offices - in order to promote the participation of individuals, institutions and civil organizations in the international cultural co-operation. |
Усилия в области управления культурой в Венгрии сосредоточены на предоставлении широкого круга информации и консультаций - - в целях расширения участия отдельных лиц, учреждений и общественных организаций в международном культурном сотрудничестве. |
Turning now to the issue of sanctions, my delegation firmly believes that the time has now come for us to review the procedure being used to impose sanctions on countries and individuals. |
Переходя сейчас к вопросу о санкциях, хочу отметить, что моя делегация твердо верит, что пора рассмотреть процедуру введения санкций в отношении стран и отдельных лиц. |
For purposes of protection of society, any person whose antisocial, immoral or harmful activities reveal him to be in a dangerous condition and constituting an imminent risk to society or to individuals may be subjected to security measures of a re-educational or rehabilitative nature. |
По соображениям охраны общественного порядка исправительным или реабилитационным мерам безопасности могут быть подвергнуты лица, которые по причине своего антисоциального, аморального или агрессивного поведения представляют реальную опасность для общества или отдельных лиц. |
Moreover, once recovered crime guns are traced, the information pertaining to the firearms and to the pertinent locations and individuals can be analysed to identify trends and patterns of illegal firearms trafficking from individuals to the source. |
Кроме того, как только изъятое орудие преступления было отслежено, можно проанализировать информацию, касающуюся огнестрельного оружия и соответствующих местоположений и лиц, чтобы выявить тенденции и схемы незаконного оборота огнестрельного оружия, восстановив путь, которое оно прошло от источника до отдельных лиц. |
Such obligation includes the protection of participants of peaceful assemblies from individuals or groups of individuals, including agents provocateurs and counter-demonstrators, who aim at disrupting or dispersing such assemblies. |
Такое обязательство предусматривает защиту участников мирных собраний от отдельных лиц или групп лиц, включая провокаторов и участников контрдемонстраций, которые стремятся нарушить ход таких собраний или заставить их участников разойтись. |
And so to limit the danger of these new things, we have to limit, ultimately, the ability of individuals to have access, essentially, to pandemic power. |
Чтобы ограничить опасность этих новых вещей, необходимо ограничить доступ отдельных лиц к источникам создания пандемий. |
c) The lynchings of individuals, which casts doubt on whether the rule of law is applied in the State party. |
с) линчевания отдельных лиц, которые нарушают правопорядок в государстве-участнике. |
The right to marry and choose one's spouse: The Indian Act does not limit the right of individuals to marry and to choose one's spouse. |
Закон об индейцах не ограничивает право отдельных лиц на заключение брака и выбор супруга. |
The FFM did not extrapolate population figures from that which it observed in part of a district to estimate a figure for the entire district and it did not accept individuals' statements as reliable until it could corroborate them. |
Миссия не экстраполировала данные по подвергнутой обследованию части района для установления численности населения всего района и полагалась на заявления отдельных лиц только после их подтверждения. |
In paragraph 3 (f), the Council also referred to international solidarity, as a right of peoples and individuals, which is a component of the right to a democratic and equitable international order. |
Совет также упомянул о международной солидарности как о праве народов и отдельных лиц, являющемся компонентом права на демократический и справедливый международный порядок. |
Our approach is in line with the commitments of the Copenhagen Declaration. Singapore emphasizes the economic and social development of its people by mobilizing all sectors of our society: the Government, the voluntary sector, the private sector, the community, the family and individuals. |
Сингапур подчеркивает значение социально-экономического развития своего народа мобилизацией всех секторов нашего общества: правительства, добровольцев, частного сектора, общины, семьи и отдельных лиц. |
The integrated system of social actions and services envisages a series of measures on behalf of individuals and families, with flexible and diversified measures based on personalized plans; the priority objectives include the enhancement and support of family responsibilities and support for minors. |
Комплексная система социальных мер и услуг предусматривает ряд гибких диверсифицированных мер в интересах отдельных лиц и семей, учитывающих личные обстоятельства и потребности. |
In that regard, it was noted that there is value in collective decision-making under the Convention, rather than relegating the decision-making on the coordinated distribution of finance to a small group of individuals. |
В этой связи отмечена важность коллективного принятия решений в рамках Конвенции в отличие от передачи полномочий по принятию решений по вопросам скоординированного распределения финансовых средств небольшой группе отдельных лиц. |
To ensure the lawful application of consignment to residence under surveillance, the draft amendments also provide that people's procuratorates must check whether decisions to consign individuals to residence in designated premises, and the execution of those decisions, are consistent with the law. |
Чтобы обеспечить применение домашнего ареста в рамках закона, в проектах поправок также указывается, что в обязанности народной прокураторы входит проверка законности решений о помещении отдельных лиц под домашний арест и их реализации. |
Article 28 of the AC Law allows GIAA to"[i]nspect all documents and assets of concerned individuals or organisations, especially to inspect the financial situation and accounts". |
Статья 28 Закона о ПК позволяет ПУИПК "проверять все документы и имущество отдельных лиц или организаций, прежде всего, проверять финансовое положение и счета". |
The rewards offered by international trade are many, especially for those individuals, groups and nations which have been able to use the benefits and new opportunities provided by globalization and new information technologies. |
Международная торговля дает много преимуществ, особенно для тех отдельных лиц, групп и государств, которые имеют возможность пользоваться выгодами и новыми возможностями, предоставляемыми глобализацией и новыми информационными технологиями. |
The right to development as a fundamental right ensured its intended beneficiaries, whether individuals, groups or States, access to natural resources, participation and accountability in development matters. |
В отличие от других прав право на развитие возлагает обязательства на государство, международные организации или соответствующее население, социальные группы, отдельных лиц и на всех объектов права. |
Disaster Response When disaster strikes, CWS works with partners on the scene to provide shelter, food and water, blankets, recovery kits, counseling - the basics needed to ensure the survival of individuals and communities at risk. |
По этой программе, когда приходит беда, ВЦС работает с партнерами, чтобы обеспечить кров, пищу и воду - основы, необходимые для обеспечения выживания отдельных лиц и общин, подвергающихся риску. |
The second volume America Faces Disaster was never published; Kominsky indicated he intended that it would tell "the story of the groups, individuals, and policies that endanger the citizens of the U.S.A., as well as the rest of mankind" (Kominsky 14). |
Комински видел своё предназначение в том, чтобы рассказать «историю групп, отдельных лиц, и политиков, которые ставят под угрозу граждан США, а также остальную часть человечества». |
Even Governments very often implement part of the investment programme through state enterprises and administrations, in particular in the field of institutional strengthening; investment programming should therefore focus especially on improving conditions for human and/or financial resources of private enterprises, local communities and individuals. |
Планирование в области инвестиций должно быть в особой степени сосредоточено на улучшении условий для развития трудовых ресурсов и/или расширения финансовых возможностей частных предприятий, местных общин и отдельных лиц. |