Effects on individuals, at its seventeenth special session and society and international drug |
Последствия прописывания наркотических средств наркоманам для отдельных лиц, общества и международного контроля над наркотиками |
information and advice for individuals and families to enable them to benefit from services and self-help initiatives; |
информирование и консультирование отдельных лиц и семей, которое позволяет им пользоваться социальными услугами и предпринимать инициативы по самостоятельному решению личных проблем; |
The Court was not supposed to hold specific individuals criminally responsible; that is the job of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). |
Суд не должен был возлагать уголовную ответственность на отдельных лиц, поскольку это является задачей Международного трибунала по бывшей Югославии. |
It includes learning by individuals, but recognizes that groups as a whole can learn. Arguably, progress towards sustainability is dependent on such learning. |
Оно включает обучение отдельных лиц, но признает возможность обучения и целых групп. |
All troop-contributing countries had at some time been shamed by the behaviour of an individual or a small group of individuals. |
Всем предоставляющим войска странам в тот или иной момент пришлось испытать чувство стыда в связи с проступками отдельных лиц или небольших групп. |
In the absence of an international convention on extradition issues, disparate extradition procedures applicable in varying jurisdictions make the liberty of individuals subject to municipal laws. |
В условиях отсутствия международной конвенции по проблемам экстрадиции и применения в различных государствах неединообразных процедур экстрадиции свобода отдельных лиц зависит от муниципальных законов. |
There are many cases, notably in the former USSR of individuals, families and social groups regressing into precarious forms of subsistence. |
Отмечается большое число случаев, прежде всего в бывшем СССР, маргинализации отдельных лиц, семей и социальных групп. |
Moreover, within a single country, there were growing gaps between regions, sectors, businesses and individuals. |
Кроме того, даже внутри стран образуются разрывы в уровне развития различных регионов, секторов и предприятий и между доходами отдельных лиц. |
The Government of Prince Edward Island is committed to providing a positive work environment that recognizes, respects, and accommodates diversity of individuals. |
Правительство Острова Принс-Эдуард взяло твердый курс на создание позитивной атмосферы на рабочих местах, позволяющей признавать, уважать и соблюдать индивидуальность отдельных лиц. |
The RSRP is structured around 3 main areas (catastrophic risks, risks to individuals and the management of safety). |
ПНИБЖТ включает три основные области исследований (риски катастрофы, риски для отдельных лиц и управление вопросами безопасности). |
Unfortunately, the difficulties entailed by economic-related institutional development are by far greater than those generated by the training of individuals. |
К сожалению трудности, сопряженные с институциональным развитием в экономической области, гораздо серьезнее в сравнении с возникающими в процессе подготовки отдельных лиц. |
In addition, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations may generate temptations and incentives for corruption. |
Кроме того, соблазны и различные искушения, подталкивающие к коррупции, могут исходить от отдельных лиц или организаций, получивших весьма широкие властные полномочия. |
The number of global threats that endanger the assured livelihoods of individuals, the safety of communities and the security of States around the world is growing. |
Растет число глобальных опасностей, которые угрожают стабильности источников средств к существованию отдельных лиц и безопасности людей и государств во всем мире. |
Additionally, the Office received cases from individuals who felt that the recruitment and selection processes lacked rigor and were not transparent. |
Помимо этого, Канцелярия получила сообщения от отдельных лиц, которые указывали, что процесс найма и отбора неоправданно затягивался и носил нетранспарентный характер. |
Heavy fighting and targeted attacks on individuals, together with the failure to adequately pay the forces, resulted in a sizeable number of desertions. |
Кровопролитные бои и адресные нападения на отдельных лиц, наряду с невыплатой войскам денежного довольствия, вызвали массовое дезертирство солдат. |
The Committee is also concerned about reports that individuals are held in incommunicado detention in unacknowledged detention centres (arts. 7 and 9). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о содержании отдельных лиц в заключении в тайных центрах содержания под стражей с лишением права переписки и общения (статьи 7 и 9). |
Investigators look at the responsibility of individuals and gather evidence forensically to form the basis of disciplinary, administrative or criminal action while auditors look at systems and processes. |
Специалисты по расследованиям устанавливают ответственность отдельных лиц и используют научно обоснованные методы сбора доказательств в качестве основания для принятия дисциплинарных, административных мер или привлечения к уголовной ответственности, тогда как аудиторы проверяют системы и процессы. |
Parallel to the growing burden of autism spectrum disorders is their cost to individuals, families and society. |
З. Расстройства аутистического спектра не только становятся все более тяжелым бременем для отдельных лиц, семей и общества, но и влекут за собой все более существенные издержки. |
Estonia proposed a human rights-based approach to agricultural trade that recognized the importance of the agricultural sector to the subsistence of people living in developing countries and focused on supporting vulnerable individuals and groups. |
Эстония предложила основанный на соблюдении прав человека подход к торговле сельскохозяйственной продукцией, в рамках которого признается важное значение сельскохозяйственного сектора для обеспечения средств к существованию людей, проживающих в развивающихся странах, и уделяется приоритетное внимание поддержке отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении. |
As the downsizing and retrenchment exercises show, performance appraisals increasingly have real impact and consequences on the contractual situation of individuals and, consequently, on the staffing of the Organization. |
Как показывают мероприятия по сокращению размеров миссий и экономии расходов за счет сокращения штатов, служебная аттестация все чаще оказывает реальное влияние и имеет реальные последствия для трудовых договоров отдельных лиц и, следовательно, для штатного расписания Организации. |
In such instances the Director of the Social Welfare Department may entertain applications for assistance under the scheme from individuals, on a case-by-case basis. |
В таких случаях Директор Департамента социального обеспечения может с учетом обстоятельств каждого конкретного дела удовлетворять заявления отдельных лиц на предоставление им помощи по линии этой Программы. |
Using incorrect terminology that negatively depicts individuals as "illegal" contributes to the negative discourses on migration, and further reinforces negative stereotypes of irregular migrants as criminals. |
Использование некорректной терминологии, в негативных красках описывающей отдельных лиц в качестве "незаконных", способствует негативной направленности дискурса по проблеме миграции и еще более усиливает негативные стереотипы в отношении мигрантов с неурегулированным статусом, которые придают им образ преступников. |
To empower individuals and families to keep their work-family balance, home economics education should be integrated within the syllabus for girls and boys. |
Чтобы расширить права и возможности отдельных лиц и семей в сохранении своего баланса между работой и семьей, образование по вопросам экономики семьи должно входить в программу обучения девочек и мальчиков. |
The conclusion that emerges from this reflection is that so-called universal public policies are important, although imperfect, instruments for ensuring the rights of socially and economically unequal individuals and groups. |
Напрашивающийся на основании этого вывод заключается в том, что так называемая универсальная государственная политика, хотя и не является совершенной, служит средством обеспечения прав отдельных лиц и групп, находящихся в неравном социальном и экономическом положении. |
FAO studies on the impact of the AoA on 14 developing countries have noted possible negative impacts of liberalization on certain individuals and groups. |
Защита прав отдельных лиц и групп находится в центре внимания подходов к либерализации торговли на основе защиты прав человека. |