| The right to information not only protects individuals and groups, but also Governments themselves. | Право на информацию защищает интересы не только отдельных лиц и групп, но также и самих правительств. |
| There shall be complete disarmament and withdrawal of all kinds of volunteer units and individuals participating in the conflict. | Будет осуществлено полное разоружение и вывод всякого рода добровольческих формирований и отдельных лиц, прибывших для участия в конфликте. |
| The increased incidence of crime and its adverse impact on individuals and communities is a growing concern in many societies. | Все большую озабоченность во многих странах вызывает рост преступности и ее отрицательное воздействие на отдельных лиц и общины. |
| States were destroyed and entire human populations were annihilated to satisfy the capricious whims of individuals who were driven by greed and hegemony. | Разрушались государства и уничтожались целые народы в угоду капризным прихотям отдельных лиц, движимых жадностью и гегемонистскими устремлениями. |
| Complaints from political parties and individuals concerning irregularities were received and transmitted to the National Elections Commission. | Поступавшие от политических партий и отдельных лиц жалобы по поводу имевших место нарушений направлялись в Национальную комиссию по выборам. |
| Progress towards sustainable population growth must spring from actions taken by individuals and groups of people in society at every level. | Прогресс в направлении устойчивого роста народонаселения должен лежать в основе действий отдельных лиц и групп людей в данном обществе на всех уровнях. |
| It provides a framework for individuals, groups and societies to change their destinies. | Она предусматривает рамки для отдельных лиц, общественных групп и общественных образований в целях изменения их судеб. |
| The commitment and the combined efforts of individuals, groups and international organizations have been key to attaining this outcome. | Самоотверженность и совместные усилия отдельных лиц, групп и международных организаций были ключевым фактором в достижении этого результата. |
| Also, UNICEF is continuing to stress local fund-raising from the private sector, individuals, corporations and institutions. | Кроме того, ЮНИСЕФ продолжает уделять особое внимание деятельности по мобилизации ресурсов на местах за счет частного сектора, отдельных лиц, корпораций и учреждений. |
| Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. | Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
| This aspect is binding for individuals, as well as for courts and for governmental institutions. | Этот аспект имеет обязательную силу как для отдельных лиц, так и для судов и государственных учреждений. |
| The United States further reserves to these provisions with respect to individuals who volunteer for military service prior to age 18. | Кроме того, Соединенные Штаты делают оговорки по этим положениям в отношении отдельных лиц, которые добровольно поступают на военную службу до достижения 18-летнего возраста. |
| Additional copies of the supplement were printed and distributed separately to UNICs, individuals and NGOs and made available at conferences and other events concerning human rights. | Были напечатаны дополнительные экземпляры этого дополнения, которые распространялись отдельно среди информационных центров ООН, отдельных лиц и неправительственных организаций, а также на конференциях и других мероприятиях, посвященных правам человека. |
| It involves individuals, community groups, non-governmental organizations, Governments and financial institutions. | Она включает отдельных лиц, общественные группы, неправительственные организации, правительства и финансовые учреждения. |
| The roster will include individuals located in the various countries and localities where investigations will or may take place. | Этот список будет включать отдельных лиц в различных странах и районах, в которых будут или могут проводиться расследования. |
| Establishing the criminal responsibility of the State as a whole risked diluting the deterrence sought by regarding individuals as criminally responsible. | Установление уголовной ответственности государства вообще рискует ослабить фактор сдерживания, который имеется в виду при рассмотрении отдельных лиц в качестве уголовно ответственных. |
| At the end of August 1993 women represented 45 per cent of the participants in ordinary labour market schemes for individuals. | В конце августа 1993 года 45% женщин были охвачены обычными программами трудоустройства для отдельных лиц. |
| He reviewed complaints brought by individuals and submitted reports to the parliamentary commission or to the relevant ministry for investigation. | Он рассматривает жалобы, поступающие от отдельных лиц, и представляет доклады парламентской комиссии или соответствующим министерствам для расследования. |
| The Administrative Justice Tribunal reviewed complaints brought by individuals against government agencies. | Трибунал административной юстиции рассматривает жалобы, поступающие от отдельных лиц на действия правительственных учреждений. |
| The delegation stated that much of this was the result of the action of outside forces and uncontrolled groups and individuals. | Делегация заявила, что многие из этих нарушений стали результатом действий внешних сил, неконтролируемых групп и отдельных лиц. |
| Joint security efforts would significantly reduce the flow of armed gangs and individuals into Kenya. | Совместные усилия по обеспечению безопасности помогут значительно сократить поток вооруженных банд и отдельных лиц в Кению. |
| And, of course, we must not forget about the terrible impact of all this on individuals. | И, конечно, мы не должны забывать об ужасном воздействии всего этого на отдельных лиц. |
| Records of high-level discussions about this freedom disclose a deep concern about the development of necessitous countries, peoples and individuals. | Отчеты об обсуждениях на самом высоком уровне вопроса об этой свободе свидетельствуют о глубокой озабоченности проблемой развития нуждающихся стран, народов и отдельных лиц. |
| The widespread possession of firearms by individuals and the smuggling of arms into South Africa are causes for concern. | Находящееся во владении отдельных лиц огнестрельное оружие и контрабанда оружия в Южную Африку вызывает беспокойство. |
| We believe that the joint security efforts will significantly scale down the flow of armed gangs and individuals into Kenya. | Мы считаем, что совместные усилия в целях безопасности будут в значительной мере способствовать снижению притока в Кению вооруженных банд и отдельных лиц. |