Information on firearms, ammunition and military supplies for comparison purposes is key to determining the validity of allegations made by individuals or groups. |
Информация об огнестрельном оружии, боеприпасах и военных поставках, используемая в целях сопоставления, имеет ключевое значение при определении степени достоверности утверждений отдельных лиц или групп лиц. |
Ukraine strongly supported the full implementation of a comprehensive results-based management system to improve overall performance and increase staff motivation through acknowledgment of the contributions made by individuals to achieving the Organization's strategic objectives. |
Украина решительно поддерживает всестороннее применение всеобъемлющей системы управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях улучшения общих показателей деятельности и повы-шения мотивации персонала путем признания вклада отдельных лиц в достижение стратегических целей Организации. |
(e) Ensure a timely transition from supporting individuals to supporting communities. |
ё) Обеспечение своевременного перехода от поддержки отдельных лиц к поддержке общин. |
The chain-of-custody documentation can define the roles of individuals (in this case, for example, who is a qualified machinist). |
Благодаря непрерывному документальному учету можно выяснить роли отдельных лиц (в данном случае, например, установить, кто является квалифицированным оператором-станочником). |
Accountability of organization and of individuals at all levels for safety; and |
учет действий организации и отдельных лиц по обеспечению безопасности на всех уровнях; и |
This development of legal protection against infringements of property rights by individuals and the State is adequate and effective and complies with prevailing international standards. |
Эта эволюция средств правовой защиты от ущемления прав собственности со стороны отдельных лиц и государства обеспечивает адекватную и эффективную правовую защиту и соответствует общепризнанным международным стандартам. |
In implementing the plan, interventions of proven effectiveness will be used, targeting the general population, the most vulnerable groups and individuals. |
Для достижения этих целей, как отмечается в различных разделах Плана, необходимо использовать доказавшие свою эффективность меры, рассчитанные на население в целом, а также на наиболее уязвимые группы и отдельных лиц. |
We must therefore put an end to the acts of those groups and individuals who systematically and deliberately target and abuse children in situations of armed conflict. |
Поэтому мы должны положить конец действиям тех групп и отдельных лиц, которые систематически и преднамеренно нападают на детей и жестоко обращаются с ними в условиях вооруженного конфликта. |
In addition to facilitating the preparation of environment outlook reports at regional, subregional, national and subnational levels, UNEP also facilitates capacity-building activities, which benefit both individuals and institutions. |
Помимо содействия подготовке докладов об экологической перспективе на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях, ЮНЕП также поддерживает мероприятия по укреплению потенциала в интересах как отдельных лиц, так и институтов. |
UNMEE continued monitoring the human rights situation within the Temporary Security Zone and investigated all reports, including those of cross-border incidents, particularly where individuals were reported missing. |
МООНЭЭ продолжала наблюдать за положением в области прав человека во Временной зоне безопасности и расследовала все сообщения, включая сообщения о трансграничных инцидентах, особенно в тех случаях, когда сообщалось о пропаже отдельных лиц. |
Strengthening redress mechanisms provides a possible avenue for strengthening participation by empowering individuals to claim rights, which can also be significant in avoiding problems arising in the future. |
Укрепление механизмов возмещения является одним из возможных направлений активизации участия путем расширения прав и возможностей отдельных лиц в деле отстаивания своих прав, что может также иметь существенное значение для избежания проблем в будущем. |
In the end, 120 opinions were received from all sectors of society, ranging from individuals to associations representing a significant number of citizens. |
В конечном итоге из всех секторов общества было получено 120 мнений, которые были представлены как от отдельных лиц, так и ассоциаций, представляющих значительное количество граждан. |
Number of individuals who live in unregistered buildings |
Количество отдельных лиц, проживающих в незарегистрированных зданиях |
The purpose of the act is to enhance and secure the realisation of equality and strengthen the legal protection of individuals or groups who face discrimination. |
Цель этого закона заключается в укреплении и обеспечении равноправия и усиления правовой защиты отдельных лиц и групп лиц, которые сталкиваются с дискриминацией. |
Academics, judges, the mass media and individuals, including men, must be enlisted in the struggle to free Lebanon of discrimination. |
В борьбе за освобождение Ливана от дискриминации нужно заручиться поддержкой научных работников, судей, средств массовой информации и отдельных лиц, в том числе мужчин. |
The award was conferred to the first five individuals and groups in 2003. |
Впервые этой награды в 2003 году были удостоены пять лауреатов - отдельных лиц и групп. |
Besides criminal legislation, standards intended to protect individuals from manifestations of any kind of discrimination are also included in several other laws. |
Помимо уголовного законодательства, стандарты, направленные на защиту отдельных лиц от любых форм дискриминации, закреплены также в ряде других законодательных актов. |
In his view, an optional protocol would enable greater openness and participation of individuals and civil society and be an incentive for States to strengthen domestic mechanisms of redress. |
По его мнению, факультативный протокол позволит повысить открытость и расширить участие отдельных лиц и гражданского общества, а также будет служить государствам стимулом для укрепления национальных механизмов восстановления прав. |
Answering questions regarding various options for, and technical aspects of, a future communications procedure, the experts favoured giving standing to both individuals and groups. |
Отвечая на вопросы о различных вариантах и технических аспектах будущей процедуры рассмотрения сообщений, эксперты высказались за наделение правом представлять сообщения как отдельных лиц, так и группы лиц. |
Furthermore, the right of individuals to bring complaints on the constitutionality of official acts should be reintroduced; |
Кроме того, следует восстановить право отдельных лиц подавать жалобы, связанные с конституционностью официальных решений; |
The Committee supported individuals' right to identify with a particular racial or ethnic group and considered it inappropriate for any Government to override that concept. |
Комитет поддерживает право отдельных лиц на определении своей принадлежности к определенной расовой или этнической группе и считает неприемлемым, если какое-либо правительство игнорирует эту концепцию. |
The legitimacy of the Council's imposing on States and individuals such a broad range of measures and requirements is often questioned these days. |
В наши дни легитимность принятия Советом Безопасности такого широкого спектра мер и обязательных к исполнению решений в отношении государств и отдельных лиц зачастую ставится под вопрос. |
Such access required advocacy and timely protection measures, including the admission of mixed groups of new arrivals and improved screening of individuals. |
Обеспечение такого доступа требует проведения разъяснительной работы и своевременных мер защиты, включая допуск смешанных групп вновь прибывших и усовершенствованную процедуру досмотра отдельных лиц. |
He also wished to know whether national institutions responsible for receiving complaints from individuals were authorized to pursue such cases. |
Наконец, он хотел бы знать, уполномочены ли национальные учреждения, занимающиеся рассмотрением жалоб от отдельных лиц, осуществлять контроль за ходом их урегулирования. |
The core network of the University is assisted by nine associated institutions and hundreds of cooperating institutions and individuals worldwide. |
Основной сети Университета помощь оказывают девять его ассоциированных институтов и сотни сотрудничающих с ним организаций и отдельных лиц во всем мире. |