| Articles 3 and 15 addressed the punishment of individuals who incurred responsibility for crimes covered by the Code. | Статьи 3 и 15 посвящены наказанию отдельных лиц, ответственных за преступления, предусмотренные кодексом. |
| The topic had an impact on individuals and on relations between States. | Эта тема имеет значение для отдельных лиц и для отношений между государствами. |
| Meeting the actual needs of individuals, families and their communities cannot be achieved by looking at shelter in isolation. | Невозможно удовлетворить фактические потребности отдельных лиц, семей и их общин, если рассматривать вопросы жилья в отрыве от других проблем. |
| Complaints lodged by individuals were indeed assessed in the context of a breach of law, and corresponding offences duly prosecuted. | Вместе с тем жалобы отдельных лиц рассматривались в контексте нарушения закона, а по соответствующим правонарушениям возбуждались судебные дела. |
| For some countries, segments of society and individuals, globalization has resulted in more vulnerability, insecurity and uncertainty. | Для некоторых стран, сегментов общества и отдельных лиц глобализация оборачивается большей уязвимостью, неустойчивостью и неопределенностью. |
| It also organized short-term training workshops on computer software for selected individuals from many developing countries. | Он организовал также краткосрочные учебные семинары по компьютерным программам для отдельных лиц из многих развивающихся стран. |
| The list of acts of violence against Serbs reflected acts by individuals and not an official policy on the part of the Government. | В основе актов насилия в отношении сербов лежат действия отдельных лиц, а не официальная политика правительства. |
| It is the task of the municipal authorities to alleviate the general social problems of individuals and families. | В задачу муниципальных органов входит облегчение общих социальных проблем отдельных лиц и семей. |
| Mutual responsibility and interdependence among individuals, social groups and nations. | Общая ответственность и взаимозависимость отдельных лиц, социальных групп и стран. |
| By protecting and assisting individuals in an impartial manner, the Office enhanced human welfare, helped to reduce tensions and promoted reconciliation. | Беспристрастно защищая отдельных лиц и оказывая им помощь, Управление укрепляет благосостояние людей, помогает снизить напряженность и способствует примирению. |
| International accountability of individuals for breaching the tenets of international law has become a living reality. | Жизненной реальностью становится международная ответственность отдельных лиц за нарушение незыблемых норм международного права. |
| Solving the refugee problem must be the task of all States, communities and individuals pursuing shared objectives. | Решение проблемы беженцев должно быть задачей всех государств, общин и отдельных лиц, стремящихся к осуществлению общих целей. |
| Her Government hoped that national efforts to fulfil the legitimate aspirations of individuals and peoples would be strengthened by effective international action. | Правительство ее страны надеется, что национальные усилия, направленные на достижение законных чаяний отдельных лиц и народов, будут усилены в результате принятия эффективных международных действий. |
| Economically, our domestic policies are aimed primarily at encouraging individuals and businesses to maximize the return on their enterprise and efforts. | В экономическом плане наша внутренняя политика направлена главным образом на стимулирование отдельных лиц и предприятий с целью обеспечения максимальной отдачи от их предприимчивости и вложенных усилий. |
| In other words, it encourages communities and individuals to participate in the economic and social development of the Republic. | Другими словами, оно поощряет общины и отдельных лиц принимать участие в экономическом и социальном развитии Республики. |
| They hoped that the rule of law would ensure the security and legitimate interests of individuals, groups and States. | Они надеялись, что правопорядок обеспечит безопасность и законные интересы отдельных лиц, групп и государств. |
| Various allegations concerning the sale of children for organ transplantation were sent by NGOs and individuals. | Многочисленные сообщения о торговле детьми в целях пересадки органов получены от неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| This dialogue is beginning to bear fruit and to increase the possibility of individuals and groups enjoying their human rights and fundamental freedoms. | Этот диалог начинает приносить свои плоды и увеличивает возможности отдельных лиц и групп в деле осуществления их прав человека и основных свобод. |
| (c) Encouraging investment in skills by individuals and their employers; | с) поощрять капиталовложения в подготовку квалифицированных работников со стороны отдельных лиц и их работодателей; |
| The promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions is guaranteed by the Constitution. | Развитие культурной самобытности в качестве факторов взаимного признания достоинства культур отдельных лиц, групп, наций и регионов гарантировано Конституцией. |
| Reactions to this new system from both individuals and pressure groups have been positive. | Реакция на эту новую систему со стороны как отдельных лиц, так и групп активистов была позитивной. |
| Existing legislation already made adequate provision for cases of incitement to racial hatred by individuals or groups. | В существующем законодательстве уже предусмотрено соответствующее положение, относящееся к случаям подстрекательства к расовой ненависти со стороны отдельных лиц или групп. |
| Racial discrimination on the part of individuals would be considered in that context. | В этой связи будет рассмотрена проблема расовой дискриминации со стороны отдельных лиц. |
| The Teheran formulation of the right to family planning was reaffirmed and extended to all couples and individuals. | Принятое в Тегеране положение о праве на планирование семьи было подтверждено и распространено на все супружеские пары и отдельных лиц. |
| "The Security Council congratulates the newly-elected coalitions and individuals in these elections. | Совет Безопасности поздравляет коалиции и отдельных лиц, которые были избраны в ходе этих выборов. |