| The independence of the Ministry of the Interior Inspectorate was guaranteed by law. | Независимость Инспекционного управления Министерства внутренних дел гарантируется законом. |
| It was also essential to ensure the independence of the health professionals who documented torture. | Кроме того, крайне необходимо обеспечить независимость врачей, которые фиксируют следы пыток. |
| The State party should review the composition of the Police Integrity Commission to ensure that its independence is guaranteed. | Государству-участнику следует пересмотреть состав Комиссии по вопросам профессиональной этики сотрудников полиции и обеспечить ее независимость. |
| JS7 also noted the adoption of the Electronic Communication Law, whose provisions gravely infringe on media independence and restrict personal freedom. | В СП7 также отмечается принятие Закона об электронных коммуникациях, положения которого серьезно ущемляют независимость СМИ и ограничивают свободу личности. |
| The independence of judges is guaranteed by the Constitution and legislation and any effort to exercise influence upon them is prohibited. | Независимость судей гарантируется Конституцией и законодательством, и любая попытка оказать на них давление запрещена законом. |
| The independence of the prosecution services and the courts is strongly emphasized in legislation. | Основной акцент в законодательстве делается на независимость органов прокуратуры и судов. |
| The independence of the Office of the Attorney-General and its close cooperation with anti-corruption specialists. | Независимость Генеральной прокуратуры и ее тесное сотрудничество с экспертами по борьбе с коррупцией. |
| The reporting structure of the Government Inspectorate appears to adequately ensure its operational independence. | Система отчетности Правительственной инспекции, как представляется, должным образом обеспечивает ее оперативную независимость. |
| The independence of prosecutors is ensured by the law and by the recruitment and appointment system. | Независимость прокуроров гарантируется законом и системой набора и назначения. |
| South African judges are appointed by the President, and have constitutionally protected independence. | Южноафриканские судьи назначаются Президентом, и их независимость защищается в конституционном порядке. |
| A referendum will be conducted between 2014 and 2019 to decide whether New Caledonia should assume full sovereignty and independence. | В период между 2014 и 2019 годом состоится референдум для принятия решения о том, должна ли Новая Каледония получить полный суверенитет и независимость. |
| He was not advocating independence at the present time but rather urging the commissioners to begin talking about it. | В настоящее время он не выступает за независимость и скорее настоятельно призывает членов Комиссии приступить к обсуждению этого вопроса. |
| Consequently, many workers in New York had expressed support for the call to release the independence fighters currently imprisoned in the United States. | Вследствие этого многие рабочие в Нью-Йорке выразили поддержку призыва к освобождению борцов за независимость, которые в настоящее время содержатся в заключении в тюрьмах Соединенных Штатов. |
| Self-determination and independence were necessary to put an end to centuries of occupation and environmental destruction in Puerto Rico. | Самоопределение и независимость необходимы для того, чтобы положить конец многовековой оккупации и экологическому уничтожению Пуэрто-Рико. |
| The end of colonialism and access to independence were among the most significant developments that shaped our world today. | Конец колониализма и возможность обрести независимость были в числе наиболее значительных событий, сформировавших наш современный мир. |
| Continued support by Governments through voluntary contributions could assure the growth, innovation, effectiveness and independence of the Global Compact initiative and its Office. | Дальнейшая поддержка со стороны правительств в виде добровольных взносов могла бы гарантировать рост, инновационное развитие, эффективность и независимость инициативы «Глобальный договор» и ее Бюро. |
| Mexico expressed hope that constitutional reforms would bolster the independence of the legislative and the judiciary and ensure greater Government accountability. | Мексика выразила надежду на то, что конституционные реформы укрепят независимость законодательного органа и судебной системы, а также повысят степень подотчетности правительства. |
| Its independence is essential, and must be encouraged and respected by the Government if it is to discharge its responsibilities effectively. | Ее независимость имеет особое значение, и правительство должно поощрять и уважать ее, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязанности. |
| It applauded advances in the areas of judicial independence, gender equality and the rights of individuals and vulnerable groups. | Она с удовлетворением отметила прогресс в таких областях, как независимость судебной системы, гендерное равенство и права отдельных лиц и уязвимых групп населения. |
| In Chechnya, hostage-taking developed into an important component that partly funded the struggle for independence from the Russian Federation. | В Чечне захват заложников стал одним из основных методов борьбы за независимость от Российской Федерации. |
| However, JS3 expressed concerns regarding the method of selection of the members of the mechanism that could compromise its independence. | Тем не менее в СПЗ выражается беспокойство в связи с методом отбора членов механизма, который может поставить под угрозу его независимость. |
| The Council's independence has been strengthened by its pluralist composition, comprising representatives of various components of civil society. | Независимость НСПЧ была усилена благодаря плюрализму его состава, поскольку в нем представлены различные составляющие гражданского общества. |
| AMP stated that the independence and impartiality of judges was an exception rather than the rule. | СДПЧФ заявила, что независимость и беспристрастность судей - это скорее исключение, чем правило. |
| Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. | Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений. |
| Judicial independence and impartiality is a cornerstone of the judiciary. | В основе судебной системы лежит независимость и беспристрастность судей. |