The independence of the Ministry of the Interior Inspectorate was guaranteed by law. |
Независимость Инспекционного управления Министерства внутренних дел гарантируется законом. |
It was also essential to ensure the independence of the health professionals who documented torture. |
Кроме того, крайне необходимо обеспечить независимость врачей, которые фиксируют следы пыток. |
The State party should review the composition of the Police Integrity Commission to ensure that its independence is guaranteed. |
Государству-участнику следует пересмотреть состав Комиссии по вопросам профессиональной этики сотрудников полиции и обеспечить ее независимость. |
JS7 also noted the adoption of the Electronic Communication Law, whose provisions gravely infringe on media independence and restrict personal freedom. |
В СП7 также отмечается принятие Закона об электронных коммуникациях, положения которого серьезно ущемляют независимость СМИ и ограничивают свободу личности. |
The independence of judges is guaranteed by the Constitution and legislation and any effort to exercise influence upon them is prohibited. |
Независимость судей гарантируется Конституцией и законодательством, и любая попытка оказать на них давление запрещена законом. |
The independence of the prosecution services and the courts is strongly emphasized in legislation. |
Основной акцент в законодательстве делается на независимость органов прокуратуры и судов. |
The independence of the Office of the Attorney-General and its close cooperation with anti-corruption specialists. |
Независимость Генеральной прокуратуры и ее тесное сотрудничество с экспертами по борьбе с коррупцией. |
The reporting structure of the Government Inspectorate appears to adequately ensure its operational independence. |
Система отчетности Правительственной инспекции, как представляется, должным образом обеспечивает ее оперативную независимость. |
The independence of prosecutors is ensured by the law and by the recruitment and appointment system. |
Независимость прокуроров гарантируется законом и системой набора и назначения. |
South African judges are appointed by the President, and have constitutionally protected independence. |
Южноафриканские судьи назначаются Президентом, и их независимость защищается в конституционном порядке. |
A referendum will be conducted between 2014 and 2019 to decide whether New Caledonia should assume full sovereignty and independence. |
В период между 2014 и 2019 годом состоится референдум для принятия решения о том, должна ли Новая Каледония получить полный суверенитет и независимость. |
He was not advocating independence at the present time but rather urging the commissioners to begin talking about it. |
В настоящее время он не выступает за независимость и скорее настоятельно призывает членов Комиссии приступить к обсуждению этого вопроса. |
Consequently, many workers in New York had expressed support for the call to release the independence fighters currently imprisoned in the United States. |
Вследствие этого многие рабочие в Нью-Йорке выразили поддержку призыва к освобождению борцов за независимость, которые в настоящее время содержатся в заключении в тюрьмах Соединенных Штатов. |
Self-determination and independence were necessary to put an end to centuries of occupation and environmental destruction in Puerto Rico. |
Самоопределение и независимость необходимы для того, чтобы положить конец многовековой оккупации и экологическому уничтожению Пуэрто-Рико. |
The end of colonialism and access to independence were among the most significant developments that shaped our world today. |
Конец колониализма и возможность обрести независимость были в числе наиболее значительных событий, сформировавших наш современный мир. |
Continued support by Governments through voluntary contributions could assure the growth, innovation, effectiveness and independence of the Global Compact initiative and its Office. |
Дальнейшая поддержка со стороны правительств в виде добровольных взносов могла бы гарантировать рост, инновационное развитие, эффективность и независимость инициативы «Глобальный договор» и ее Бюро. |
Mexico expressed hope that constitutional reforms would bolster the independence of the legislative and the judiciary and ensure greater Government accountability. |
Мексика выразила надежду на то, что конституционные реформы укрепят независимость законодательного органа и судебной системы, а также повысят степень подотчетности правительства. |
Its independence is essential, and must be encouraged and respected by the Government if it is to discharge its responsibilities effectively. |
Ее независимость имеет особое значение, и правительство должно поощрять и уважать ее, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязанности. |
It applauded advances in the areas of judicial independence, gender equality and the rights of individuals and vulnerable groups. |
Она с удовлетворением отметила прогресс в таких областях, как независимость судебной системы, гендерное равенство и права отдельных лиц и уязвимых групп населения. |
In Chechnya, hostage-taking developed into an important component that partly funded the struggle for independence from the Russian Federation. |
В Чечне захват заложников стал одним из основных методов борьбы за независимость от Российской Федерации. |
However, JS3 expressed concerns regarding the method of selection of the members of the mechanism that could compromise its independence. |
Тем не менее в СПЗ выражается беспокойство в связи с методом отбора членов механизма, который может поставить под угрозу его независимость. |
The Council's independence has been strengthened by its pluralist composition, comprising representatives of various components of civil society. |
Независимость НСПЧ была усилена благодаря плюрализму его состава, поскольку в нем представлены различные составляющие гражданского общества. |
AMP stated that the independence and impartiality of judges was an exception rather than the rule. |
СДПЧФ заявила, что независимость и беспристрастность судей - это скорее исключение, чем правило. |
Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. |
Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений. |
Judicial independence and impartiality is a cornerstone of the judiciary. |
В основе судебной системы лежит независимость и беспристрастность судей. |