| In the event of public ownership, a more detailed description should be provided, to clarify how independence was guaranteed. | В случае государственной собственности должно быть предоставлено более подробное описание того, каким образом гарантируется независимость. |
| It was exactly 10 years ago that Namibia attained independence, which was preceded by a long and protracted liberation struggle against apartheid colonialism. | Прошло ровно 10 лет с того времени, как Намибия обрела независимость, которой предшествовала длительная и затяжная борьба за освобождение от колониализма в форме апартеида. |
| The independence and integrity of the procuracy is also undermined by excessive executive control. | Независимость и добросовестность работы прокуратуры также подрывает чрезмерный контроль со стороны исполнительной власти. |
| The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. | Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
| The concern to safeguard the Sub-Commission's independence was a predominant theme in the Working Group's discussions. | З. Стремление сохранить независимость Подкомиссии было доминирующей темой обсуждений в Рабочей группе. |
| She stressed that the independence of legal processes initiated in an atmosphere of outrage and hostility had to be ensured. | Она подчеркнула необходимость обеспечить независимость судопроизводства, начатого в атмосфере ненависти и враждебности. |
| The independence of newspapers made it possible to concentrate on the contents of the newspapers. | Независимость газет позволяет сконцентрировать внимание на содержании печатаемых в них материалов. |
| During the Vietnamese people's struggle for independence, the overriding need for national unity had had a profound effect on attitudes. | Большое влияние на это оказала необходимость национального единства во время борьбы вьетнамского народа за свою независимость. |
| Later on, it had also enacted legislation on liability for damage caused by the army and police during the war of independence. | Позднее она также приняла законодательство об ответственности за ущерб, причиненный вооруженными силами и полицией в период войны за независимость. |
| In 1990 we attained our hard-won independence and declared a policy of national reconciliation and nation-building. | В 1990 году мы ценой огромных усилий обрели независимость и провозгласили политику национального примирения и национального строительства. |
| Syria wants Lebanon to enjoy its full sovereignty and independence, and this has constantly been reaffirmed by Syria. | Сирия стремится к тому, чтобы Ливан полностью восстановил свой суверенитет и независимость, и это желание неоднократно подтверждалось нашей страной. |
| It reaffirms the principles of neutrality, humanity and impartiality in the provision of humanitarian assistance and recognizes that independence is also an important guiding principle. | Подчеркиваются принципы нейтралитета, гуманизма и беспристрастности при оказании гуманитарной помощи, и признается, что важным руководящим принципом является также независимость. |
| Remedies and complaints mechanisms are available to the media to ensure their freedom and independence. | В распоряжении средств массовой информации имеются средства правовой защиты36 и механизмы рассмотрения жалоб, позволяющие обеспечивать их свободу и независимость. |
| Like the Cuban revolutionaries, Puerto Rican independence fighters were subjected to wiretapping and surreptitious searches of their homes. | Как и в случае кубинских революционеров, телефоны борцов за независимость Пуэрто-Рико прослушиваются, а их дома подвергаются тщательным обыскам. |
| The Commission was composed of experts with varying backgrounds, enhancing its mandated independence. | Комиссия состоит из экспертов с различной базовой подготовкой, что повышает ее санкционированную законом независимость. |
| Military judges should have a status guaranteeing their independence and impartiality, in particular vis-à-vis the military hierarchy". | Статус военных судей должен гарантировать их независимость и беспристрастность, в частности по отношению к военной иерархии». |
| At the meeting the Cayman Islands delegation had been under the impression that the choice was between a ministerial form of government and independence. | На этом совещании кайманская делегация была под впечатлением, что выбор таков: или министерская форма правления, или независимость. |
| Even today, many Puerto Ricans who were involved in the struggle for independence were languishing in the jails of the United States. | И сейчас многие пуэрториканцы, ведущие борьбу за независимость, томятся в тюрьмах Соединенных Штатов. |
| It should pave the way for the Puerto Rican people to exercise their inalienable right to self-determination and independence. | Он должен проложить дорогу пуэрто-риканскому народу на пути осуществления его неотъемлемого права на самоопределение и независимость. |
| The choice was: independence, integration, or free association. | Выбор таков: или независимость, или интеграция, или свободная ассоциация. |
| Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
| Such attacks weaken the stability, independence, sovereignty and security of Lebanon. | Такие нападения подрывают стабильность, независимость, суверенитет и безопасность Ливана. |
| He stressed that the independence of the Administrative Tribunal must be guaranteed, in particular with regard to its secretariat. | Оратор подчеркивает необходимость гарантировать независимость Административного трибунала, в частности его секретариата. |
| The authority, independence and representativeness of the Court would depend on the election of judges and the prosecutor. | Авторитет, независимость и представительный характер Суда зависят от выборов судей и Прокурора. |
| On 22 February 2007, rules of procedure of the ACC have been reformulated providing it with greater independence and authority. | 22 февраля 2007 года в результате пересмотра правил процедуры КБК Комиссия получила большую независимость и дополнительные полномочия. |