| The courts of the Republic of Azerbaijan administer justice under conditions that preclude the exertion of any unlawful pressure on the independence and will of judges and jurors. | Суды Азербайджанской Республики отправляют правосудие в условиях, исключающих незаконное воздействие на независимость и волю судей и присяжных заседателей. |
| Mr. Bhagwati said that he was disturbed about the composition of the Supreme Council of the Judiciary, which could adversely affect the independence of judges. | Г-н Бхагвати говорит, что у него вызывает озабоченность состав Высшего судебного совета, который может оказать неблагоприятное воздействие на независимость судей. |
| Mr. Bhagwati agreed with Ms. Chanet that the Bangalore Principles were detailed and could be included in the paragraph to ensure independence and security of tenure. | Г-н Бхагвати соглашается с г-жой Шане в том, что Бангалорские принципы носят подробный характер и могут быть включены в этот пункт, с тем чтобы обеспечить независимость и гарантии сохранения должности. |
| Specialized agencies can help carry out a competitive selection process, provide information to investors, as well as maintain independence from governments and vested interests in State-owned enterprises. | Специализированные агентства могут помогать проводить конкурентный отбор, предоставлять информацию инвесторам, а также гарантировать независимость от правительств и тех групп, интересы которых представлены в государственных предприятиях. |
| Under article 1 of the Constitution, independence, sovereignty and national self-determination shall be inalienable rights of the people and fundamental to the Nicaraguan nation. | В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества. |
| It should also reinforce the independence of the Commissioners, especially with regard to the appointment process, and enhance the enforcement power of the Commission. | Ему также следует повысить независимость членов Комиссии, особенно в связи с процессом назначения, и усилить правоприменительные полномочия Комиссии. |
| They can be building blocks in peace building efforts, but need to maintain their own integrity and independence. | Они могут служить необходимыми составными элементами в контексте миростроительства, но должны сохранять присущие им характерные особенности и независимость. |
| The Members of the League undertake to respect and preserve as against external aggression the territorial integrity and existing political independence of all Members of the League. | «Члены Лиги обязуются уважать и сохранять против всякого внешнего вторжения территориальную целостность и существующую политическую независимость всех Членов Лиги. |
| Although an overwhelming majority of Member States have not recognized Kosovo's independence, this act has caused a number of controversies and divisions within the international community. | Хотя преобладающее большинство государств-членов не признали независимость Косово, этот акт вызвал множество противоречий и разногласий в международном сообществе. |
| Ensure the independence of the planned external evaluation of the Peacebuilding Fund by requesting the services of the United Nations Office for Internal Oversight Services. | Требуется обеспечить независимость запланированной внешней оценки Фонда миростроительства за счет привлечения Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
| B. Competence, independence and impartiality | В. Компетентность, независимость и беспристрастность |
| In 1918, Azerbaijan proclaimed independence and, guided by the principle of good neighbourliness, handed over the Azerbaijani Iravan - Yerevan - province to the Republic of Armenia. | В 1918 году Азербайджан провозгласил независимость и, руководствуясь принципом добрососедства, передал Республике Армения азербайджанскую область Эривань - Ереван. |
| Recalls that parliaments and governments must ensure the quality and independence of the judicial institutions required to fight corruption effectively; | напоминает о том, что парламенты и правительства должны обеспечивать высококачественную работу и независимость судебных институтов, которые необходимы для эффективной борьбы с коррупцией; |
| The independence and fearlessness that Judge Pillay has demonstrated assure us of her commitment to put the individual at the centre of the human rights agenda. | Независимость и бесстрашие, проявленные судьей Пиллэй, свидетельствуют о ее приверженности цели, которая состоит в том, чтобы отвести личности главное место в повестке дня в области прав человека. |
| While elaborating the Convention, we must make a distinction between terrorism and the legitimate right of peoples under foreign occupation to self-determination and to struggle for independence. | При разработке конвенции мы должны проводить различие между терроризмом и законным правом народов, живущих в условиях иностранной оккупации, на самоопределение и борьбу за независимость. |
| Since the establishment of the United Nations, nearly 750 million people had exercised their right to self-determination, and more than 80 formerly colonized territories had gained independence. | С момента создания Организации Объединенных Наций около 750 миллионов человек реализовали свое право на самоопределение, и более 80 бывших колониальных территорий получили независимость. |
| For example, judicial independence must be protected by a carefully constructed process of judicial appointment and dismissal and by judges enjoying reasonable terms and conditions of employment. | Например, независимость судебной власти обеспечивается за счет тщательно разработанного процесса назначения и увольнения судей и предоставления судьям приемлемых сроков пребывания в должности и условий труда. |
| State-controlled licensing procedures have, in many countries, become a technical means of curbing media independence, particularly through normal and periodic procedures of renewal of licenses. | Контролируемые государством процедуры лицензирования стали во многих странах одним из технических способов ограничить независимость средств массовой информации, в частности с помощью стандартных и регулярных процедур обновления лицензий. |
| The staff and funding of the Ombud Office for Equality Issues would be reinforced and the unit's independence further guaranteed. | Кадровый состав и финансирование Управления Специального уполномоченного по вопросам равенства будут усилены, и этому ведомству будет гарантирована полная независимость. |
| (b) The requirements of independence and impartiality of judges or other persons acting in a judicial capacity may not be limited in any context. | Ь) ни в каком контексте не может происходить ограничение требований, определяющих независимость и беспристрастность судей или иных лиц, действующих в судейском качестве. |
| The Supreme Court has given clear evidence of its strength and independence, which reinforces the possibility to further expose other paramilitary connections with members of public and private institutions. | Верховный суд наглядно доказал свою силу и независимость, которая подкрепляет возможность дальнейшего выявления других связей военизированных групп с сотрудниками государственных и частных учреждений. |
| B. Prosecutorial independence 33 - 41 9 | В. Независимость прокуроров ЗЗ - 41 12 |
| Recalling that on 17 February 2008 the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo declared independence from Serbia, | напоминая, что 17 февраля 2008 года временные институты самоуправления Косово провозгласили независимость от Сербии, |
| The anti-personnel mines in the country were laid during the war of liberation, which lasted up to 1980, when Zimbabwe gained independence from the British. | Противопехотные мины в стране были установлены в ходе освободительной войны, которая продолжалась вплоть до 1980 года, когда Зимбабве получило независимость от Великобритании. |
| The Ecuadorian State addresses the needs of its nationalities and peoples through strategic plans adopted by CODENPE, a public body with its own legal personality and technical, administrative and financial independence. | Государство Эквадор учитывает интересы коренных национальностей и народов Эквадора в рамках стратегического плана КОДЕНПЕ, который является государственным юридическим учреждением, имеющим собственное юридическое лицо и техническую, административную и финансовую независимость. |