| Her determination, independence and skill have played an important part in attaining the results achieved. | Ее решительность, независимость и компетентность сыграли важную роль в обеспечении достигнутых результатов. |
| The staff and funding of the Ombud Office for Equality Issues would be reinforced and the unit's independence further guaranteed. | Кадровый состав и финансирование Управления Специального уполномоченного по вопросам равенства будут усилены, и этому ведомству будет гарантирована полная независимость. |
| The International Conference adopted the Jakarta Statement on Principles for Anti-Corruption Agencies, designed to guarantee the authority of such agencies and to safeguard their independence. | Участники Международной конференции приняли Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, призванных обеспечить авторитет таких учреждений и гарантировать независимость их деятельности. |
| Article 72 provides that the State is required to guarantee the independence of its media and press institutions in order to ensure that they remain impartial and communicate all political and intellectual views and trends. | Статья 72 предусматривает, что государство должно гарантировать независимость своих СМИ и органов печати, чтобы они могли оставаться беспристрастными и сообщать обо всех политических и интеллектуальных взглядах и тенденциях. |
| The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность. |
| That may ensure a certain independence of action for the benefit of women . | Это могло бы обеспечить определенную самостоятельность действий Управления в вопросах улучшения положения женщин». |
| Chihiro is able to develop her independence through her friends and parents, just as Kiki leaves her village with her parents' blessings. | Тихиро смогла развить свою самостоятельность через своих друзей и родителей, точно так же как Кики покидает своё селение с благословения родителей. |
| Service points and, more in general, well-coordinated locations where people can both live and work, make it easier to combine care and paid employment, thus facilitating women's access to the labour market and helping them to achieve economic independence. | Центры услуг и, если говорить еще шире, хорошо скоординированные районы, в которых люди могут жить и работать, облегчают совмещение услуг по уходу и оплачиваемой занятости, способствуя тем самым расширению доступа женщин к рынку труда и помогая им получить экономическую самостоятельность. |
| Independence and autonomy include the power to have one's decisions legally respected. | Независимость и самостоятельность включают в себя способность добиваться уважения своих решений со стороны закона. |
| Independence and autonomy of the judiciary | Независимость и самостоятельность судебной власти |
| The Special Rapporteur sees no evidence that the judiciary is developing any independence from the executive branch of Government. | Специальный докладчик не видит доказательств того, что судебная система является независимой от исполнительной ветви власти. |
| Now Russia is threatening to recognize the independence of Abkhazia and South Ossetia if the West recognizes the Serbian province of Kosovo as an independent nation. | Теперь Россия угрожает признать независимость Абхазии и Южной Осетии, если Запад признает сербскую провинцию Косово независимой нацией. |
| The Committee regrets the reported lack of independence of the HRCSL and that its recommendations are not adequately taken into account by State authorities (art. 2). | Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что НКПЧСЛ не является достаточно независимой и что ее рекомендации не принимаются должным образом во внимание государственными органами (статья 2). |
| The only symbol that hasn't changed over during independence is the national anthem. | Единственный символ, ни разу не поменявшийся за всю историю независимой Белоруссии - это гимн. |
| Increased support for skills development programs has been provided through the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities, while additional resources to improve accessibility have been provided through home modification programs, administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation and under the Veterans Independence Program. | Дополнительная поддержка для программ приобретения квалификации осуществлялась в рамках Соглашения о рынке рабочей силы для инвалидов, а дополнительные средства для облегчения проживания в жилых помещениях предоставлялись через программу перестройки жилых помещений, осуществляемую Канадской ипотечно-жилищной корпорацией и Независимой программой ветеранов. |
| Of course, that work needed further improvement, and the Chinese delegation was therefore in favour of giving OIOS greater independence in terms of budgetary and human resources management. | Конечно, эту работу необходимо еще более улучшить, и поэтому китайская делегация выступает за то, чтобы сделать УСВН более независимым с точки зрения управления его бюджетными и людскими ресурсами. |
| The International Criminal Court is an independent institution and the United Nations respects the independence of the judicial process. | Международный уголовный суд является независимым органом, и Организация Объединенных Наций уважает независимость его судебных процедур. |
| It is interesting to note that, in some cases, a competition authority might start out as a ministerial department but later gain more independence (e.g. Tunisia's council and Brazil's agencies) symptomatic of a dynamic and evolutionary process in play. | Интересно отметить, что в некоторых случаях орган по вопросам конкуренции может начать как департамент министерства, а затем в процессе динамичного эволюционного процесса стать более независимым (как, например, совет в Тунисе и бразильские ведомства). |
| Following consultations with the Government of Nigeria and the Secretary-General of the Commonwealth and at the Government's request, I have decided to send a fact-finding mission to Nigeria composed of three persons internationally recognized for their judgement and independence of mind. | После консультаций с правительством Нигерии и Генеральным секретарем Содружества я решил по просьбе правительства направить в Нигерию миссию по установлению фактов, состоящую из трех лиц, известных в международном сообществе своим богатым опытом в этой области и независимым мышлением. |
| In the Council's view, it would better foster the perception of the independence of the Appeals Tribunal if the President of the Appeals Tribunal were not involved in the proceedings in the lower Tribunal. | Совет считает, что Апелляционный трибунал выглядел бы более независимым, если бы его председатель не имел касательства к разбирательству в нижестоящем трибунале. |
| It further emphasizes that Nepalese judiciary is independent and its independence and competence have been guaranteed by the Constitution and the laws. | Оно также подчеркивает, что в Непале судьи являются независимыми и что их независимость и компетентность гарантируются Конституцией и законами. |
| Others are independent organizations with their own corporate and governance structure and relative financial independence from the government, but under policy guidance from the environment ministry. | Другие являются независимыми организациями со своей собственной корпоративной и управленческой структурой и относительной финансовой независимостью от правительства, однако осуществляющими свою политику под руководством министерства охраны окружающей среды. |
| Some delegations referred to the fact that, in some countries, national institutions for the protection of human rights clearly lacked independence and effectiveness, and expressed concern about the ability of such institutions to reach the goals set forth in the protocol. | Некоторые делегации сослались на тот факт, что в некоторых странах национальные учреждения по защите прав человека явно нельзя назвать независимыми и эффективными, и выразили озабоченность относительно способности таких учреждений реализовать цели, предусмотренные протоколом. |
| Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. | Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность. |
| As the war situation gradually turned against the Japanese, the Japanese government decided that Burma and the Philippines would become fully independent as part of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, contrary to the original plan that independence only be granted after the completion of the war. | Так как военная ситуация постепенно складывалась не в пользу Японии, японское правительство решило, что Бирма и Филиппины должны стать полностью независимыми странами в рамках Великой восточноазиатской сферы взаимного процветания взамен исходного плана, согласно которому независимость должна была быть предоставлена только после завершения войны. |
| The Centre will operate in partnership with governmental, intergovernmental, and non-governmental institutions, and in full independence from any government. | Центр на партнерских началах будет сотрудничать с правительственными, межправительственными и неправительственными институтами, действуя при этом совершенно независимо от какого-либо правительства. |
| The members of the commission of inquiry explained that they had approached their task with independence, impartiality and without preconceptions, with a view to ensuring full accountability, in particular for human rights violations that might amount to crimes against humanity. | Члены комиссии по расследованию объяснили, что они подошли к выполнению своей задачи независимо, беспристрастно и непредвзято в целях обеспечения полной подотчетности, в частности в отношении нарушений прав человека, которые могут приравниваться к преступлениям против человечности. |
| Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. | Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
| We will also speak, fearlessly and frankly, with right on our side, with total independence and with faith that justice will overcome iniquity. | Мы также будем выступать бесстрашно и открыто, совершенно независимо, с уверенностью в том, что правда на нашей стороне, и с верой в то, что справедливость одержит верх над несправедливостью. |
| In practice the independence of statistics from politics is exercised when the programme of co-operation is implemented independently of the orientation and decisions of Governments. | На практике независимость статистики от политики обеспечивается в том случае, когда программа сотрудничества осуществляется независимо от политической ориентации и решений правительств. |
| To stimulate the independence of free individual thought and action of pupils during the application of teaching and educative plan, in and out of the classroom; | поощрять свободное творческое мышление и независимую инициативу учащихся в ходе осуществления плана учебно-воспитательной работы в классе и на внеклассной основе; |
| Today, Viet Nam is a safe and stable country that has further integrated into the global economy and has pursued a foreign policy of independence, sovereignty and diversification, strengthening multilateral ties in its external relations. | Сегодня Вьетнам - это надежная и стабильная страна, которая еще больше интегрировалась в мировую экономику и которая проводит независимую политику, основанную на принципах суверенитета и диверсификации, и укрепляет многосторонние связи в своих международных отношениях. |
| The Special Representative recommends that the Minister of Justice withdraw all circulars previously issued to judges and prosecutors which interfere with their independence. | Специальный представитель рекомендует министерству юстиции отозвать все ранее разосланные судьям и прокурорам циркуляры, которые представляют собой попытку вмешательства в их независимую деятельность. |
| Ms. Hendrie (United Kingdom) emphasized that the High Commissioner's independence, was the basis of her credibility, and agreed that civil society was one of the keys to change on the ground. | Г-жа Хендри (Соединенное Королевство) обращает внимание на независимую позицию Верховного комиссара, которая обусловливает ее авторитет, и разделяет ее мнение о том, что гражданское общество является одним из ключевых элементов, способствующих изменениям на местах. |
| It should establish, as a matter of urgency, an independent national human rights commission in line with the Paris Principles; since UNAR, as a Government body, lacked independence. | Государству необходимо в срочном порядке создать независимую национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, поскольку НУЛРД, будучи государственным органом, не обладает необходимой степенью независимости. |
| The subvention guarantees the independence of the Director of UNIDIR, and it has been repeatedly recommended by Member States, the Board of Trustees and the General Assembly that it should help to defray the Institute's staffing costs. | Субсидирование гарантирует независимое положение Директора ЮНИДИР, и государства-члены, Совет попечителей и Генеральная Ассамблея неоднократно рекомендовали, чтобы эти средства использовались для покрытия части расходов на содержание сотрудников Института. |
| Delegations should increase their participation in activities to support the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, so that the nearly 2 million people who still lived in colonial situations could look forward to a future of freedom and independence. | Делегациям следует расширить свое участие в мероприятиях по поддержке осуществления третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, с тем чтобы почти 2 миллиона человек, по-прежнему проживающих в условиях колониализма, могли рассчитывать на свободное и независимое будущее. |
| For example, one Salvation Army programme has made a way for women to learn the trade of making soap, soap powder and pomade in order to give the women a source of income and independence. | Например, в рамках одной из программ Армии спасения женщинам предоставлялась возможность овладеть процессом мыловарения, изготовления стирального порошка и помады, что обеспечивало им источник дохода и независимое существование. |
| While independent appointment is important, the primary meaning of independence relates to the decision-making process. | Хотя независимое назначение имеет большое значение, главный смысл независимости состоит в принятии решений. |
| According to the Charter of the United Nations and the Declaration on Decolonization, a full measure of self-government can be achieved by a Non-Self-Governing Territory through free association or integration with another State, or through independence. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации, несамоуправляющаяся территория может достичь полного самоуправления путем свободного объединения или слияния с другим государством или путем превращения в независимое государство. |
| Liberty Bell and Independence Hall. | Колокол свободы и Индепенденс Холл. |
| With the decommissioning of Independence on 30 September 1998, Kitty Hawk became the second-oldest active warship in the US Navy and was authorized to fly the First Navy Jack. | После выхода «Индепенденс» из активного состава 30 сентября того же года, «Китти Хок» остался старейшим действующим кораблем ВМС США и получил право нести первый гюйс флота. |
| They were available for viewing, but not copying or borrowing, in the collection of his papers at Independence Community College. | Они были доступны для просмотра, но не для копирования или заимствования, на сайте Общинного колледже города Индепенденс, в библиотеке которого хранились много лет. |
| Independence County is Arkansas's ninth county, formed on October 20, 1820, from a portion of Lawrence County and named in commemoration of the Declaration of Independence. | Округ Индепенденс был образован 20 октября 1820 года из территории округа Лоуренс, став девятым по счёту округом Арканзаса и получив своё название в честь принятой Декларации независимости США. |
| Mr. John F. Alleman, Option Independence | Г-н Джон Ф. Аллеман, организация "Опшен индепенденс" |
| its independence with respect to the executive branch, | его независимый статус по отношению к исполнительной власти, |
| Crucially, the Council had reaffirmed the importance of the independence of mandate holders, and had decided to convene a group composed of seven mandate holders to ensure the effective follow-up to existing resolutions and recommendations on Darfur. | Принципиально важно, что Совет подтвердил независимый статус обладателей мандатов и принял решение о создании группы в составе семи мандатариев для обеспечения эффективного выполнения существующих резолюций и рекомендаций по Дарфуру. |
| The authorities will try to ensure independence - also in the eyes of outsiders - by such means as separate premises and information. | обеспечить его независимый статус - в том числе в глазах сторонних наблюдателей - с помощью таких средств, как выделение отдельного помещения и информирование общественности. |
| The Constitution establishes a republican form of Government and provides for the separation of the executive, legislative and judicial branches. It also guarantees the independence of the republican and human rights institutions. | Эта Конституция утверждает республику в качестве государственной формы правления, вводит принцип разделения исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также утверждает независимый статус учреждений республики и деятельности по защите прав человека. |
| Specifying changes in operational procedures for budget preparation and human resources is required to institutionalise the independence of the Evaluation Office; | с) необходимо внести конкретные изменения в оперативные процедуры подготовки бюджета и управления кадрами, с тем чтобы институционализовать независимый статус Управления по вопросам оценки; |
| The media should be evaluated by its degree of independence in informing the electorate about the candidates and the issues. | О средствах массовой информации следует судить по тому, насколько они независимы при информировании избирателей о кандидатах и обсуждаемых вопросах. |
| In this regard, the SBSTA acknowledged the independence of research programmes and organizations in setting their research priorities. | В этой связи ВОКНТА признал, что научно-исследовательские программы и организации независимы в том, что касается определения направлений своей исследовательской деятельности. |
| We believe that cancer control institutes should have some degree of independence from health ministries. | Мы считаем, что институты по лечению раковых заболеваний должны быть в какой-то степени независимы от министерств здравоохранения. |
| Article 83 of the Constitution defines the principle of court independence, according to which judges are independent and bound only by the law. | В статье 83 Конституции определяется принцип независимости судов, который предусматривает, что судьи независимы и подчиняются только закону. |
| Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. | Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей. |
| From 1972 to 1983 she worked for Herald Publishing House as advertising director and subsequently as director of Independence Press, Herald Publishing's trade division from 1981 to 1983. | С 1972 по 1983 гг. работала директором отдела рекламы в издательстве Herald, с 1981 по 1983 выполняла обязанности директора Independence Press, подразделения Herald Publishing House. |
| An additional campaign was designed, packaged with the original game and released in 1999 as Independence War Deluxe Edition in North America and Independence War Special Edition in Europe. | Была также создана дополнительная кампания и выпущенная вместе с оригиналом в 1999 как «Independence War Deluxe Edition» в Северной Америке и «Independence War Special Edition» в Европе. |
| The People's Democratic Organisation for Independence and Socialism (PDOIS) is a radical socialist political party in the Gambia. | Народно-демократическая организация за независимость и социализм (англ. People's Democratic Organisation for Independence and Socialism, PDOIS) - радикальная социалистическая политическая партия в Гамбии. |
| The Texas Declaration of Independence was the formal declaration of independence of the Republic of Texas from Mexico in the Texas Revolution. | Декларация о независимости Техаса (англ. Texas Declaration of Independence) - исторический документ, официальное заявление о независимости Республики Техас от Мексики, произошедшее во время Техасской революции. |
| Upon independence in 1962, the 1956 stamps were overprinted "INDEPENDENCE" and "1962". | После обретения независимости в 1962 году, на почтовых марках 1956 года были надпечатаны слово «INDEPENDENCE» («Независимость») и год «1962». |
| Monitoring institutions have received important autonomy to help ensure the independence and accuracy of their data. | Учреждения, занимающиеся мониторингом, получили широкую автономию, чтобы обеспечить независимый характер и точность своих данных. |
| She underscored the independence of DOS and appreciated the work of the DOS Director. | Она подчеркнула независимый характер деятельности ОСН и положительно оценила работу Директора ОСН. |
| They may not hold any elective public position or carry out any employment or public or private activities that could compromise the independence or dignity of their position. | Они не могут занимать выборные государственные должности и другие государственные или частные должности, которые могли бы влиять на независимый характер или авторитет выполняемой ими работы. |
| Many Member States have frequently stated that the HDR should be adequately funded from regular resources and not from other (non-core) resources because regular resource funding would ensure the independence of the publication. | Многие государства-члены неоднократно заявляли, что подготовка ДРЧ должна адекватно финансироваться за счет регулярных ресурсов, а не за счет прочих (неосновных) ресурсов, поскольку финансирование по линии регулярных ресурсов обеспечит независимый характер этого издания. |
| However, it is clear to the Special Representative that the creation of such a commission/office must be based on a law which protects its independence. | Однако Специальному представителю совершенно ясно, что в основе создания такой комиссии или такого бюро должен лежать закон, охраняющий их независимый характер. |
| The aim of the resolution is to improve the consultation process with Member States regarding the Human Development Report in order to enhance its quality and accuracy without compromising its editorial independence. | Цель данной резолюции заключается в том, чтобы улучшить процесс консультаций с государствами-членами относительно «Доклада о развитии человеческого потенциала» в целях повышения его качества и точности без ущерба для независимого характера содержащегося в нем анализа. |
| In addition, as before, a panel of "wise persons" has been formed to ensure the independence and technical integrity of the evaluations. | Кроме того, как и в прошлом, создаются группы специалистов, обладающих большим опытом, для обеспечения независимого характера и высокого технического уровня оценок. |
| The newspaper Al-Watan, which had been mentioned repeatedly by one delegation, was a new independent daily whose director had recently received a prestigious award in New York precisely in recognition of that independence. | Что касается ежедневного издания "Эль-Ватан", которое несколько раз упоминалось одной делегацией, то оратор сообщает, что речь идет о новом независимом ежедневном издании, директор которого получил недавно в Нью-Йорке престижную награду в знак признания именно этого независимого характера газеты. |
| It believed that the independence of the Commission should be preserved and that the members of the Commission should be chosen from among the most competent candidates in accordance with articles 3 to 5 of its statute. | Она выступает за сохранение ее независимого характера и за то, чтобы ее члены выбирались из числа наиболее компетентных сотрудников в соответствии со статьями 3-5 ее устава. |
| Similarly, to avoid undermining the independence of the undertaking, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds under the independent undertaking of a transferor. | Аналогичным образом, во избежание изменения независимого характера обязательства цессионарий-бенефициар, как правило, принимает обязательство, и обеспечительное право цедента на поступления по независимому обязательству не имеет при этом для него никаких последствий. |
| 99.56 Continue to take steps to implement stronger accountability mechanisms and ensure the independence of investigations into allegations of human rights abuses when they occur (New Zealand); | 99.56 продолжать принимать меры в целях внедрения более эффективных механизмов подотчетности и обеспечения проведения независимых расследований всех утверждений о нарушениях прав человека (Новая Зеландия); |
| He added that prior to the multiparty elections, steps were taken to ensure that the election process conformed to international standards but noted, however, that there was a general lack of media independence and unbalanced news coverage during the elections. | Он добавил к этому, что, хотя до проведения многопартийных выборов и принимались меры к тому, чтобы привести избирательный процесс в соответствие с международными стандартами, они проходили в условиях отсутствия независимых средств массовой информации, и их освещение в новостях не было сбалансированным. |
| The Government also reported that effective and independent monitoring machinery has been set up to combat corruption in the judiciary without undermining the independence of judges and lawyers. | Кроме того, правительство сообщило о создании эффективных и независимых надзорных механизмов для целей борьбы с коррупцией в системе судебной власти без ущерба для принципа ее независимости. |
| For the purposes of this review, these eight themes were grouped into three categories: independence; the conduct of independent evaluations and their quality; and evaluation use. | Для целей настоящего обзора эти восемь аспектов подразделены на три категории: независимость; проведение независимых оценок и обеспечение их качества; и использование оценок. |
| There are many good reasons for the attention lavished on monetary policymakers, including the rise of central-bank independence, public acceptance of the need to appoint highly competent technocrats to oversee the money supply, and the deepening of financial markets. | Есть много веских причин повышенного внимания к тем, кто определяет денежную политику, в том числе появление независимых центральных банков (далее ЦБ), согласие общественности с идеей нанимать компетентных технократов для надзора за денежной массой, рост значения финансовых рынков. |