| A third issue of concern was the independence of the court. | Третьим важным вопросом является независимость суда. |
| Hegemonistic ambitions confront smaller regional countries with the unenviable choice of high military spending, despite resource constraints, to protect their independence and territorial integrity. | Гегемонистские амбиции ставят малые региональные страны перед неизбежным выбором в пользу высоких военных расходов, несмотря на дефицитность ресурсов, дабы защитить свою независимость и территориальную целостность. |
| In 1960, when Mali attained independence, only 7 per cent of Malians had been to school. | В 1960 году, когда страна получила суверенную независимость, в школах училось только 7 процентов малийцев. |
| The analysis on economic independence of women in the Netherlands showed that there are more economically independent men than women mostly because a lot of women work part-time. | Анализ экономической независимости женщин в Нидерландах свидетельствует о том, что большая экономическая независимость мужчин в сравнении с женщинами обусловлена главным образом большим числом женщин, занятых неполный рабочий день. |
| 125.11 Extend the mandate of the Ombudsman for Human Rights in accordance with article 2 of the Paris Principles and guarantee its independence (Germany); | 125.11 расширить мандат Омбудсмена по правам человека в соответствии со статьей 2 Парижских принципов и гарантировать его независимость (Германия); |
| Despite the de jure political independence of the Tuvan People's Republic, the country was largely dependent on the Russian SFSR. | Несмотря на де-юре политическую самостоятельность ТНР, республика во многом зависела от РСФСР. |
| It is important that the economic independence women are acquiring through their business activities is helping to strengthen their role in the makhallya, in society, and in child-rearing and to generally implement the goals of gender development. | Важно, что приобретаемая женщинами за счет занятий бизнесом экономическая самостоятельность помогает укреплению их роли в махалле, обществе, воспитании детей, в целом выполнению задач гендерного развития. |
| Another measure taken to maintain authenticity had been to obtain the services of three distinguished consultants to guide and supervise the process and to whom members of the evaluation teams could turn when they felt that their own independence or judgement had been called into question. | Другой мерой, принятой для сохранения достоверности данных, было использование услуг трех видных консультантов в качестве наставников и наблюдателей за процессом составления оценки, к которым члены групп оценки могли обратиться, когда ощущали, что под сомнение ставились их самостоятельность или независимость суждений. |
| Despite its independence, the Court could not be separate from the States that created it, and it could not be an instrument for interfering in the internal affairs of States. | Несмотря на свою самостоятельность, Суд не должен действовать в отрыве от тех государств, которые его учредили, и не может использоваться в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела государств. |
| Independence and autonomy include the power to have one's decisions legally respected. | Независимость и самостоятельность включают в себя способность добиваться уважения своих решений со стороны закона. |
| Politically, the decision-making process on voter registration was damaging to perceptions of the independence of the Independent Election Commission. | В политическом отношении процесс принятия решений о регистрации избирателей причинил ущерб представлению о независимости Независимой избирательной комиссии. |
| These staff should be selected independently from management and administrative influence, so as to ensure fairness and transparency, increased effectiveness and independence of the internal audit function. | Эти сотрудники должны отбираться на независимой основе без управленческого и административного вмешательства для обеспечения справедливости и прозрачности, повышения эффективности и независимости функции внутреннего аудита. |
| Given that many Algerians had themselves been refugees during his country's struggle for independence, his country had - once independent - willingly responded to requests for humanitarian assistance. | С учетом того, что многие алжирцы сами были беженцами, когда его страна боролась за независимость, его страна, став независимой, добровольной оказывает гуманитарную помощь в ответ на соответствующие просьбы. |
| The journey to ensure empowerment of women began since the independence of Bangladesh in 1971. | Деятельность по обеспечению более широких прав и возможностей для женщин началась в 1971 году, когда Бангладеш стала независимой страной. |
| Most of these stopped having separate revenues as they were dissolved after independence, however some states such as Jaipur and Sikkim continued to do so until the 1960s as they became states of independent India. | Большинство из них прекратили их выпуск после ликвидации княжеств вследствие установления независимости Индии, однако некоторые штаты, такие как Джайпур и Сикким, продолжали их издавать до 1960 года, когда стали штатами независимой Индии. |
| Myanmar's first brush with the insurgency problem began immediately after its independence from the British Government, and it had very soon grown into a sizeable national problem, taking a heavy toll on national development endeavours. | Государство Мьянма впервые столкнулось с проблемой повстанцев сразу же после того, как оно стало независимым от британского правительства, и затем эта проблема быстро вылилась в крупномасштабную национальную проблему, которая нанесла тяжелый урон национальным усилиям в области развития. |
| In the Declaration on the State independence of the Republic of Kyrgyzstan, the Supreme Soviet of the Republic of Kyrgyzstan solemnly proclaimed the country to be an independent sovereign State. | Верховный совет Республики Кыргызстан в "Декларации о государственной независимости Республики Кыргызстан" торжественно провозгласил страну независимым суверенным государством. |
| However, on 3 April 1990, the Supreme Council issued a statement on the restoration of independence of the Republic of Lithuania, recognizing Lithuania as an independent State. | Тем не менее З апреля 1990 года Верховный совет опубликовал заявление о восстановлении независимости Литовской Республики, в котором Литва признавалась независимым государством. |
| Thus, Armenia was proclaimed an independent, sovereign State ruled by law. On 24 August of the same year, in accordance with the Declaration of Independence of Armenia, an Act was adopted whereby the Armenian SSR was renamed the Republic of Armenia (short | Таким образом, Армения была провозглашена независимым, суверенным, правовым государством. 24 августа того же года в соответствии с Декларацией независимости Армении был принят закон, которым Армянская ССР была переименована в Республику Армения (сокращенно Армения). |
| Gwynedd regains its independence in 904, when the last survivor of the House of Haldane, Prince Cinhil Haldane, deposes the last Festillic king, Imre Furstán-Festil, and ascends to the throne of Gwynedd. | В 904 году Гвинед вновь стал независимым, когда последний выживший Халдейн, принц Кинхил, сверг последнего короля из династии Фестилов, Имре I, и занял трон. |
| Because land is used as collateral to obtain credit, many women are barred from financial independence. | Поскольку земля используется в качестве залога для получения кредита, то многие женщины не являются независимыми с финансовой точки зрения. |
| It limits the Territories to either attaining independence or retaining their status quo, which is one of colonialism. | Эта политика ограничивает выбор территорий: им предлагается либо стать независимыми, либо сохранить свой нынешней статус, т.е. статус колонии. |
| In the course of the transition period the economic and social situation has changed owing to unemployment, thus many women are deprived of their former modest economic independence from the family. | Поскольку по причине безработицы в переходный период изменились экономические и социальные условия, многие женщины лишились своего прежнего скромного заработка, благодаря которому они чувствовали себя экономически независимыми от семьи. |
| He explained that they were independent experts and that their independence was reflected both in the form and the substance of their communications, inquiries and reports. | Он пояснил, что специальные докладчики являются независимыми экспертами и что об их независимости свидетельствуют как форма, так и содержание их сообщений, запросов и докладов. |
| During a hearing in April 1997, the author challenged the composition of the trial senate, arguing that the two members nominated by the municipality of Saalfelden lacked independence and impartiality due to their status as municipal officials or employees. | Во время одного из заседаний в апреле 1997 года автор сообщения заявил отвод составу Дисциплинарного суда, утверждая, что два его члена, назначенные муниципалитетом Зальфельдена, не являются независимыми и беспристрастными, будучи должностными лицами или служащими муниципалитета. |
| He acted in complete independence and was subject to no political control. | Он действует совершенно независимо и не подчинен никакому политическому контролю. |
| Lebanon submitted that globalization is not an economic step that is separate from, or independent of, other processes, although it is characterized by a large measure of independence. | Ливан отметил, что глобализация не является экономическим процессом, протекающим отдельно или независимо от других процессов, хотя ее характеризует значительная степень независимости. |
| Whichever design a State chooses, it is important that such institutions enjoy legal and operational independence, are well resourced, and that they are accorded the necessary political support and cooperation to deliver on their mandate. | Независимо от выбранной государством концепции, важно, чтобы такие учреждения пользовались правовой и оперативной независимостью, были хорошо обеспечены ресурсами, и чтобы им оказывалась необходимая политическая поддержка и обеспечивалось взаимодействие в целях выполнения их мандата. |
| In 1991, when Moldova had regained its independence and sovereignty, all those living in the territory of Moldova, regardless of their ethnic origin, religion or race, were granted Moldovan citizenship. | В 1991 году, когда Молдова обрела свою независимость и суверенитет, всем проживающим на территории Молдовы лицам, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания или расы, было предоставлено гражданство Молдовы. |
| It expressed the hope that the Government and the trade unions concerned would continue to seek an equitable solution through negotiation and consultation, so that the trade unions may exercise their activities effectively, in full independence and on an equal footing. | Он выразил надежду на то, что правительство и соответствующие профессиональные союзы продолжат поиск справедливого решения на основе переговоров и консультаций, с тем чтобы профессиональные союзы могли эффективно, в полной мере независимо и на равноправной основе заниматься своей деятельностью. |
| Even after the guerrilla resistance had been quelled, Soviet authorities failed to suppress the movement for Lithuania's independence. | Подавив партизанское восстание, советским властям все равно не удалось подавить движение за независимую Литву. |
| The Special Representative recommends that the Minister of Justice withdraw all circulars previously issued to judges and prosecutors which interfere with their independence. | Специальный представитель рекомендует министерству юстиции отозвать все ранее разосланные судьям и прокурорам циркуляры, которые представляют собой попытку вмешательства в их независимую деятельность. |
| He said to me, I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, | Он мне говорит: «Я обязан был описать вашим родителям медицинский прогноз о том, что вы никогда не будете ходить, и что у вас никогда не будет степень свободы движений, как у других детей, и что вы не сможете вести сколь-нибудь независимую жизнь. |
| It should establish, as a matter of urgency, an independent national human rights commission in line with the Paris Principles; since UNAR, as a Government body, lacked independence. | Государству необходимо в срочном порядке создать независимую национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, поскольку НУЛРД, будучи государственным органом, не обладает необходимой степенью независимости. |
| While highly appreciative of the integrity, independence and dedication of the High Commissioner and her staff, he wished to respond in a constructive manner to a few points in her report. | Выражая признательность Верховному комиссару и ее сотрудникам за их добросовестную работу, независимую позицию и преданность своему делу, он хотел бы, тем не менее, высказать свои конструктивные замечания по ряду аспектов ее доклада. |
| The land was owned by the Hung Sa Dan, or Young Korean Academy, a Korean independence movement that trained Koreans to become leaders of their country once it was free from Japanese rule. | Земля принадлежала Хынсадан (Hung Sa Dan, or Young Korean Academy/ Молодая корейская академия) - это независимое корейское движение, которое обучало корейцев преуспеть в делах и стать лидерами в своей стране, которая была освобождена от японских правил. |
| It is against this background that the government and people of Barbados took the decision at independence to enshrine this principle in the Bill of Rights provisions contained in the Constitution of Barbados. | Именно исходя из этого правительство и народ Барбадоса приняли независимое решение закрепить этот принцип в положениях Билля о правах, содержащегося в Конституции Барбадоса. |
| The Parliament of the United Kingdom's Mauritius Independence Act 1968 transformed the British Crown Colony of Mauritius into an independent sovereign state. | Парламент Соединенного Королевства принял Закон о независимости Маврикия 1968 года, превратив британское коронное владение Маврикий в независимое суверенное государство. |
| The official Independence Day was inaugurated on 24th May 1993 and the independent state of Eritrea became the 183rd member of the United Nations. | Официальный День независимости был торжественно провозглашен 24 мая 1993 года, и независимое государства Эритрея стало 183 членом Организации Объединенных Наций. |
| Of those advocating independence, one at least would like to see an independent Kosovo in OSCE. | Из тех представителей, кто выступал за независимость, по крайней мере один выступает за независимое членство Косово в ОБСЕ. |
| Eventually, it was moved from its place in Independence Hall steeple and given its own... | Потом его перенесли с этого места на колокольню Индепенденс Холл и дали свой... |
| And bring those glasses you found at Independence Hall. | И принеси очки, что ты нашел в Индепенденс Холле. |
| On the back of a hundred-dollar bill is an etching of Independence Hall - based on a painting done in... | На обороте $100 выгравирован Индепенденс Холл по рисунку, сделанному в... |
| He completed one Mediterranean cruise and two Southeast Asia combat cruises aboard the aircraft carriers USS Independence and USS Franklin Roosevelt. | Участвовал в походе в Средиземное море и двух походах к берегам Юго-восточной Азии на борту авианосцев «Индепенденс» и «Франклин Д. Рузвельт». |
| He replaced the VC-54C in 1947 with a modified C-118 Liftmaster, calling it the Independence (name of Truman's Missouri hometown). | Но потом он сменил VC-54C (в том же году) на самолёт C-118 Liftmaster, назвав его «Независимость» (в честь свого родного города Индепенденс в Миссури). |
| They were concerned about paragraphs which infringed on the independence of OHCHR. | Они обеспокоены пунктами, которые нарушают независимый статус УВКПЧ. |
| The title of National Human Rights Council was replaced by National Independent Human Rights Commission in order to stress the independence of the institution. | Название "Национальный совет по правам человека" было заменено названием "Независимая национальная комиссия по правам человека" с целью подчеркнуть независимый статус этого учреждения. |
| Although supported by many, all have respected his independence as an expert accountable to the General Assembly and the Human Rights Council. | Несмотря на то, что круг специалистов, оказывавших ему поддержку, столь широк, все они уважали его независимый статус эксперта, подотчетного Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека. |
| 20 advisory meetings with the Government of the Democratic Republic of the Congo on drafting the organic law defining functions and independence of the National Independent Electoral Commission | Проведение 20 консультативных совещаний с правительством Демократической Республики Конго по вопросу о разработке органического закона, определяющего функции и независимый статус НИК |
| The independence of PDES is assured by means of the UNHCR Evaluation Policy, as well as the United Nations Evaluation Group's (UNEG) Norms, Standards and Code of Conduct for Evaluation in the United Nations system, to which UNHCR subscribes. | З. Независимый статус СРПО гарантируется положениями политики УВКБ по проведению оценки, а также нормами, стандартами и кодексом поведения в области оценки в системе Организации Объединенных Наций, которые установлены Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки (ЮНЕГ) и которыми СРПО руководствуется в своей работе. |
| In Afghanistan some non-governmental organizations have withdrawn from United Nations humanitarian coordination mechanisms, and some have threatened to do so in Somalia, because of concerns that humanitarian actors lack sufficient independence from the Organization's broader political objectives. | Некоторые неправительственные организации вышли из состава механизмов Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи в Афганистане, и некоторые грозили сделать то же самое в Сомали, мотивируя это тем, что структуры, занимающиеся гуманитарной деятельностью, недостаточно независимы от более широких политических целей Организации. |
| While the King must approve the appointment and dismissal of judges, in practice judges have independence from the Government and are supervised solely by the Judicial Council and the Directorate of Judicial Inspection. | В то время как назначение и увольнение судей должен утверждать Король, на практике судьи независимы от правительства и контроль за их деятельностью осуществляется исключительно Судебным советом и Директоратом судебной инспекции. |
| Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. | Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей. |
| The Tribunal will wish to satisfy itself that the national jurisdictions, which will receive transferred cases, have the capacity, the competence and the independence to properly investigate such cases within an acceptable timeframe and that the interests of victims and witnesses will be properly safeguarded. | Трибуналу необходимо будет удостоверяться в том, что национальные судебные системы, которые получат такие переданные дела, обладают соответствующими потенциалом и компетенцией и в достаточной степени независимы для того, чтобы обеспечивать надлежащее рассмотрение таких дел в приемлемые сроки и защиту интересов потерпевших и свидетелей. |
| The independence of judges is enshrined in the Constitution: Judges are independent and are subject only to the Constitution and the law , and in the Code of Criminal Procedure: Interference in the administration of justice by judges is prohibited and is a punishable offence. | Независимость судей закреплена в Конституции Кыргызской Республики, которая устанавливает: Судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам , а также в УПК: Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия запрещается и влечет ответственность по закону. |
| The Copyright Office is housed on the fourth floor of the James Madison Memorial Building of the Library of Congress, at 101 Independence Avenue, SE, in Washington, DC. | Офис Бюро авторского права США расположен на четвёртом этаже в Здании мемориала Джеймса Мэдисона Библиотеки Конгресса, по адресу 101 Independence Avenue, SE, в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The United States Navy evaluated the efficiency of the Enterprise bridge's style and layout, and the bridge of the USS Independence and the Ship's Mission Center of the USS Zumwalt have been compared to the Enterprise's bridge. | Военно-морские силы США оценили эффективность стиля и компоновки мостика «Энтерпрайза», сравнивая мостик USS Independence и корабля USS Zumwalt с мостиком «Энтерпрайза». |
| Independence Concert - Photos and Video - Independence concert. | Independence Concert - Фото и Видео - Independence concert. |
| An additional campaign was designed, packaged with the original game and released in 1999 as Independence War Deluxe Edition in North America and Independence War Special Edition in Europe. | Была также создана дополнительная кампания и выпущенная вместе с оригиналом в 1999 как «Independence War Deluxe Edition» в Северной Америке и «Independence War Special Edition» в Европе. |
| Independence was granted on February 7, 1974, and observed with stamps overprinted Independence. | Провозглашению независимости Гренады 7 февраля 1974 года была посвящена надпечатка «Independence. |
| The touchstone is independence of review and investigation. | Критерием эффективности здесь оказывается независимый характер обзора деятельности и проводимого расследования. |
| We hope the Group will preserve its independence and analytical reporting to the Council. | Надеемся, что эта Группа сохранит свой независимый характер и по-прежнему будет представлять в распоряжение Совета аналитические обзоры. |
| The procedures followed in selecting staff for appointment should also reflect the independence of the international civil service. | Процедуры, применяемые в процессе отбора кандидатов для назначения на должности, должны также учитывать независимый характер международной гражданской службы. |
| Legal action was initiated against corrupt individuals, but we never compromised due process and judicial independence. | В отношении нескольких коррумпированных лиц уже возбуждены уголовные дела, однако мы никогда не ставили под вопрос надлежащие правовые процедуры и независимый характер судов. |
| And as regards the appointment of judges, the independence of the process is manifest in the President being required to consult and agree with the Leader of the Opposition or the Judicial Service Commission on possible appointees. | Что касается назначения судей, то независимый характер этого процесса явствует из требования о том, чтобы Президент проводил консультации с лидером оппозиции или Комиссией по делам судопроизводства и согласовывал с ними возможные кандидатуры. |
| We share the view that without justice there can be no lasting peace and stress the need to uphold the independence of the International Criminal Court. | Мы разделяем мнение о том, что без правосудия невозможен прочный мир и подчеркиваем необходимость поддержания независимого характера Международного уголовного суда. |
| There had been three such interpretations so far and the procedure in no way affected the autonomy of the Region, its rule of law or the independence of its judiciary. | К настоящему времени было уже три случая такого толкования, и данная процедура никоим образом не затрагивает автономии Района, обеспечиваемого в нем верховенства права или независимого характера его судебной власти. |
| In addition, as before, a panel of "wise persons" has been formed to ensure the independence and technical integrity of the evaluations. | Кроме того, как и в прошлом, создаются группы специалистов, обладающих большим опытом, для обеспечения независимого характера и высокого технического уровня оценок. |
| The ICRC, therefore, strongly believes that, in order for it to fulfil the mandate it has received from States to protect and assist victims of armed conflict, the neutrality and independence of humanitarian action must be vigorously defended. | Поэтому МККК твердо убежден в том, что для выполнения полученного им от государств мандата на защиту жертв вооруженных конфликтов и на оказание им помощи необходимо решительно встать на защиту нейтрального и независимого характера гуманитарной деятельности. |
| However, due care should be taken to ensure the independence of the review, which should preferably be conducted by an entity reporting directly to an intergovernmental body, such as the Board of Auditors. | Однако следует принять необходимые меры для обеспечения независимого характера указанного обзора, который следовало бы привести органу, подчиненному какому-либо межправительственному органу, например Комиссии ревизоров. |
| If women are educated, we will have a society full of women with economic independence and employment, as well as a reduced poverty level. | Предоставив женщинам образование, мы сформируем общество, состоящее из экономически независимых и трудоустроенных женщин, а также обеспечим снижение уровня нищеты. |
| The Secretary-General believes that it would be appropriate for the General Assembly to stress the importance of the appearance of strict independence and impartiality of staff and thus to reaffirm the absolute prohibition on acceptance of benefits from Governments. | Генеральный секретарь считает, что Генеральной Ассамблее было бы желательно подчеркнуть важное значение восприятия сотрудников как строго независимых и беспристрастных и в этой связи подтвердить абсолютное запрещение на получение благ от правительств. |
| Further acknowledging the importance of ensuring that the science made available is of the highest quality and independence, of enhancing cooperation with relevant United Nations bodies and of capacity-building to mainstream biodiversity and ecosystem services, | признавая далее важность использования самых качественных и независимых научных ресурсов, расширения сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и наращивания потенциала для повсеместного учета биоразнообразия и экосистемных услуг, |
| The Council is carrying out an initiative on the development of general education ("Education for a new stage") that focuses essentially on the establishment of independent, Government-funded schools based on four criteria: independence, accountability, diversity and choice. | Осуществляемая Советом инициатива по развитию общеобразовательной системы ("Образование для новой эпохи") ориентирована на создание независимых финансируемых государством школ на основе четырех критериев: независимость, подотчетность, разнообразие и выбор. |
| The Special Rapporteur finds that a predominant factor was the need for establishing national independent television and radio services with a public broadcasting mandate, ensuring the independence of regulatory frameworks for private broadcasting, as well as ensuring that licensing procedures are apolitical and administrative matters only. | Специальный докладчик считает, что самый важный фактор заключался в необходимости создания независимых национальных радио- и телевизионных служб, ставящих целью распространение общественно значимых сведений, и обеспечения независимости регулирующих механизмов частного вещания, а также обеспечения того, |