In common with other Bantustans, its independence was not recognised by the international community. | Как и «независимость» других бантустанов, независимость Венда не была признана международным сообществом. |
Japan respects the independence and decisions of the ICC on the Darfur cases emanating from resolution 1593 (2005). | Япония уважает независимость и вытекающие из резолюции 1593 (2005) решения МУС по делам, касающимся Дарфура. |
Having regained independence in 2006, Montenegro is taking a more active role on the international scene in striving for universality and indivisibility of human rights. | Черногория, вновь получившая независимость в 2006 году, играет более активную роль в деле обеспечения универсальности и неделимости прав человека на международной арене. |
Furthermore, amendments had been made to the Law on the Protector of Human Rights and Freedoms in order to make the appointment procedure more transparent and increase the institution's financial independence. | Кроме того, были внесены поправки в Закон о Защитнике прав и свобод человека, с тем чтобы сделать процедуру назначения более прозрачной и предоставить этому институту большую финансовую независимость. |
119.25 Ensure independence of the media from political influence and liberalize media ownership rules (Czech Republic); | 119.25 обеспечить независимость средств массовой информации от политического влияния и провести либерализацию норм, регулирующих права собственности на средства массовой информации (Чешская Республика); |
Socio-political independence is vital to the human, social being. | Для человека, этого общественного существа, общественно-политическая самостоятельность служит его жизненной необходимостью. |
The example of Bangladesh, where such credits have enabled many women to achieve financial independence, is noteworthy in this respect. | Примечательным в этом отношении является пример Бангладеш, где такие кредиты предоставляют возможность многим женщинам обеспечить свою финансовую самостоятельность. |
Both States indicated partial implementation of measures providing for independence and adequacy of human and financial resources of such bodies. | Оба государства сообщили о частичном осуществлении мер, обеспечивающих самостоятельность и адекватность людских и финансовых ресурсов таких органов. |
The legal independence of the agency should be enhanced by financial independence. | Юридическая самостоятельность учреждений должна подкрепляться их финансовой самостоятельностью. |
This project is successfully improving access to justice for women in the marginal districts of Lima; giving them readier access to places of power, strengthening their capacity for information, decision-making and independence, and strengthening grass-roots social organizations. | Поставлена задача с помощью данного проекта облегчить женщинам из маргинальных районов Лимы доступ к правосудию, помочь им получить доступ к органам власти, расширить их возможности в области информации и принятия решений, усилить самостоятельность, а также упрочить их низовые общественные организации. |
HOLA noted that the right to join unions is guaranteed and all unions organize their activities with independence. | НДЛА отметила, что гарантируется право создавать профессиональные союзы и все профсоюзы организуют свою деятельность на независимой основе. |
At independence, the United Republic of Tanzania inherited a market economy system, which prevailed up to 1967, when the Arusha Declaration was made. | Став независимой, Объединенная Республика Танзания унаследовала систему рыночной экономики, превалировавшей до 1967 года, когда была принята Арушская декларация. |
Referring to the problem of the new Independent Electoral Commission, he was of the opinion that everyone should work for the independence and neutrality of the Commission in order for elections to be organized. | Перейдя к вопросу о недавно сформированной Независимой избирательной комиссии, он сказал, что, по его мнению, чтобы организовать выборы, надо чтобы все стороны способствовали обеспечению независимости и нейтральности этой комиссии. |
No, it was your basic "Introducing the Independence Catering Company", flier. | Нет, в основном там было написано только "Представление Независимой Обслуживающей Компании". |
Ironically, the first decision which India had taken after its independence had been to occupy Jammu and Kashmir militarily, in disregard of the aspirations of the people of that State. | Как это ни парадоксально, первое решение независимой Индии было об оккупации ее армией штата Джамму-и-Кашмир вопреки чаяниям его населения. |
This includes making more resources available to the indigenous leadership, supporting indigenous juridical systems and ensuring they perform their duties with independence and integrity. | Это включает увеличение объема ресурсов для руководителей коренных народов, поддержку традиционных правовых систем коренных народов и обеспечение выполнения ими своих функций независимым и добросовестным образом. |
If he was independent, then a phrase of paragraph 180 of the report called that independence into question. | Если он является независимым сотрудником, то фраза в пункте 180 доклада ставит эту независимость под сомнение. |
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. | Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым. |
His hearing was held before a special tribunal outside the regular justice system and which lacked independence, thus denying him equality before the courts; the hearings were not public; and not even the family members were allowed to attend. | Его дело заслушивалось в специальном трибунале, который не входит в обычную судебную систему и не является независимым, и, таким образом, он был лишен права на равенство перед судами; слушания не были публичными; и даже члены семьи не были на них допущены. |
5.6 The complainant's representatives claim that the renewed investigation lacks independence, is delayed, is not effective and has not resulted in any criminal prosecutions, and refer to the Committee's jurisprudence that an investigation must be commenced promptly and conducted expeditiously. | 5.6 Представители заявителя утверждают, что возобновленное расследование не является независимым, осуществляется запоздало, неэффективно и не привело к какому-либо уголовному преследованию, и ссылаются на практику |
The Ethics Office, along with other offices, reminds UNDP personnel of the need for independence and impartiality as they seek to operate in often politically fragile or unstable environments. | Бюро по вопросам этики вместе с другими подразделениями напоминает сотрудникам ПРООН о необходимости быть независимыми и беспристрастными, поскольку нередко им приходится работать в политически неустойчивой или нестабильной обстановке. |
The Committee is also concerned at numerous reports concerning the lack of independence of the judiciary (arts. 11, 12 and 13). | Комитет также обеспокоен многочисленными сообщениями о том, что судебные органы не являются независимыми (статьи 11, 12 и 13). |
3.6 The courts that heard the case against the author lack independence and impartiality, as required under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 3.6 Судебные органы, рассматривавшие дело автора, не были независимыми и беспристрастными, как того требует пункт 1 статьи 14 Пакта. |
In addition to the statutory bodies mentioned above, Hong Kong possesses a strong legal system buttressed by judicial independence, professional legal services and quality legal aid services and a steadfast respect for the rule of law. | В дополнение к упомянутым выше статутным органам Гонконг располагает прочной правовой системой, подкрепленной независимыми судами, корпусом профессиональных юристов и квалифицированными службами юридической помощи, а также отличается неизменным соблюдением законности. |
Center of Organizational Members: The NCWT is mainly emphasized to become a focal point of organizational members throughout the country, dealing with activities pertaining to the development if women in any areas in order for women to be able to achieve their own independence and self-reliance. | Центр, объединяющий организации-члены: НСЖТ предполагается превратить главным образом в координационный центр, который объединит организации-члены по всей стране и будет проводить мероприятия, направленные на развитие женщин во всех областях, с тем чтобы они могли стать независимыми и самостоятельными членами общества. |
Notwithstanding the coordination of hearings, each court should maintain its independence in reaching its own decision on the matters before it. | Независимо от координации слушаний каждый суд сохраняет свою независимость при принятии своего собственного решения по вопросам, переданным ему на рассмотрение . |
When engaged in the business of the courts, judges are independent and subject only to the authority of the law. This independence is sometimes affected by political and social interference. | При исполнении своих обязанностей судьи действуют независимо, руководствуясь лишь требованиями закона, хотя иногда им приходится испытывать на себе политическое и социальное давление. |
The Registrar shall organize the administration of the Registry, including financial administration, in such a manner as to ensure that those matters that are essential to the professional independence of defence counsel will be administered in an independent manner. | Секретарь организует управление Секретариатом, включая финансовое управление, таким образом, чтобы управление теми сферами деятельности, которые имеют важное значение для профессиональной независимости защитников, осуществлялось независимо. |
Its members shall perform their functions in full independence and with impartiality; they shall not seek or receive instructions from any Government, or from any secretariat or staff association of an organization in the United Nations common system.' | Члены Комиссии исполняют свои функции совершенно независимо и беспристрастно; они не должны запрашивать или получать указаний от какого бы то ни было правительства или секретариата или ассоциации персонала той или иной организации общей системы Организации Объединенных Наций». |
"All citizens of the Republic of Uzbekistan, regardless of national or ethnic origin, have the same civil rights and enjoy the protection of the Constitution and laws of Uzbekistan" (article 15 of the 1991 constitutional act on the principles of State independence). | «Все граждане Республики Узбекистан независимо от нации, народности... имеют одинаковые гражданские права и находятся под охраной Конституции республики и ее законов» (ст. 15 Конституционного Закона Об основах государственной независимости Республики Узбекистан» 1991 года). |
Ms. Hendrie (United Kingdom) emphasized that the High Commissioner's independence, was the basis of her credibility, and agreed that civil society was one of the keys to change on the ground. | Г-жа Хендри (Соединенное Королевство) обращает внимание на независимую позицию Верховного комиссара, которая обусловливает ее авторитет, и разделяет ее мнение о том, что гражданское общество является одним из ключевых элементов, способствующих изменениям на местах. |
The Special Rapporteur recommends that an autonomous bar association should be established in order to provide lawyers with the independence required for the exercise of their profession. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует создать независимую коллегию адвокатов, которая обеспечила бы должную независимость адвокатов при осуществлении ими своих функций. |
You know, some people could mistake the Independence Catering Company with the Independent Catering Company, and that would just be a shame for you, wouldn't it? | Ты знаешь, некоторые люди могли перепутать Независимую Обслуживающую Компанию с Независимой Обслуживающей Компанией, и это было бы позором для Вас, не так ли? |
Conducting of the campaign "For Independent Belarus!" aimed at popularization of national symbols and conceptualization of independence as the most important value for a country and its people. | Проведение общенациональной кампании «За независимую Беларусь!», направленной на популяризацию национальных символов (бело-красно-белого флага и герба «Погоня») и концепции независимости, как имеющей наиболее важное значение для страны и её народа. |
British rule ended on 26 May 1966, when Guyana was given independence from the United Kingdom by the Guyana Independence Act 1966, which transformed British Guiana into an independent Commonwealth realm or dominion, a sovereign constitutional monarchy with Elizabeth II, as Queen of Guyana. | Британское правление в Гайане закончилось в 1966 году, когда государство получила независимость как Королевство Содружества по Акту о независимости Гайаны 1966 года, который преобразовал британскую колонию Британская Гвиана в независимую суверенную конституционную монархию Гайана с британским монархом в качестве главы государства. |
(e) Governments and other branches of the State should refrain from unduly interfering with the independence and autonomy of national human rights institutions. | ё) правительствам и представителям других ветвей власти следует воздерживаться от необоснованного вмешательства в независимое и автономное функционирование национальных правозащитных учреждений. |
It was in the 16th century that the town of Manilva itself was founded, although a part of the neighbouring municipality of Casares, it gained its independence in 1795 and has grown ever since. | В XVI веке был основан город Манильва, сначала как часть муниципалитета Касарес, а с 1795 года - как независимое поселение. |
While independent appointment is important, the primary meaning of independence relates to the decision-making process. | Хотя независимое назначение имеет большое значение, главный смысл независимости состоит в принятии решений. |
It is an independent monitoring agency that, under enforced national legislation, will execute its mandate in full independence, in compliance with the Agency's standards. | Это - независимое контролирующее учреждение, которое действует на основе строгого соблюдения национального законодательства и осуществляет свой мандат абсолютно независимо, в соответствии со стандартами Агентства. |
The Democratic People's Republic of Korea is an independent peace-loving State and its Government consistently adheres to the fundamental ideal of independence, peace and friendship in its foreign policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика - независимое миролюбивое государство, и его правительство в своей внешней политике последовательно придерживается основополагающего идеала независимости, мира и дружбы. |
In the spring of 1846, almost 500 wagons headed west from Independence. | Весной 1846 г. из города Индепенденс на запад отправились почти 500 повозок. |
Towards the end of the Revolution, the Continental Congress meeting at Independence Hall, grew desperate for money. | БАНК СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ Ближе к концу Американской революции Континентальный Конгресс, собравшийся в Индепенденс Холле, Филадельфия, очень нуждался в деньгах. |
Within a week of leaving Independence, the Reeds and Donners joined up with a group of 50 wagons nominally led by William H. Russell. | За неделю до выхода из Индепенденс семьи Рид и Доннер присоединились к группе из 50 повозок, номинально возглавляемой Уильямом Расселом. |
Liberty Bell and Independence Hall. | Колокол свободы и Индепенденс Холл. |
While there, Henrietta Bush met and married Robert B. Tindall, a florist who built and operated the first greenhouse in Independence, Missouri. | Впоследствии Генриетта Буш вышла замуж за Роберта Б. Тиндалл, флориста, который построил первую теплицу в Индепенденс, штат Миссури. |
They were concerned about paragraphs which infringed on the independence of OHCHR. | Они обеспокоены пунктами, которые нарушают независимый статус УВКПЧ. |
its independence with respect to the executive branch, | его независимый статус по отношению к исполнительной власти, |
while preserving its independence, drawing up opinions for the executive branch concerning fundamental freedoms and human rights, the rights of women, of children, of persons with disabilities, of older persons and of any other vulnerable group; | З) сохраняя свой независимый статус, готовить заключения для органов исполнительной власти по вопросам, касающимся основных свобод и прав человека, прав женщин, детей, инвалидов, пожилых людей и других уязвимых групп населения; |
The authority and independence of the Office of Internal Audit are established in Financial Rule 112.42 of the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Полномочия и независимый статус Управления внутренней ревизии закреплены в финансовом правиле 112.42 Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ. |
Specifying changes in operational procedures for budget preparation and human resources is required to institutionalise the independence of the Evaluation Office; | с) необходимо внести конкретные изменения в оперативные процедуры подготовки бюджета и управления кадрами, с тем чтобы институционализовать независимый статус Управления по вопросам оценки; |
Independence - now we can start to rebuild. | Мы независимы и теперь можем начать восстановление. |
Article 83 of the Constitution defines the principle of court independence, according to which judges are independent and bound only by the law. | В статье 83 Конституции определяется принцип независимости судов, который предусматривает, что судьи независимы и подчиняются только закону. |
Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. | Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей. |
Article 10 of this Law stresses that, in decision-making, judges and juries are independent and bound only by the law, and that the State guarantees the court independence. | В статье 10 этого закона подчеркивается, что при принятии решений судьи и присяжные независимы и подчиняются только закону и что государство гарантирует независимость судов. |
In cases where State responsibility is at issue the investigative authorities must be wholly independent from those potentially implicated, which implies not only a lack of hierarchical or institutional connection but also a practical independence. | в случаях, касающихся ответственности государства, следственные органы должны быть полностью независимы от лиц, потенциально причастных к данному инциденту, что означает не только отсутствие иерархической или институциональной связи, но и практическую независимость. |
The Copyright Office is housed on the fourth floor of the James Madison Memorial Building of the Library of Congress, at 101 Independence Avenue, SE, in Washington, DC. | Офис Бюро авторского права США расположен на четвёртом этаже в Здании мемориала Джеймса Мэдисона Библиотеки Конгресса, по адресу 101 Independence Avenue, SE, в Вашингтоне, округ Колумбия. |
Steaming with the aircraft carrier Independence, Vincennes performed duties as the anti-air warfare commander for Battle Group Delta until detaching to participate as the United States representative in MERCUBEX 91, a joint United States and Republic of Singapore Navy exercise. | Вместе с авианосцем Independence он выполнял задачи противовоздушного прикрытия командующего оперативным соединением «Дельта», а затем участвовал как представитель США в MERCUBEX 91, совместных учениях ВМС США и Сингапура. |
The Philadelphia Marathon (aka the Philadelphia Independence Marathon), founded in 1954, is an annual marathon sporting event hosted by the city of Philadelphia, Pennsylvania on the third Sunday of November each year. | Филадельфийский марафон (англ. Philadelphia Marathon; известный также как Филадельфийский независимый марафон англ. Philadelphia Independence Marathon) - традиционный ежегодный международный марафон, проводящийся в Филадельфии (Пенсильвания, США) каждое третье воскресение ноября. |
The People's Democratic Organisation for Independence and Socialism (PDOIS) is a radical socialist political party in the Gambia. | Народно-демократическая организация за независимость и социализм (англ. People's Democratic Organisation for Independence and Socialism, PDOIS) - радикальная социалистическая политическая партия в Гамбии. |
Independence was granted on February 7, 1974, and observed with stamps overprinted Independence. | Провозглашению независимости Гренады 7 февраля 1974 года была посвящена надпечатка «Independence. |
While the regular court system apparently displayed a large measure of independence, political connections sometimes influenced verdicts and there had been allegations of judicial corruption. | Хотя обычная судебная система, по-видимому, в значительной мере проявила свой независимый характер, иногда политические связи влияют на судебные решения, и поступали утверждения относительно коррупции в судебных органах. |
We hope the Group will preserve its independence and analytical reporting to the Council. | Надеемся, что эта Группа сохранит свой независимый характер и по-прежнему будет представлять в распоряжение Совета аналитические обзоры. |
The independence of the expert groups, on the other hand, allows them to report "unbiased" information to the Council without having to worry about such Government relations. | С другой стороны, независимый характер групп экспертов позволяет им представлять Совету «объективную» информацию, не беспокоясь о поддержании хороших отношений с правительствами. |
Stressing the absolute independence of the Committee, he announced that it would take up the aide-memoire from Algeria at its next session, to be held from 22 November to 3 December 2010. | Оратор еще раз подтверждает в полной мере независимый характер работы Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и заявляет, что Комитет вернется к рассмотрению памятной записки Алжира в ходе предстоящей сессии, которая пройдет с 22 ноября по 3 декабря 2010 года. |
The judicial system was rehabilitated, which guarantees the independence of the magistrature. | Восстановлена судебная система, которая гарантирует независимый характер деятельности мировых судей. |
It was suggested that the permanency and independence of the court would be enhanced if some officials, such as the judges, the Presidency, the Registrar and/or the Prosecutor, were appointed on a full-time basis. | Была высказана мысль о том, что, если бы некоторые должностные лица, например судьи, члены Президиума, Секретарь и/или Прокурор назначались на постоянной основе, это способствовало бы приданию суду более постоянного и независимого характера. |
In addition, as before, a panel of "wise persons" has been formed to ensure the independence and technical integrity of the evaluations. | Кроме того, как и в прошлом, создаются группы специалистов, обладающих большим опытом, для обеспечения независимого характера и высокого технического уровня оценок. |
The ICRC, therefore, strongly believes that, in order for it to fulfil the mandate it has received from States to protect and assist victims of armed conflict, the neutrality and independence of humanitarian action must be vigorously defended. | Поэтому МККК твердо убежден в том, что для выполнения полученного им от государств мандата на защиту жертв вооруженных конфликтов и на оказание им помощи необходимо решительно встать на защиту нейтрального и независимого характера гуманитарной деятельности. |
In December 2013, UN-Women established an Evaluation Advisory Committee comprising 11 members to further ensure the independence and quality of the evaluation function and promote the use of all evaluations of the Entity. | В декабре 2013 года Структура «ООН-женщины» учредила Консультативный комитет по вопросам оценки в составе 11 членов для обеспечения независимого характера и качественного выполнения функций по проведению оценки и содействия более широкому использованию результатов всех оценок, проводимых Структурой. |
With a view to ensuring continuity and independence of the TIRExB and the TIR secretariat, the Administrative Committee urges the UNECE secretariat to include the operation of the TIR secretariat into the proposals to be submitted for the United Nations budget cycle 2006-2007. | Для обеспечения преемственности и независимого характера деятельности ИСМДП и секретариата МДП Административный комитет обращается к секретариату ЕЭК ООН с настоятельным призывом включить смету расходов на деятельность секретариата МДП в предложения, которые будут представлены для бюджетного периода Организации Объединенных Наций 2006-2007 годов. |
For the purposes of this review, these eight themes were grouped into three categories: independence; the conduct of independent evaluations and their quality; and evaluation use. | Для целей настоящего обзора эти восемь аспектов подразделены на три категории: независимость; проведение независимых оценок и обеспечение их качества; и использование оценок. |
There was general agreement on the proposed structure of the Court, including the establishment of the Procuracy as an independent organ, the separation of trial and appellate functions as well as the fundamental principle of independence of the judges and of members of the Procuracy. | Имелось общее согласие в отношении предлагаемой структуры Суда, включая создание Прокуратуры в качестве одного из независимых органов, в отношении отделения судебного разбирательства и апелляционных функций, а также основополагающего принципа независимости судей и сотрудников Прокуратуры. |
After the dissolution of the Soviet Union and the subsequent independence of Russia, Ukraine and Belarus, the concept of either an All-Russian or Soviet people has lost its ideological significance. | С распадом СССР и образованием из его основного ядра независимых государств Российской Федерации, Украины и Белоруссии концепции единого русского либо советского народа утратили идеологическую основу и государствообразующую значимость. |
Bearing in mind the enormous changes in international relations in recent years, Ukraine considers the United Nations to have been one of the reliable guarantors of the independence and territorial integrity of young independent States during the most difficult period of building and developing their own statehood. | После грандиозных изменений, которые в последние годы произошли в международных отношениях, Украина рассматривает Организацию Объединенных Наций как один из надежных гарантов независимости и территориальной целостности молодых независимых государств. |
When Libya declared its independence on 24 December 1951, ending the Allied occupation of Libya, it was the first country to achieve independence through the United Nations and one of the first former European possessions in Africa to gain independence. | 24 декабря 1951 года Ливия объявила о своей независимости, став первым арабским государством, получившим независимость по решению ООН, и одним из первых независимых африканских государств. |