| Such attacks weaken the stability, independence, sovereignty and security of Lebanon. | Такие нападения подрывают стабильность, независимость, суверенитет и безопасность Ливана. |
| At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. | Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
| 119.25 Ensure independence of the media from political influence and liberalize media ownership rules (Czech Republic); | 119.25 обеспечить независимость средств массовой информации от политического влияния и провести либерализацию норм, регулирующих права собственности на средства массовой информации (Чешская Республика); |
| In the Russian Federation, the Federal Act "On Legal Practice and the Bar" secures the independence of the legal profession by providing lawyers with a strong set of rights. | В Российской Федерации Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре" гарантирует независимость адвокатской профессии путем предоставления адвокатам ряда надежных прав. |
| 118.89 Adopt all necessary measures to ensure the independence of justice, including by means of effective implementation of the judicial reform (Slovakia); | 118.89 принять все необходимые меры, гарантирующие независимость системы правосудия, в том числе с использованием средств эффективного проведения реформы судебной системы (Словакия); |
| He stressed that the independence of the Evaluation Office had been maintained. | Он подчеркнул, что была сохранена самостоятельность Управления оценки. |
| His delegation did not share the view of some delegations that the position of the Security Council, as envisaged in article 23, would undermine the court's judicial independence and integrity. | Делегация Чешской Республики не разделяет мнение некоторых делегаций, заключающееся в том, что роль Совета Безопасности, отводимая ему в статье 23, ослабит судебную независимость и самостоятельность суда. |
| The fact that the High Commissioner reported to the President of the Republic did not undermine his independence but offered the advantage of enabling the Head of State, the guarantor of liberties, to follow the day-to-day situation. | Подчинение этого органа президенту Республики не подрывает его самостоятельность, но имеет то преимущество, что позволяет главе государства, являющемуся гарантом свобод, быть постоянно в курсе дел. |
| The Panel considers that a separate Office of Administration of Justice, with operational and budgetary autonomy, would ensure the institutional independence of the system of internal justice (see A/61/205, para. 124). | Группа полагает, что отдельное Управление по вопросам отправления правосудия, имеющее оперативную и бюджетную самостоятельность, обеспечит организационную независимость системы внутреннего правосудия (см. А/61/205, пункт 124). |
| The people of the Cayman Islands were quite sure that they did not want independence, but they did want the Cayman Islands to be given a greater degree of autonomy while at the same time remaining a British Overseas Territory. | Население Каймановых островов твердо убеждено в том, что оно отнюдь не стремится к независимости, а хочет, чтобы Каймановы острова, оставаясь зависимой территорией Соединенного Королевства, получили более широкую самостоятельность. |
| JS2 affirmed that the commission appointed to draft the Constitutional reforms lacked independence. | В СП2 утверждается, что комиссия, учрежденная для разработки проекта конституционных реформ, не являлась независимой. |
| Traditional factors that according to the evaluation reports enable the United Nations system to have an impact in this area include its perceived independence, impartiality and balance in its handling of issues. | Согласно выводам докладов об оценке, к числу обычно отмечаемых факторов, в силу которых система Организации Объединенных Наций может влиять на положение в этой области, относится ее репутация как независимой и беспристрастной стороны, для которой характерен сбалансированный подход к рассматриваемым вопросам. |
| The Committee is concerned about the lack of independence of the judiciary and the alleged human rights abuses committed by the judiciary. | Комитет обеспокоен отсутствием независимой судебной системы и предполагаемыми злоупотреблениями в области прав человека, совершаемыми работниками судебных органов. |
| That was what was agreed by the two sides upon the overthrow of the military regime in Ethiopia and Eritrea's de facto independence, which continued when Eritrea became formally independent in 1993. | Именно об этом и договорились обе стороны после свержения военного режима в Эфиопии и достижения Эритреей независимости де-факто; эта договоренность сохранялась и тогда, когда Эритрея в 1993 году официально стала независимой. |
| A Council made up of three female and nine male members advises the CEO on the discharge of the functions of the Bureau and ensures its relevance, independence and autonomy. | Совет директоров, в состав которого входят три женщины и девять мужчин, консультирует ГД по вопросам реализации функций Бюро и обеспечивает, чтобы работа Бюро была актуальной, независимой и автономной. |
| Members of the Committee shall exercise their functions in an independent and impartial manner in accordance with the Guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies which are included as an annex of these rules of procedure and form an integral part thereof. | Члены Комитета выполняют свои функции независимым и беспристрастным образом в соответствии с Руководящими принципами в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека ("Аддис-Абебские принципы"), включенными в приложение к настоящим правилам процедуры и составляющими их неотъемлемую часть. |
| The role of UNCTAD in the preparation of the peer review report is to ensure the report's quality, independence and objectivity on the one hand, and its constructive nature on the other hand. | Роль ЮНКТАД в подготовке доклада об экспертном обзоре заключается в обеспечении того, чтобы, с одной стороны, этот доклад был качественным, независимым и объективным, а с другой стороны, чтобы он был также конструктивным. |
| The people of Kyrgyzstan's right to self-determination was fulfilled in 1991 when the Declaration on the State Independence of the Republic of Kyrgyzstan was adopted by the Supreme Council of the Republic of Kyrgyzstan on 31 August 1991, declaring the Kyrgyz Republic an independent sovereign democratic State. | Право народа Кыргызстана на самоопределение было реализовано в 1991 году на основании Декларации о государственной независимости Республики Кыргызстан, принятой Верховным Советом Республики Кыргызстан 31 августа 1991 года, согласно которой Кыргызская Республика была объявлена независимым, суверенным демократическим государством. |
| Article 1 of the Act of 23 November 1974 provides that 'the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic'. | В статье 1 Закона от 23 ноября 1974 года предусмотрено, что мнение народа Коморских островов о том, желает ли он стать независимым или остаться в составе Французской Республики, должно быть выяснено путем референдума. |
| In view of the above mentioned, he maintained that it is necessary to refuse Madrid document and recognize the fact of Karabakh independence from Azerbaijan. Then, we need to determine NKR status or recognize its independence, or else claim about Karabakh's joining Armenia. | С учетом вышеуказанного, Саркисян заявил, что Армении необходимо отказаться от мадридского документа, признать факт независимости Нагорного Карабаха от Азербайджана, а далее определить его статус - или признать НКР независимым, или заявить о присоединении его к Армении. |
| The second half of the century has been witness to the independence of a large number of those countries which were previously under colonial rule. | Во второй половине нашего века многие страны, которые ранее находились под колониальным господством, стали независимыми. |
| Many Parties stated that synergies between conventions should be encouraged at the national level, but that, at the global level, multilateral environmental agreements should keep their independence. | Многие Стороны заявили о том, что на национальном уровне необходимо стимулировать синергизм между конвенциями, но что на глобальном уровне многосторонние природоохранные соглашения должны оставаться независимыми друг от друга документами. |
| Growing numbers of women were participating in the workforce at all levels, attributable to education, the desire for economic independence and the need for two incomes. | Все большее число женщин участвует в трудовой деятельности на всех уровнях, поскольку они получили соответствующее образование, желают быть экономически независимыми и иметь два источника дохода в семье. |
| The judges of both tiers of litigation should be highly qualified impartial professionals of recognized judicial standing and should serve strictly in their personal capacity, while enjoying full independence. | Судьи на обоих уровнях судебной системы должны быть высококвалифицированными беспристрастными профессионалами, пользующимися высокой репутацией в юридической среде, а также должны выступать только в личном качестве, будучи при этом полностью независимыми. |
| For the El Ceibo cooperative in the Plurinational State of Bolivia, fair trade has brought new independence and empowerment to farmers who were previously shuffled from one flawed and exploitative agricultural exporting system to another. | В Многонациональном Государстве Боливия благодаря кооперативу «Эль-Сейбо» фермеры, которые раньше все время оказывались во власти то одной порочной хищнической системы экспорта сельскохозяйственной продукции, то другой, стали более независимыми и полноправными членами общества. |
| The State party should reform the Attorney-General's office to ensure that it proceeds with criminal prosecution into allegations of torture and ill-treatment with independence and impartiality. | Государству-участнику следует реформировать Генеральную прокуратуру с целью обеспечения того, чтобы она осуществляла уголовное преследование по обвинениям в применении пыток и жестоком обращении независимо и беспристрастно. |
| The national courts must be in a position to accomplish their work with total independence and impartiality and with due regard for the principles of international humanitarian law and the protection of human rights. | Необходимо, чтобы национальные суды могли осуществлять свою деятельность полностью независимо и беспристрастно, должным образом учитывая принципы международного гуманитарного права и защиты прав человека. |
| Whichever design a State chooses, it is important that such institutions enjoy legal and operational independence, are well resourced, and that they are accorded the necessary political support and cooperation to deliver on their mandate. | Независимо от выбранной государством концепции, важно, чтобы такие учреждения пользовались правовой и оперативной независимостью, были хорошо обеспечены ресурсами, и чтобы им оказывалась необходимая политическая поддержка и обеспечивалось взаимодействие в целях выполнения их мандата. |
| With the exception of the detention facility under the supervision of the KGB, where access was denied, the delegation was able to act in total independence both in respect of the choice of and access to detention facilities and detainees. | За исключением следственного изолятора в ведении КГБ, в доступе к которому ей было отказано, делегация смогла совершенно независимо действовать как в отношении выбора центров содержания под стражей и заключенных, так и в отношении доступа к ним. |
| In Senegal, the positive role of cooperatives in achieving the Government's economic and social objectives was recognized, and the law provided for their independence and autonomy, whether rural or farm cooperatives, mutual societies, production associations or housing cooperatives. | В Сенегале признается положительная роль кооперативов в достижении цели правительства в экономической и социальной областях и закон обеспечивает их независимость и автономию, независимо от того, являются ли они сельскохозяйственными кооперативами или кооперативами фермеров, обществами взаимопомощи, производственными ассоциациями или жилищными кооперативами. |
| Leading a life with dignity, independence and full participation are fundamental human rights. | Право на достойную, независимую и содержательную жизнь является одним из важнейших прав человека. |
| Bhutan was the first country to recognize Indian independence and renewed the age old treaty with the new government in 1949, including a clause that India would assist Bhutan in foreign relations. | В свою очередь Бутан был первой страной, признавшей независимую Индию, и в 1949 году Бутан обновил старый договор о дружбе, включив в него положение о том, что Индия будет помогать Бутану в международных делах. |
| It should establish, as a matter of urgency, an independent national human rights commission in line with the Paris Principles; since UNAR, as a Government body, lacked independence. | Государству необходимо в срочном порядке создать независимую национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, поскольку НУЛРД, будучи государственным органом, не обладает необходимой степенью независимости. |
| To strengthen the evaluation function and ensure its independence and quality, UNIFEM will create an independent evaluation unit with a small team of professional staff and a central fund dedicated to strategic, thematic and joint evaluations of corporate significance. | Для укрепления оценочной функции и обеспечения независимости и качества мероприятий по оценке ЮНИФЕМ создаст независимую группу по оценке с небольшим штатом сотрудников категории специалистов и центральным фондом, предназначенным для проведения стратегических, тематических и совместных мероприятий по оценке общеорганизационной значимости. |
| The principle of independence of the judiciary is further safeguarded by the Constitution: article 173 affirms that courts and tribunals constitute an independent separate authority, and that judges, within the exercise of their office, are independent and subject only to the Constitution and statutes. | Принцип независимости судебной власти далее гарантируется Конституцией: статья 173 гласит, что суды и трибуналы представляют собой отдельную независимую ветвь власти и что судьи в рамках исполнения своих служебных обязанностей сохраняют независимость и подчиняются только Конституции и статутам. |
| The State should not interfere with the organization of the defence of the beneficiary of legal aid or with the independence of his or her legal aid provider. | Государству не следует вмешиваться в организацию защиты получателя юридической помощи или в независимое осуществление функций его юрисконсульта. |
| While independent appointment is important, the primary meaning of independence relates to the decision-making process. | Хотя независимое назначение имеет большое значение, главный смысл независимости состоит в принятии решений. |
| As Special Rapporteur Amos Wako noted in 1987, "in a number of countries, the investigating body, which was given an independent or quasi-independent not, in reality, secure its independence". | Как в 1987 году отметил Специальный докладчик Амос Вако, "в ряде стран следственные органы, имеющие независимое или полунезависимое положение... в действительности не закрепили свою независимость". |
| The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. | Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет. |
| If limitations are placed on that independence in the future, it would likely require a comprehensive reassessment of whether the Office truly can function as an independent office in the fulfilment of its mandate. | Если эта независимость будет в будущем ограничена, то в этом случае потребуется всесторонним образом еще раз обдумать вопрос о том, может ли Бюро функционировать как независимое подразделение при исполнении своего мандата. |
| Within a week of leaving Independence, the Reeds and Donners joined up with a group of 50 wagons nominally led by William H. Russell. | За неделю до выхода из Индепенденс семьи Рид и Доннер присоединились к группе из 50 повозок, номинально возглавляемой Уильямом Расселом. |
| He completed one Mediterranean cruise and two Southeast Asia combat cruises aboard the aircraft carriers USS Independence and USS Franklin Roosevelt. | Участвовал в походе в Средиземное море и двух походах к берегам Юго-восточной Азии на борту авианосцев «Индепенденс» и «Франклин Д. Рузвельт». |
| Now flotillas of the US aircraft carriers Kitty Hawk and Independence are sailing in the waters around the Korean peninsula, presenting military threats to the DPRK. | В настоящее время в водах близ Корейского полуострова находится флотилия американских авианосцев "Китти Хок" и "Индепенденс", представляя собой военную угрозу для КНДР. |
| While there, Henrietta Bush met and married Robert B. Tindall, a florist who built and operated the first greenhouse in Independence, Missouri. | Впоследствии Генриетта Буш вышла замуж за Роберта Б. Тиндалл, флориста, который построил первую теплицу в Индепенденс, штат Миссури. |
| White County is Arkansas's 31st county, formed on October 23, 1835, from portions of Independence, Jackson, and Pulaski counties and named for Hugh Lawson White, a Whig candidate for President of the United States. | Округ Уайт был сформирован 23 октября 1835 года из частей территорий соседних округов Индепенденс, Джексон, Пьюласки, став 31-м по счёту округом Арканзаса и получил своё название в честь кандидата в президенты США от партии вигов Хью Лоусона Уайта. |
| 20 advisory meetings with the Government of the Democratic Republic of the Congo on drafting the organic law defining functions and independence of the National Independent Electoral Commission | Проведение 20 консультативных совещаний с правительством Демократической Республики Конго по вопросу о разработке органического закона, определяющего функции и независимый статус НИК |
| She emphasized the independence of the Office of the High Commissioner and said that there could be no question of exercising any formal control over its activities as that would compromise its impartiality and its credibility. | Подчеркивая независимый статус УВКПЧ, оратор говорит, что об установлении формального контроля деятельности не может идти и речи, поскольку это подорвало бы доверие к УВКПЧ как беспристрастному и авторитетному органу. |
| (c) The independence of the national preventive mechanism, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position that could raise questions of conflict of interest; | с) повышению независимости национального превентивного механизма, как реальной, так и воспринимаемой, должен способствовать транспарентный процесс отбора и назначения членов, которые должны иметь независимый статус и не занимать должностей, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов; |
| Today, the degree of independence from government varies from one country to another, but in most countries they have at present an independent position. | В настоящее время степень их независимости от правительства является неодинаковой в различных странах, однако в большинстве стран они имеют сейчас независимый статус. |
| JS1 reported that the Icelandic Commission for Equality and Human Rights (ICEHR) had assumed the functions of a national human rights institution, though its powers, independence and financing were not established by statute. | В СП1 говорится, что Исландская комиссия по вопросам равноправия и прав человека (ИКРПЧ) взяла на себя функции национального правозащитного учреждения, хотя полномочия, независимый статус и источники финансирования такого учреждения ее уставом не определены. |
| Private universities are privately funded and generally have broader independence from state policies. | Частные университеты обеспечиваются частными лицами и, в основном, независимы от государства. |
| The judiciary enjoys full independence from the legislative and executive branches and is responsible only before the President of the Republic. | Судебные органы власти полностью независимы от законодательной и исполнительной ветвей власти и подотчетны только президенту Республики. |
| We believe that cancer control institutes should have some degree of independence from health ministries. | Мы считаем, что институты по лечению раковых заболеваний должны быть в какой-то степени независимы от министерств здравоохранения. |
| Most of them become the subject of judicial proceedings in the courts of Namibia, which enjoy complete independence and are impartial. | В большинстве случаев эти дела рассматриваются судами Намибии, которые полностью независимы и беспристрастны. |
| It is important to point out that the police courts and tribunals maintain independence from the National Police Command; thus, their decisions are independent and not subject to any interference, as is the case in the ordinary justice system. | Важно отметить, что полицейские трибуналы и судьи не подчиняются высшему командованию Национальной полиции, а посему их решения независимы и принимаются без какого-либо вмешательства извне, т.е. |
| The sequel Independence War 2: Edge of Chaos was released in 2001. | В 2001, было выпущено в продажу продолжение «Independence War 2: Edge of Chaos». |
| Since 1996 both vessels have been operated by the Independence Seaport Museum. | С 1996 года экспонат военно-морского музея (Independence Seaport Museum). |
| The Japanese had also assisted the formation of the Burma Independence Army (BIA), which aided the Japanese during their invasion. | Японцы также способствовали формированию Бирманской Армии Независимости (англ. Burma Independence Army, BIA), которая помогала Японии в этом вторжении. |
| London independence, sometimes shortened to Londependence, refers to a belief favouring full-fledged independence for London as a city-state separate from the United Kingdom. | Термин «Независимость Лондона» (англ. London independence, иногда сокращается до Londependence) обозначает убеждённость в пользе полноценной независимости Лондона как города-государства, отдельного от Соединённого Королевства. |
| Upon independence in 1962, the 1956 stamps were overprinted "INDEPENDENCE" and "1962". | После обретения независимости в 1962 году, на почтовых марках 1956 года были надпечатаны слово «INDEPENDENCE» («Независимость») и год «1962». |
| We hope the Group will preserve its independence and analytical reporting to the Council. | Надеемся, что эта Группа сохранит свой независимый характер и по-прежнему будет представлять в распоряжение Совета аналитические обзоры. |
| Legal action was initiated against corrupt individuals, but we never compromised due process and judicial independence. | В отношении нескольких коррумпированных лиц уже возбуждены уголовные дела, однако мы никогда не ставили под вопрос надлежащие правовые процедуры и независимый характер судов. |
| Underpinning this must be robust and accountable institutions, respect for the rule of law, independence of the judiciary, an effective press, strong civil society and, above all, greater public education to foster a more widespread understanding of democratic values and processes. | В основе этого должны лежать стабильные и подотчетные институты, соблюдение норм права, независимый характер судебной системы, эффективные средства массовой информации, активное гражданское общество и, в первую очередь, более массовое общественное образование в целях повышения уровня осведомленности общественности о демократических ценностях и процессах. |
| The independence that is granted to research work and broad guidance from the mandate allow the subprogramme to adapt its research outputs to achieve greater country buy-in. | Независимый характер исследовательской деятельности и гибкость мандата на ее осуществление позволяют ПП1 скорректировать и перенацелить эту деятельность, с тем чтобы пробудить интерес к ней со стороны большего числа стран. |
| Convinced that maintaining and strengthening the system of special procedures is fundamental to the promotion and protection of human rights, Belgium will strive to guarantee the independence of those special procedures. | Будучи убеждена в том, что поддержание и укрепление системы специальных процедур имеет основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека, Бельгия будет стремиться обеспечивать независимый характер этого механизма. |
| They consider it very important to distinguish between these two aspects in order to ensure the later sustainability and independence of such institutions. | Они считают исключительно важным проводить различие между этими двумя аспектами в целях обеспечения на более позднем этапе устойчивости функционирования и независимого характера этих учреждений. |
| It was suggested that the permanency and independence of the court would be enhanced if some officials, such as the judges, the Presidency, the Registrar and/or the Prosecutor, were appointed on a full-time basis. | Была высказана мысль о том, что, если бы некоторые должностные лица, например судьи, члены Президиума, Секретарь и/или Прокурор назначались на постоянной основе, это способствовало бы приданию суду более постоянного и независимого характера. |
| However, there are still some issues to be addressed, including the insufficiency of legal measures to ensure the reliability of the independence of their duties. | Вместе с тем еще существуют некоторые вопросы, требующие своего рассмотрения, включая недостаточность правовых мер для обеспечения однозначно независимого характера исполнения ими своих обязанностей. |
| It believed that the independence of the Commission should be preserved and that the members of the Commission should be chosen from among the most competent candidates in accordance with articles 3 to 5 of its statute. | Она выступает за сохранение ее независимого характера и за то, чтобы ее члены выбирались из числа наиболее компетентных сотрудников в соответствии со статьями 3-5 ее устава. |
| The recommendation of the external review rests on a fundamental flaw which focuses on the end result of the investigation rather than the issue of the independence of the investigatory process. | Эта рекомендация по результатам внешнего обзора имеет принципиальный изъян, поскольку она сосредоточивается на конечном результате расследования, а не на вопросе независимого характера процесса расследования. |
| Economic independence among women of Dutch ethnic origin increased from 47.6% in 2007 and 49.9% in 2009 to 50.5% in 2011. | Доля экономически независимых женщин из этнических голландцев увеличилась с 47,6 процента в 2007 году до 49,9 процента в 2009 году и 50,5 процента в 2011 году. |
| The Government also reported that effective and independent monitoring machinery has been set up to combat corruption in the judiciary without undermining the independence of judges and lawyers. | Кроме того, правительство сообщило о создании эффективных и независимых надзорных механизмов для целей борьбы с коррупцией в системе судебной власти без ущерба для принципа ее независимости. |
| Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. | Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
| The independence of lawyers and the media is also important for other elements of the rule of law, notably equality in legal proceedings and access to the law through competent and independent advice. | Независимость адвокатов и средств массовой информации важна также для других элементов правопорядка, особенно в том, что касается равенства перед судом и доступа к правовой защите с помощью компетентных и независимых адвокатов. |
| (b) The creation or strengthening of appropriate independent institutions and mechanisms to deal with complaints related to the right to education, stressing in this regard the importance of the independence of such institutions, including the judiciary; | Ь) создания или укрепления соответствующих независимых учреждений и механизмов для рассмотрения жалоб, касающихся права на образование, подчеркивая в этой связи важное значение независимости таких учреждений, включая судебные органы; |