| The watchwords were independence and interdependence; sovereignty and mutual responsibility; cooperation and common interests. | Лозунгами были независимость и взаимозависимость; суверенитет и взаимная ответственность; сотрудничество и общие интересы. |
| Such independence, however, can only operate within the boundaries of law. | Вместе с тем такая независимость может существовать лишь в рамках закона. |
| Ms. Lam Pui Cheng (Macao, China) said that the Macao Government protected freedom of expression and the independence of the press. | Г-жа Лам Пуйчэн (Макао, Китай) говорит, что правительство Макао защищает свободу выражения мнений и независимость прессы. |
| The International Conference adopted the Jakarta Statement on Principles for Anti-Corruption Agencies, designed to guarantee the authority of such agencies and to safeguard their independence. | Участники Международной конференции приняли Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, призванных обеспечить авторитет таких учреждений и гарантировать независимость их деятельности. |
| 119.25 Ensure independence of the media from political influence and liberalize media ownership rules (Czech Republic); | 119.25 обеспечить независимость средств массовой информации от политического влияния и провести либерализацию норм, регулирующих права собственности на средства массовой информации (Чешская Республика); |
| It is, however, involved, as is illustrated in many respects in the report itself, in a determined, ongoing effort to improve, rationalize and update the practices and procedures in question, while exercising its administrative independence. | Вместе с тем, он, как это наглядно показано во многих аспектах в самом докладе, целенаправленно прилагает постоянные усилия по совершенствованию, рационализации и обновлению административной практики и процедур, реализуя при этом свое право на административную самостоятельность. |
| In the Russian Federation, no law or regulation may be promulgated that abolishes or curtails the autonomy of the courts or the independence of judges (art. 5 of the Federal Constitutional Act on the Judicial System). | В Российской Федерации не могут издаваться законы и иные нормативные правовые акты, отменяющие или умаляющие самостоятельность судов, независимость судей (ст. 5 Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации»). |
| Independence and autonomy are fundamental requirements in order for national human rights institutions to be legitimate and credible. | Независимость и самостоятельность - важнейшие критерии легитимности и реальной эффективности национальных правозащитных учреждений. |
| Greater artistic freedom in recent years has permitted much more extensive probing of the stylistic and thematic boundaries of artistic work and strengthened the creative independence of artists. | На протяжении последних лет условия творческой свободы значительно расширили стилевые и тематические границы поиска в художественной деятельности, утвердилась творческая самостоятельность художественных коллективов. |
| Independence in daily functioning and the well-being of older European citizens in the future will be significantly enhanced through an improved understanding of the interrelations between ageing persons and their environments in areas such as home and out-of-home environments, intertwined with the impact of technology and products. | Самостоятельность в повседневной жизни и благополучие европейских граждан пожилого возраста в будущем существенно повысятся в результате более глубокого понимания взаимосвязей между стареющим человеком и обстановкой, в которой он находится, например дома и за его пределами, с учетом сопутствующего воздействия соответствующей технологии и продуктов. |
| Estonia started that contribution as soon as economic conditions after its independence made it possible, and has continued it throughout the recent economic crisis. | Эстония начала вносить вклад в их деятельность сразу же, как только ей это позволили экономические условия, после того как она вновь стала независимой, и не отказалась от него во время недавнего экономического кризиса. |
| Whatever roles are ultimately decided upon must guarantee the independence and impartiality of the Commission. | Однако независимо от окончательного распределения ролей необходимо гарантировать независимость и беспристрастность Независимой избирательной комиссии. |
| With regard to the independence of the National Independent Human Rights Commission, the delegation thanked partners for their assistance and reiterated its request for their continued support. | В том, что касается независимости Национальной независимой комиссии по правам человека, Бурунди поблагодарила партнеров за поддержку и вновь обратилась с просьбой о продолжении этой поддержки. |
| Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. | Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса. |
| Ms. Musunga (Zambia) said that the view, dating back to the era of pan-Africanism and the foundation of the Organization of African Unity, that Africa could not be truly independent without economic independence, still held true. | Г-жа Мусунга (Замбия) говорит, что мнение, возникшее в эпоху панафриканизма и учреждения Организации африканского единства, о том, что Африка не может быть независимой без экономической независимости, по-прежнему справедливо. |
| The Special Rapporteur was told that the NPC has no independence, given the fact that it is entirely under the Head of State. | Специальному докладчику сообщили, что НСП не является независимым органом, поскольку он полностью подчинен главе государства. |
| CoE ECRI drew the attention of Italy to the need for such a body to be independent and to the guidelines it formulated on how to guarantee such independence. | КРН-СЕ обратила внимание Италии на необходимость того, чтобы такой орган был независимым, и на разработанные ею руководящие принципы обеспечения такой независимости. |
| Because the Serbs were dispersed among several regions, and the fact that they had ties to the independent nation state of Kingdom of Serbia, they were among the strongest supporters of independence of South-Slavs from Austria-Hungary and uniting into a common state under Serbian monarchy. | Ввиду того, что сербы проживали в нескольких регионах, и того, что у них были особые связи с независимым национальным государством - Сербией, они были одними из самых сильных сторонников независимости южнославянских народов от Австро-Венгрии и объединения их в единое государство под властью сербской монархии. |
| 5.6 The complainant's representatives claim that the renewed investigation lacks independence, is delayed, is not effective and has not resulted in any criminal prosecutions, and refer to the Committee's jurisprudence that an investigation must be commenced promptly and conducted expeditiously. | 5.6 Представители заявителя утверждают, что возобновленное расследование не является независимым, осуществляется запоздало, неэффективно и не привело к какому-либо уголовному преследованию, и ссылаются на практику |
| Since Kosovo's declaration of independence in February 2008, Pacolli has been working diligently lobbying countries to officially recognize Kosovo as an independent country. | После объявление независимости Косово в феврале 2007 года, Пацолли проводил активную работу во многих странах, призывая их признать Косово независимым государством, и продолжает эту деятельность поныне. |
| The Ethics Office, along with other offices, reminds UNDP personnel of the need for independence and impartiality as they seek to operate in often politically fragile or unstable environments. | Бюро по вопросам этики вместе с другими подразделениями напоминает сотрудникам ПРООН о необходимости быть независимыми и беспристрастными, поскольку нередко им приходится работать в политически неустойчивой или нестабильной обстановке. |
| The judges in Ireland are independent both of the executive and the legislature and this independence is given full protection by the Constitution. | Судьи в Ирландии являются независимыми от исполнительной и законодательной властей, причем они пользуются при этом полной защитой Конституции. |
| These movements, and their anti-imperialist ideas, were instrumental in the decolonization process of the 1950s and 1960s, which saw most European colonies in Asia and Africa achieving their independence. | Эти движения и их антиимпериалистические идеи сыграли главную роль в процессе деколонизации 1950-х и 60-х годов, в результате которой большинство колониальных стран в Азии и Африке стали независимыми. |
| Please comment on reports that, despite the measures in place (State report, paras. 63,641-654), the judiciary in the State party still continues to lack independence. (previous concluding observations, para. 16) | Просьба прокомментировать сообщения о том, что, несмотря на принятые меры (доклад государства-участника, пункты 63,641-654), суды в государстве-участнике по-прежнему не являются независимыми (предыдущие заключительные замечания, пункт 16). |
| Independence: All the AAC members are independent of UNFPA and its administration and management. | Все члены КРК являются независимыми по отношению к ЮНФПА и его администрации и руководству. |
| However, ICRC must be able to maintain its independence if it was to fulfil its mandate. | Тем не менее МККК должен иметь возможность действовать независимо при выполнении своей миссии. |
| Were they substantial enough to ensure that the courts could perform their duties with full independence? | Достаточны ли эти ресурсы для того, чтобы правосудие могло абсолютно независимо осуществлять свои функции? |
| Some 26 former colonial Territories, scattered throughout the world, irrespective of their size, geographical location and richness in natural resources, have acceded to independence, and millions of men and women, finally enfranchised, have been enabled to pursue their own destinies. | Около 26 бывших колониальных территорий, разбросанных по всему миру, независимо от их размеров, географического положения и богатства природных ресурсов, добились независимости, а миллионы мужчин и женщин наконец обрели законные прав и смогли самостоятельно решать свою судьбу. |
| This complements article 2 which declares that "having common aspirations and united by a bond of allegiance to the national independence and integrity of Nepal, the Nepalese people irrespective of religion, race, caste, or tribe, collectively constitute the nation". | Это положение дополняет статья 2, где провозглашается, что "объединенные общими устремлениями и верностью идеалам национальной независимости и целостности Непала, непальцы, независимо от их религии, расы, касты или племени, вместе составляют единую нацию". |
| However, it is clear that, irrespective of a possible financial integration of UNCDF in the United Nations or UNDP, no changes in the legal independence of UNCDF could be made without giving up the 'independent' UNCDF. | Вместе с тем вполне очевидно, что независимо от возможной финансовой интеграции ФКРООН в Организацию Объединенных Наций или ПРООН будет невозможно внести никаких изменений в юридическую независимость ФКРООН без отказа от «независимости» ФКРООН. |
| Similarly, the Special Rapporteur will be attentive to interferences with the independence and impartiality of jurors. | Аналогичным образом Специальный докладчик будет уделять внимание случаям вмешательства в независимую и беспристрастную работу заседателей. |
| Bhutan was the first country to recognize Indian independence and renewed the age old treaty with the new government in 1949, including a clause that India would assist Bhutan in foreign relations. | В свою очередь Бутан был первой страной, признавшей независимую Индию, и в 1949 году Бутан обновил старый договор о дружбе, включив в него положение о том, что Индия будет помогать Бутану в международных делах. |
| If we are to reach our vision of building a society for all, where everyone has the opportunity and the right to age with financial and health security and to live with independence, dignity and purpose, we need to address these issues now. | Если мы хотим добиться реализации нашей концепции построения общества для всех, где каждый человек будет иметь возможность и право стареть, имея устойчивое финансовое положение и обеспечение безопасности здоровья, и вести жизнь независимую, достойную и целеустремленную, мы должны решать эти проблемы уже сегодня. |
| Similarly, the size of the economy and its resilience and self-sufficiency in terms of supplies of raw materials in the markets are factors that have a bearing on a country's ability to exercise independence of judgement and action on international issues. | К тому же экономическая мощь страны, ее способность к адаптации и самообеспеченность ее рынка сырьевыми товарами являются факторами, влияющими на способность страны занимать независимую позицию и предпринимать самостоятельные действия на международной арене. |
| The Special Rapporteur recommends that an autonomous bar association should be established in order to provide lawyers with the independence required for the exercise of their profession. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует создать независимую коллегию адвокатов, которая обеспечила бы должную независимость адвокатов при осуществлении ими своих функций. |
| Independence of the investigative function, then, allows for the fair and impartial assessment of the evidence obtained, the credibility of sources, the relative weight of the evidence and the methods and means of resolving cases. | Затем, независимое выполнение функции по проведению расследований позволяет провести справедливую и беспристрастную оценку полученных доказательств, надежности источников, относительной весомости доказательств и методов и средств принятия решения по делу. |
| The declaration of independence is approaching, and the people have chosen a Constituent Assembly that will be a crucial asset in the process of transforming East Timor into an independent nation. | Приближается провозглашение независимости, и народ избрал Учредительное собрание, которое станет важнейшим фактором в процессе преобразования Восточного Тимора в независимое государство. |
| An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. | Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
| The Parliament of the United Kingdom's Mauritius Independence Act 1968 transformed the British Crown Colony of Mauritius into an independent sovereign state. | Парламент Соединенного Королевства принял Закон о независимости Маврикия 1968 года, превратив британское коронное владение Маврикий в независимое суверенное государство. |
| Of those advocating independence, one at least would like to see an independent Kosovo in OSCE. | Из тех представителей, кто выступал за независимость, по крайней мере один выступает за независимое членство Косово в ОБСЕ. |
| And bring those glasses you found at Independence Hall. | И принеси очки, что ты нашел в Индепенденс Холле. |
| Now flotillas of the US aircraft carriers Kitty Hawk and Independence are sailing in the waters around the Korean peninsula, presenting military threats to the DPRK. | В настоящее время в водах близ Корейского полуострова находится флотилия американских авианосцев "Китти Хок" и "Индепенденс", представляя собой военную угрозу для КНДР. |
| While there, Henrietta Bush met and married Robert B. Tindall, a florist who built and operated the first greenhouse in Independence, Missouri. | Впоследствии Генриетта Буш вышла замуж за Роберта Б. Тиндалл, флориста, который построил первую теплицу в Индепенденс, штат Миссури. |
| White County is Arkansas's 31st county, formed on October 23, 1835, from portions of Independence, Jackson, and Pulaski counties and named for Hugh Lawson White, a Whig candidate for President of the United States. | Округ Уайт был сформирован 23 октября 1835 года из частей территорий соседних округов Индепенденс, Джексон, Пьюласки, став 31-м по счёту округом Арканзаса и получил своё название в честь кандидата в президенты США от партии вигов Хью Лоусона Уайта. |
| Named after the Declaration of Independence, Independence was founded on March 29, 1827, and quickly became an important frontier town. | Как город Индепенденс был основан 29 марта 1827 года и вскоре стал важным фронтирным населённым пунктом. |
| The Committee's independence gave it an important voice in the area of women's human rights. | Независимый статус Комитета имеет важное значение для защиты прав человека женщин. |
| Switzerland therefore supports the work of the International Criminal Court and advocates its independence. | Поэтому Швейцария поддерживает работу Международного уголовного суда и отстаивает его независимый статус. |
| The title of National Human Rights Council was replaced by National Independent Human Rights Commission in order to stress the independence of the institution. | Название "Национальный совет по правам человека" было заменено названием "Независимая национальная комиссия по правам человека" с целью подчеркнуть независимый статус этого учреждения. |
| Mr. Presutti (Observer for the European Union) said that the European Union supported the independence of ICSC, which had a significant role to play in enhancing the effective functioning of the organizations of the common system. | Г-н Пресутти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз поддерживает независимый статус КМГС, которой отводится важная роль в повышении эффективности функционирования организаций общей системы. |
| 20 advisory meetings with the Government of the Democratic Republic of the Congo on drafting the organic law defining functions and independence of the National Independent Electoral Commission | Проведение 20 консультативных совещаний с правительством Демократической Республики Конго по вопросу о разработке органического закона, определяющего функции и независимый статус НИК |
| The Tribunal will wish to satisfy itself that the national jurisdictions, which will receive transferred cases, have the capacity, the competence and the independence to properly investigate such cases within an acceptable timeframe and that the interests of victims and witnesses will be properly safeguarded. | Трибуналу необходимо будет удостоверяться в том, что национальные судебные системы, которые получат такие переданные дела, обладают соответствующими потенциалом и компетенцией и в достаточной степени независимы для того, чтобы обеспечивать надлежащее рассмотрение таких дел в приемлемые сроки и защиту интересов потерпевших и свидетелей. |
| Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). | Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства). |
| The independence of judges is enshrined in the Constitution: Judges are independent and are subject only to the Constitution and the law , and in the Code of Criminal Procedure: Interference in the administration of justice by judges is prohibited and is a punishable offence. | Независимость судей закреплена в Конституции Кыргызской Республики, которая устанавливает: Судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам , а также в УПК: Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия запрещается и влечет ответственность по закону. |
| It is important to point out that the police courts and tribunals maintain independence from the National Police Command; thus, their decisions are independent and not subject to any interference, as is the case in the ordinary justice system. | Важно отметить, что полицейские трибуналы и судьи не подчиняются высшему командованию Национальной полиции, а посему их решения независимы и принимаются без какого-либо вмешательства извне, т.е. |
| Article 9 states that the judges shall be independent, that they shall not engage in any activity which interferes with their judicial functions or affects their independence and that in case of doubt the court shall decide. | В статье 9 предусматривается, что члены суда будут независимы и что они не будут заниматься никакой деятельностью, которая создавала бы помехи для выполнения ими своих судебных функций или которая может поколебать уверенность в их независимости, и что любые сомнения разрешаются судом. |
| When it debuted, it was the 14th largest cruise ship in the world, behind Freedom of the Seas and Independence of the Seas. | На момент спуска это был 14-й крупнейший круизный корабль в мире, после Freedom of the Seas и Independence of the Seas. |
| Steaming with the aircraft carrier Independence, Vincennes performed duties as the anti-air warfare commander for Battle Group Delta until detaching to participate as the United States representative in MERCUBEX 91, a joint United States and Republic of Singapore Navy exercise. | Вместе с авианосцем Independence он выполнял задачи противовоздушного прикрытия командующего оперативным соединением «Дельта», а затем участвовал как представитель США в MERCUBEX 91, совместных учениях ВМС США и Сингапура. |
| An additional campaign was designed, packaged with the original game and released in 1999 as Independence War Deluxe Edition in North America and Independence War Special Edition in Europe. | Была также создана дополнительная кампания и выпущенная вместе с оригиналом в 1999 как «Independence War Deluxe Edition» в Северной Америке и «Independence War Special Edition» в Европе. |
| The Japanese had also assisted the formation of the Burma Independence Army (BIA), which aided the Japanese during their invasion. | Японцы также способствовали формированию Бирманской Армии Независимости (англ. Burma Independence Army, BIA), которая помогала Японии в этом вторжении. |
| The Independence Party, established as the Independence League, was a short-lived minor American political party sponsored by newspaper publisher and United States Representative William Randolph Hearst in 1906. | Партия независимости (англ. Independence Party) или Лига независимости (англ. Independence League) - небольшая политическая партия США, основанная членом палаты представителей, американским издателем-магнатом Уильямом Рэндольфом Хёрстом в 1906 году. |
| She hoped that equality officers, whose independence was assured since they were elected by their fellow workers, would look into the salary structures of companies and examine hiring practices. | Оратор выражает надежду на то, что сотрудники по вопросам равенства, независимый характер которых обеспечивается в результате того, что они избираются их коллегами, будут заниматься рассмотрением вопросов о структуре окладов компаний и практике набора сотрудников на службу. |
| Sufficient human and financial resources should be provided to these institutions, while fully respecting their independence in line with the principles relating to the status of national human rights institutions (General Assembly resolution 48/134). | Необходимо предоставлять таким учреждениям достаточные людские и финансовые ресурсы, в то же время в полной мере уважая их независимый характер в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
| If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. | В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
| Calls upon States to nominate as members and alternates persons meeting the criteria of independent experts, who should discharge in that capacity their functions as members of the Sub-Commission, and to respect fully the independence of elected members and alternates; | призывает государства выдвигать в члены Подкомиссии и в их заместители лиц, отвечающих требованиям, предъявляемым к независмым экспертам, которые должны в этом качестве выполнять свои функции членов Подкомиссии, и полностью соблюдать независимый характер избранных членов и заместителей; |
| However, it is clear to the Special Representative that the creation of such a commission/office must be based on a law which protects its independence. | Однако Специальному представителю совершенно ясно, что в основе создания такой комиссии или такого бюро должен лежать закон, охраняющий их независимый характер. |
| The purpose of the proposed review of ICSC should be to strengthen the Commission's role and maintain its independence. | Цель предлагаемого обзора КМГС должна заключаться в усилении роли Комиссии и сохранении ее независимого характера. |
| This effort, which will contribute to the consolidation of peace, security and justice, will be possible only if the sacrosanct independence of the International Criminal Court is maintained. | Эти усилия, которые будут содействовать укреплению мира, безопасности и справедливости, будут возможны только при условии сохранения в неприкосновенности независимого характера Международного уголовного суда. |
| In addition, as before, a panel of "wise persons" has been formed to ensure the independence and technical integrity of the evaluations. | Кроме того, как и в прошлом, создаются группы специалистов, обладающих большим опытом, для обеспечения независимого характера и высокого технического уровня оценок. |
| Canada welcomes the Afghan Government's recent decision to provide the Commission with core budget support; we urge it do so in a manner that preserves the independence of that body. | Канада приветствует недавнее решение правительства Афганистана предоставить Комиссии поддержку за счет ресурсов основного бюджета; мы настоятельно призываем его при этом обеспечить сохранение независимого характера этого органа. |
| Reiterates that, with immediate effect, all appropriate activities of the United Nations country team should be fully coordinated with the Special Representative, including through establishing joint teams and joint strategies, while ensuring the humanity, impartiality, neutrality and independence of humanitarian assistance; | вновь заявляет о том, что необходимо немедленно наладить полную координацию всех соответствующих видов деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций со Специальным представителем, в том числе путем создания совместных групп и выработки совместных стратегий, при одновременном обеспечении гуманного, беспристрастного, нейтрального и независимого характера гуманитарной помощи; |
| I stand here in this great Hall and before honoured representatives of independence as the representative of a nation that only 75 days ago underwent a free, fair and peaceful election - perhaps one of the most transparent elections ever held anywhere in the world. | Я стою здесь в этом большом зале перед уважаемыми представителями независимых государств как представитель нации, в которой всего лишь 75 дней назад прошли свободные, справедливые и мирные выборы, - возможно, одни из самых транспарентных выборов, когда-либо проведенных в мире. |
| Tajikistan had also accepted the recommendations on ensuring the independence of the Council of Justice, holding regular medical examinations of persons deprived of their liberty, and ensuring independent and impartial investigations into all allegations of violation of human rights. | Таджикистан также принял рекомендации, касающиеся обеспечения независимости Совета правосудия, проведения регулярных медицинских обследований лиц, лишенных свободы, и обеспечения независимых и беспристрастных расследований в связи со всеми утверждениями о нарушении прав человека. |
| Ensure that the professionals who render medical and psychological opinions belong to forensic medicine institutes with demonstrated independence, and that independent expert testimony be admitted at relevant stages of legal proceedings in accordance with the applicable criteria for judicial examination (paras 92 and 195) | Обеспечить, чтобы специалисты, дающие медицинские и психологические заключения, работали в судебно-медицинских учреждениях, доказавших свою независимость, и чтобы свидетельства независимых экспертов принимались на соответствующих процессуальных этапах в соответствии с применимыми критериями судебного разбирательства (пункты 92 и 195) |
| (b) The creation or strengthening of appropriate independent institutions and mechanisms to deal with complaints related to the right to education, stressing in this regard the importance of the independence of such institutions, including the judiciary; | Ь) создания или укрепления соответствующих независимых учреждений и механизмов для рассмотрения жалоб, касающихся права на образование, подчеркивая в этой связи важное значение независимости таких учреждений, включая судебные органы; |
| The Special Rapporteur finds that a predominant factor was the need for establishing national independent television and radio services with a public broadcasting mandate, ensuring the independence of regulatory frameworks for private broadcasting, as well as ensuring that licensing procedures are apolitical and administrative matters only. | Специальный докладчик считает, что самый важный фактор заключался в необходимости создания независимых национальных радио- и телевизионных служб, ставящих целью распространение общественно значимых сведений, и обеспечения независимости регулирующих механизмов частного вещания, а также обеспечения того, |