XXI. Role and independence of media, NGO's and civil society |
Роль и независимость средств массовой информации, НПО и гражданского общества |
The Constitution establishes and guarantees the financial independence of the Judiciary, which receives no less than 3 per cent of the central government budget. |
Конституция Республики устанавливает и гарантирует экономическую независимость судебной власти с выделением ей не менее 3% средств государственного бюджета. |
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. |
Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет. |
A large number of its own citizens having been refugees during the national struggle for independence, Algeria felt compelled to respond to requests for humanitarian assistance. |
Поскольку большое количество его собственных граждан сами были беженцами во время национальной борьбы за независимость, Алжир считает своим долгом отвечать на просьбы об оказании гуманитарной помощи. |
Editorial independence of the media is a fundamental principle of Norwegian media policy. |
Редакционная независимость средств массовой информации является основополагающим принципом норвежской политики в области средств массовой информации. |
The Government should ensure substantial and sustainable funding to the AIHRC and protect its independence; |
Правительству следует обеспечить значительное и устойчивое финансирование АНКПЧ и защищать ее независимость; |
The Constitution guaranteed the independence of judges, established the Office of the Chief Justice and provided that judges could be removed only on specific grounds. |
Конституция гарантирует независимость судей, устанавливает должность Председателя Верховного суда и предусматривает, что судьи могут быть отстранены от занимаемой должности лишь в особых случаях. |
In that context, judicial independence had been strengthened and capacity-building had been undertaken for judges, prosecutors, lawyers and police officers. |
В связи с этим была укреплена независимость судебной системы и приняты меры для развития потенциала судей, прокурорских работников, адвокатов и сотрудников полиции. |
Since the promulgation of the Constitution in 1991, Laos had progressively worked to develop the rule of law and promote the independence of the courts and public prosecutors. |
Со времени принятия Конституции в 1991 году Лаос постепенно добивается обеспечения верховенства закона и поощряет независимость судов и органов прокуратуры. |
The most common criteria - referred to in the FFM report as "universal principles" - are independence, impartiality, thoroughness, promptness and effectiveness. |
Наиболее распространенными критериями - которые упомянуты в докладе МУФ в качестве "универсальных принципов" - являются независимость, беспристрастность, тщательность, незамедлительность и эффективность. |
Although equitable geographical distribution was important, the main criteria for selection should be the personal capacities of the candidates, including their independence from their Governments. |
Хотя справедливое географическое распределение имеет важное значение, главными критериями при отборе должны быть личные качества кандидатов, включая их независимость от правительств. |
The mandates of Special Rapporteurs guaranteed their independence and allowed them to bring attention to particular cases when they felt they had a duty to do so. |
Мандаты специальных докладчиков гарантируют их независимость и позволяют им обращать внимание на конкретные случаи, когда они считают это своим долгом. |
The guidance of the Party over the judiciary is a policy guidance to ensure independence and law observance in the judicial activities. |
Партия осуществляет политическое руководство судебной системой, с тем чтобы обеспечить независимость и соблюдение законодательства в рамках судебной деятельности. |
Even during the most trying and harshest times of the independence struggle, the then Eritrean People's Liberation Front accorded humane treatment to Ethiopian prisoners of war. |
Даже в самые суровые и мучительные времена борьбы за независимость тогдашний Народный фронт за освобождение Эритреи гуманно обращался с эфиопскими военнопленными. |
After Cyprus won independence in 1960, the road for Cypriots has not, unfortunately, been without problems. |
После того как Кипр завоевал свою независимость в 1960 году, киприоты сталкивались, к сожалению, с проблемами на своем пути. |
During the 30-year struggle for national independence, all nine Eritrean nationalities with different faiths, languages and cultures were united as one and built a secular State. |
В течение 30-летнего периода борьбы за национальную независимость все девять эритрейских национальных групп, придерживающихся различных верований, языков и культуры, были объединены в одну общность и построили светское государство. |
Remove any legal and other difficulties that restrict the effectiveness and independence of the work of international non-governmental organizations (Germany); |
Устранить любые юридические и иные трудности, которые ограничивают эффективность и независимость работы международных неправительственных организаций (Германия); |
I would like to pay tribute to the courage of all those who have worked and struggled for their country's right to independence. |
Я хотела бы воздать должное мужеству всех, кто добивался осуществления права своей страны на независимость и боролся за это. |
Thirdly, the greatest champions of decolonization - those who have left their mark on history - understood that independence is part and parcel of global interdependence. |
В третьих, величайшие поборники деколонизации - те, кто оставил свой след в истории, - понимали, что независимость является неотъемлемой частью глобальной взаимозависимости. |
The report would be a faithful reflection of the Dublin II Outcome Document, albeit differently structured, and would emphasize the independence of the treaty bodies. |
Несмотря на иную структуру, этот доклад должным образом послужит отражением итогового документа второго Дублинского совещания и подчеркнет независимость договорных органов. |
He asked for details of membership of the NCHR, what resources were available to it and how its independence was guaranteed. |
Он просит сообщить более подробную информацию о членском составе НКПЧ, о ресурсах, которыми он располагает, и о том, как гарантируется его независимость. |
Mr. Bruni asked how measures could be taken to ensure the impartiality and independence of doctors who visited detainees in prisons, police stations and anti-terrorism departments. |
Г-н Бруни спрашивает, как можно обеспечить непредвзятость и независимость врачей, обследующих заключенных в тюрьмах, полицейских участках и антитеррористических ведомствах. |
The SPT recommends that the integrity of the work of ombudspersons and internal affairs units be guaranteed by strengthening their independence and providing them with an effective investigative capacity. |
ППП рекомендует гарантировать безупречность работы омбудсменов и подразделений внутренних дел, укрепив их независимость и наделив их действенными полномочиями на проведение расследований. |
It should also guarantee its independence and facilitate the impartiality and integrity of the Judiciary, so as to effectively protect human rights through the judicial process. |
Ему также следует гарантировать ее независимость и содействовать беспристрастности и добросовестности судебных органов в целях эффективной защиты прав человека на основе судебного процесса. |
Strengthening the Anti-Corruption Policy, the independence and the efficiency of the judiciary (Rec. 17) |
Укрепление антикоррупционной политики, независимость и эффективность судебной системы (рекомендация 17) |