Affirming the independence and professionalism of the judiciary of the Sudan and its capacity to achieve full justice, |
подтверждая независимость и профессионализм судебных органов Судана и их способность обеспечить справедливое правосудие, |
In this report the Special Representative of the Secretary-General J. Ruecker only mentions that the independence of the province was unilaterally declared by the Provisional Institutions of Self-Government. |
В своем докладе Специальный представитель Генерального секретаря И. Рюккер упоминает лишь о том, что независимость этого края была провозглашена в одностороннем порядке временными учреждениями самоуправления. |
Reaffirming the sovereignty, territorial integrity and political independence of Nepal and its ownership of the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and subsequent agreements, |
подтверждая суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Непала и его ответственность за осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и последующих соглашений, |
Following the declaration of independence, Serbia adopted a decision stating that the declaration represented a forceful and unilateral secession of a part of its territory. |
После того как была провозглашена независимость, Сербия приняла решение, гласившее, что это провозглашение представляет собой насильственное и одностороннее отделение части ее территории. |
(a) Safeguard the integrity and independence of the evaluation function; |
а) гарантировать добросовестность и независимость осуществления функции оценки; |
The meeting is to be organized with the support of the United Nations Office on Drugs and Crime and will focus on prosecutorial independence for effectiveness, integrity and public confidence. |
Эта встреча будет организована при поддержке Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и на ней будет сосредоточено внимание на таких вопросах, как прокурорская независимость обвинителей с целью обеспечения эффективности, беспристрастности принимаемых решений и доверия к ним общественности. |
While we supported autonomy for the Kosovar people, we felt it premature to recognize Kosovo's independence at that point in time. |
Хотя мы поддержали автономию для народа Косово, мы посчитали преждевременным на данном этапе признавать независимость Косово. |
Terrorism must not be confused with the legitimate right of peoples to resist foreign occupation and claim their right to freedom, independence and self-determination. |
Терроризм нельзя путать с законным правом народов на сопротивление иностранной оккупации и их правом на свободу, независимость и самоопределение. |
Her Government was committed to the future development and continued security of such Territories and had no intention of imposing independence against their will. |
Правительство страны оратора выполняет свои обязательства по дальнейшему развитию и непрерывному обеспечению безопасности таких территорий и не имеет намерений навязывать им независимость против их воли. |
While it stood ready to negotiate with its neighbour in seriousness and good faith, it would not yield on the Saharan people's right to self-determination and independence. |
Хотя он и готов серьезно и добросовестно вести переговоры со своим соседом, он не пойдет ни на какие уступки в том, что касается права сахарского народа на самоопределение и независимость. |
Despite the United Nations consistent recognition of the inalienable right of the Saharawi people to self-determination and independence, Western Sahara remained a Non-Self-Governing Territory. |
Несмотря на последовательное признание Организацией Объединенных Наций неотъемлемого права народа Сахары на самоопределение и независимость, Западная Сахара по-прежнему относится к числу несамоуправляющихся территорий. |
That support should be translated into action in order to ensure that the 16 remaining Non-Self-Governing Territories attained their independence by 2010. |
Эту приверженность следует трансформировать в конкретные действия для обеспечения того, чтобы оставшиеся 16 несамоуправляющихся территорий обрели независимость к 2010 году. |
While reaffirming the operational independence of OIOS, the Group stressed that the Office's fundamental purpose was to assist the Secretary-General in his internal oversight responsibilities. |
Подтверждая оперативную независимость УСВН, Группа, тем не менее, подчеркивает, что основополагающая задача Управления заключается в оказании помощи Генеральному секретарю в осуществлении им функций в области внутреннего надзора. |
The Union is also concerned that the replacement of career appointments with continuing appointments would compromise the independence of the international civil service. |
Союз также обеспокоен тем, что замена постоянных контрактов непрерывными поставит под угрозу независимость международной гражданской службы. |
It noted that other institutions in Indonesia have the same structure as the national institution, which does not diminish their independence. |
Она отметила, что другие учреждения в Индонезии имеют ту же структуру, что и рассматриваемый орган, и эта структура не ограничивает их независимость. |
Peru also referred to emblematic ongoing trials for human rights violations and acts of corruption, which demonstrate the capacity, effectiveness and independence of the judiciary. |
Делегация Перу остановилась также на идущих в настоящее время показательных процессах над виновными в нарушении прав человека и коррупции, которые демонстрируют возможности, эффективность и независимость правосудия. |
It recommended that Sri Lanka (a) strengthen and ensure the independence of its human rights institutions in accordance with the Paris Principles, including the NHRC. |
Оно рекомендовало Шри-Ланке а) укрепить потенциал и обеспечить независимость своих правозащитных учреждений, включая НКПЧ, в соответствии с Парижскими принципами. |
It also indicated that the Special Rapporteurs could offer support in areas such freedom of the press, independence of the judiciary and women's rights. |
Они указали также, что специальные докладчики могли бы предложить поддержку в таких областях, как свобода печати, независимость судей и права женщин. |
States are called upon to ensure the highest quality and independence in membership of treaty bodies and in the context of the nomination and election/appointment of Special Procedures. |
Государствам рекомендуется обеспечивать самое высокое качество и независимость при формировании членского состава договорных органов и в контексте выдвижения кандидатур и избрания/назначения мандатариев специальных процедур. |
Other existing conditions, such as the requirement for a common residence, the family's economic independence and the availability of suitable accommodation, remain applicable. |
В силе остаются и другие условия, уже действовавшие ранее, такие, как требование совместного проживания членов семей, экономическая независимость семьи и наличие жилья, отвечающего потребностям. |
Several provisions in the 1992 Constitution underscore the democratic rights of Ghanaians and secure the independence of the electoral mechanisms to ensure free and fair electoral processes. |
В интересах обеспечения свободных и справедливых выборов положения Конституции 1992 года закрепляют ряд демократических прав граждан Ганы и обеспечивают независимость избирательных механизмов. |
CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. |
ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
In this connection the Paris Principles offer an adequate set of standards to ensure the genuine functional independence of the NPMs and the persons who form part of it. |
В этой связи Парижские принципы являются надлежащим комплексом норм, которые обеспечивают подлинную функциональную независимость НПМ и работающих в них лиц. |
Algeria was not the only nation to have emerged from a process of decolonization and Morocco had supported it during its fight for independence. |
Алжир не является единственной страной, которая возникла в ходе процесса деколонизации, и Марокко было на его стороне в борьбе за свою независимость. |
It had been established policy to give every encouragement to those Territories where independence was the clear and constitutionally expressed wish of the people concerned. |
Оно давно уже придерживается тактики всячески идти навстречу этим территориям тогда, когда население той или иной из них ясно и с соблюдением закона выражает желание обрести независимость. |