Английский - русский
Перевод слова Independence
Вариант перевода Независимый характер

Примеры в контексте "Independence - Независимый характер"

Примеры: Independence - Независимый характер
The touchstone is independence of review and investigation. Критерием эффективности здесь оказывается независимый характер обзора деятельности и проводимого расследования.
The independence of the administrative review is regulated by the General Administrative Code of Georgia, Chapter XIII. Независимый характер рассмотрения в административном порядке определяется Общим административным кодексом Грузии, глава XIII.
We reiterate our support for the High Commissioner and underscore the independence of his functions. Мы подтверждаем нашу поддержку Верховного комиссара и подчеркиваем независимый характер его обязанностей.
There are no restrictions on the independence of its work. Независимый характер их работы не оговорен никакими ограничениями.
While the regular court system apparently displayed a large measure of independence, political connections sometimes influenced verdicts and there had been allegations of judicial corruption. Хотя обычная судебная система, по-видимому, в значительной мере проявила свой независимый характер, иногда политические связи влияют на судебные решения, и поступали утверждения относительно коррупции в судебных органах.
Monitoring institutions have received important autonomy to help ensure the independence and accuracy of their data. Учреждения, занимающиеся мониторингом, получили широкую автономию, чтобы обеспечить независимый характер и точность своих данных.
The European Union therefore supported the role of ICSC and believed that its independence should be maintained. Ввиду этого Европейский союз поддерживает роль КМГС и считает, что ее независимый характер следует сохранить.
This distinction is maintained to guarantee independence of the normative functions and of the work of INCB. Такие разные процедуры финансирования используются с целью обеспечить независимый характер нормативных функций и работы МККН.
When they came to power, they had to learn how to work with the media, while respecting their independence. Приходя к власти, они должны научиться взаимодействовать со средствами массовой информации, уважая их независимый характер.
We hope the Group will preserve its independence and analytical reporting to the Council. Надеемся, что эта Группа сохранит свой независимый характер и по-прежнему будет представлять в распоряжение Совета аналитические обзоры.
She underscored the independence of DOS and appreciated the work of the DOS Director. Она подчеркнула независимый характер деятельности ОСН и положительно оценила работу Директора ОСН.
The procedures followed in selecting staff for appointment should also reflect the independence of the international civil service. Процедуры, применяемые в процессе отбора кандидатов для назначения на должности, должны также учитывать независимый характер международной гражданской службы.
Legal action was initiated against corrupt individuals, but we never compromised due process and judicial independence. В отношении нескольких коррумпированных лиц уже возбуждены уголовные дела, однако мы никогда не ставили под вопрос надлежащие правовые процедуры и независимый характер судов.
The review concludes that these measures would validate the independence of evaluations from the units and ensure comparability of standards across the evaluation entities covered by the policy. По итогам обзора делается вывод о том, что эти меры позволят обеспечить независимый характер оценок, проводимых подразделениями, и гарантировать сопоставимость стандартов в разных подразделениях по вопросам оценки, охватываемых указанной политикой.
The actions taken against these two organizations not only impede vital humanitarian assistance but also constitute an unjustified attempt to interfere with the independence of their work. Принятые против этих двух организаций меры не только затрудняют крайне важный гуманитарный доступ, но и представляют собой неоправданную попытку вмешиваться в независимый характер их работы.
In that connection, the independence of the United Nations Administrative Tribunal must be safeguarded, in line with General Assembly mandates, and mechanisms to guarantee accountability and transparency must be strengthened. В этой связи необходимо защищать независимый характер Административного трибунала Организации Объединенных Наций в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи и укреплять механизмы обеспечения подотчетности и транспарентности.
The independence of the Office is assured by the fact that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services serves for a single, non-renewable, five-year term. Независимый характер деятельности Управления обеспечивается в силу того факта, что заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора назначается на один невозобновляемый пятилетний срок.
The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки.
She hoped that equality officers, whose independence was assured since they were elected by their fellow workers, would look into the salary structures of companies and examine hiring practices. Оратор выражает надежду на то, что сотрудники по вопросам равенства, независимый характер которых обеспечивается в результате того, что они избираются их коллегами, будут заниматься рассмотрением вопросов о структуре окладов компаний и практике набора сотрудников на службу.
He stressed the importance of having access to populations of concern inside Yemen, with a commitment from all parties to respect the independence of humanitarian action. Он подчеркнул важность получения доступа к подмандатным группам внутри Йемена при наличии обязательства всех сторон уважать независимый характер гуманитарной деятельности.
Media legislation provides for the protection of the media from political influence, and guarantees the freedom of the media and their program independence. Законодательство о средствах массовой информации предусматривает их защиту от политического влияния, а также гарантирует свободу таких средств и независимый характер их программ.
This dilemma can be avoided by adopting different modalities that guarantee independence for each level of evaluation, as described in figure 1 (nested evaluations). Этой дилеммы можно избежать, взяв на вооружение различные механизмы, гарантирующие независимый характер оценки на каждом уровне, как это представлено на диаграмме 1 (иерархические оценки).
HRW, AI, Joint Submission 4 (JS4) acknowledged the creation of the NIHRC, in 2011, and the independence of its work. ХРУ, МА, авторы совместного представления 4 (СП4) отметили создание в 2011 году ННКПЧ и независимый характер ее деятельности.
Sufficient human and financial resources should be provided to these institutions, while fully respecting their independence in line with the principles relating to the status of national human rights institutions (General Assembly resolution 48/134). Необходимо предоставлять таким учреждениям достаточные людские и финансовые ресурсы, в то же время в полной мере уважая их независимый характер в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи).
The independence of the expert groups, on the other hand, allows them to report "unbiased" information to the Council without having to worry about such Government relations. С другой стороны, независимый характер групп экспертов позволяет им представлять Совету «объективную» информацию, не беспокоясь о поддержании хороших отношений с правительствами.