| This is completely normal for a country that has just recently recovered its independence. | Это совершенно нормальное явление для страны, которая совсем недавно обрела независимость. |
| Both women and men enjoyed economic independence and the Government attributed considerable importance to combating violence against women. | И женщины, и мужчины имеют экономическую независимость, и правительство придает большое значение борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Financial independence was secured by separate budgets for the bodies. | Финансовая независимость достигается за счет отдельных бюджетов этих органов. |
| The main advantages of functional centralisation of the state statistical system are the economy of costs and staff, methodological and organisational coherence, more simplified management and independence. | Основными преимуществами функциональной централизации государственной статистической системы являются экономия средств и людских ресурсов, методологическая и организационная согласованность, простота в управлении и независимость. |
| He discussed four major principles for their functioning: independence and autonomy, accessibility, a broad-based mandate and appropriate resources. | Он затронул четыре основных принципа их деятельности: независимость и автономность, доступность, наличие широкого мандата и соответствующих ресурсов. |
| The independence and reliability of sources must be ensured. | Необходимо обеспечить независимость и надежность источников. |
| The Special Representative believes that independence, credibility and transparency are cornerstones of the efforts to promote and protect human rights. | Специальный представитель считает, что независимость, доверие и транспарентность являются краеугольными камнями усилий по поощрению и защите прав человека. |
| The Constitution expressly charges the Attorney-General with responsibility for criminal prosecutions and protects his independence in discharging that responsibility. | Конституция четко возлагает на Генерального прокурора ответственность за проведение уголовного преследования и охраняет его независимость при исполнении этих обязанностей. |
| The Central Bank law has also now been enacted, granting the Central Bank full independence. | Сейчас принят также закон о Центральном банке, предоставляющий Центральному банку полную независимость. |
| He also stated that self-reliance was more important than independence from the United Kingdom. | Он также указал, что самообеспечение - это нечто более важное, чем независимость от Соединенного Королевства32. |
| That deployment was crucial, for it meant either independence for Namibia or the continuation of apartheid rule. | Это развертывание имело решающее значение, ибо оно означало либо независимость для Намибии, либо сохранение режима апартеида. |
| To maintain independence of thought, the Federation is funded mainly by the membership payments of its members. | Чтобы сохранить независимость мышления, Федерация существует в основном на средства, вносимые ее членами. |
| The citizens have regained their freedom, and the country has won back its sovereignty and independence. | Граждане восстановили свою свободу, а страна вернула себе свой суверенитет и независимость. |
| He recalled that during the colonization period, the right of self-determination had created independence movements. | Он напомнил, что в течение периода колонизации право на самоопределение дало толчок возникновению движений за независимость. |
| If he had to rely on that State, his independence might well be compromised". | Если ему придется полагаться на свое государство, то его независимость вполне может быть подорвана». |
| Many examples of such efforts have been given by States that gained their independence after a long period of colonization. | Примерами подобных усилий являются государства, которые получили свою независимость после долгого периода колонизации. |
| These principles are divided into five sections: independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. | Эти принципы подразделяются на пять рубрик: независимость, участие, уход, реализация внутреннего потенциала и достоинство. |
| Many former colonial Territories had attained independence, most recently Tuvalu, which had just joined the Organization as a sovereign State. | Многие бывшие колониальные территории обрели независимость - совсем недавно Тувалу, которая сейчас присоединилась к Организации как суверенное государство. |
| East Timor gained independence and Sierra Leone held peaceful presidential and parliamentary elections. | Восточный Тимор обрел независимость, а в Сьерра-Леоне состоялись мирные президентские и парламентские выборы. |
| The Committee notes that since the consideration of the working papers in respect of these territories, East Timor has gained independence. | Комитет отмечает, что со времени рассмотрения рабочих документов в отношении этих территорий Восточный Тимор получил независимость. |
| Attempts by some Estonian politicians to restore the independence of Estonia upon the departure of German forces in 1944 failed. | Попытки некоторых эстонских политиков восстановить независимость Эстонии после ухода немецких войск в 1944 году не увенчались успехом. |
| His Highness the late Malietoa Tanumafili II had been at the vanguard of Samoa's quest for independence. | Его Высочество покойный Малиетоа Танумафили II находился на передовых рубежах борьбы Самоа за независимость. |
| The latter notion refers to those countries which have gained independence and which fall within the appropriate United Nations classifications of developing countries. | Последнее понятие обозначает те страны, которые обрели независимость и подпадают под соответствующие классификации развивающихся стран в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Daily and weekly gathering of elders fulfilling United Nations principles of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. | Ежедневные и еженедельные собрания престарелых, что отвечает таким принципам Организации Объединенных Наций, как независимость, участие, забота, самовыражение, достоинство. |
| Attacks on human rights defenders continue to be commonplace, as do assaults on the independence of judges and the media. | Продолжаются ставшие привычными нападения на правозащитников, а также посягательства на независимость судей и представителей средств массовой информации. |