Countries that sensed a threat to their sovereignty and independence were entitled to take steps to guarantee peace and stability for their peoples in accordance with the United Nations Charter. |
Страны, суверенитет и независимость которых, по их мнению, находятся под угрозой, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют право предпринять шаги с целью гарантировать мир и стабильность своим народам. |
Promoting autonomy for communities within countries whose independence had been achieved in accordance with international law could lead to fragmentation, infringement of State sovereignty and instability. |
Поощрение автономии общин в рамках стран, независимость которых была обретена в соответствии с международным правом, может привести к раздроблению государств, ущемлению государственного суверенитета и нестабильности. |
Fears of fragmentation were also misplaced, since the initiative envisaged autonomy as an alternative which would allow scope for self-expression and thus avert any unrealistic claims to independence. |
Опасения о раздроблении государства также неуместны, поскольку в предлагаемой инициативе автономия рассматривается как альтернатива, которая откроет возможности для самовыражения и таким образом позволит избежать нереалистичных притязаний на независимость. |
The Head of State will also reinforce the independence of the legislative power by helping the members of Parliament prepare themselves and by fostering harmonious relations between the two branches. |
Глава государства призван также укреплять независимость законодательной власти путем содействия членам парламента в их подготовке к деятельности и налаживании гармоничных отношений между двумя палатами. |
When celebrating an anniversary like this, every nation remembers the severe battles it had to fight in order to gain and protect its independence. |
Отмечая подобный юбилей, все страны вспоминают о трудной борьбе, в которую пришлось вступить для того, чтобы получить и защитить свою независимость. |
The actions of their peoples, the end of the cold war and the collapse of communism gave the three Baltic States the opportunity to re-establish their independence. |
Предпринимаемые народами действия, окончание "холодной войны" и прекращение существования коммунистической системы предоставили трем балтийским государствам возможность вновь восстановить свою независимость. |
Having declared its independence, Uzbekistan has now entered an era of spiritual and intellectual renaissance and radical transformation in the economic, political and social spheres. |
Провозгласив независимость, Узбекистан вступил в эпоху возрождения своих духовных и интеллектуальных ценностей, в эпоху коренных преобразований в экономической, политической и социальной сферах. |
A resolute affirmation of this position at the current session of the General Assembly would be instrumental in upholding the independence and territorial integrity of the Republic of Moldova. |
Решительное подтверждение этой позиции на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи помогло бы поддержать независимость и территориальную целостность Республики Молдовы. |
We are of the view that no conditions or limitations should be placed on the right of peoples to self-determination and independence. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что на право народов на самоопределение и независимость не могут налагаться никакие условия или ограничения. |
We love life, and life is freedom, independence, sovereignty. |
Мы любим жизнь, а жизнь - это свобода, независимость и суверенитет. |
One of my country's most important priorities is support for the right of all peoples living under colonial or alien domination and/or foreign occupation to self-determination and independence. |
Одним из самых важных приоритетов моей страны является поддержка права всех народов, живущих под колониальным и иностранным господством и/или под иностранной оккупацией, на самоопределение и независимость. |
Totalitarian regimes have fallen, scores of countries have gained independence and universal values of democracy and the market economy are now finding new advocates throughout the world. |
Пали тоталитарные режимы, десятки стран обрели независимость, а универсальные ценности демократии и рыночной экономики находят новых поборников по всему миру. |
If that person was appointed by the President, how was his independence guaranteed? |
Если это лицо назначается президентом, как обеспечивается его независимость? |
Cuba is resolutely determined to defend its sovereignty, independence and self-determination and it knows that it has justice and truth on its side. |
Куба заявляет о своей полной решимости отстоять свой суверенитет, независимость и право на самоопределение; она знает, что справедливость и истина на ее стороне. |
At the same time that Guam was commemorating its liberation, elsewhere in the Pacific, its neighbours and friends were celebrating their independence. |
Он только что отпраздновал свое освобождение, в то время как в тихоокеанском регионе его соседи и друзья отмечают свою независимость. |
The United Nations General Assembly had also considered the question on many occasions and had adopted resolutions reaffirming the right to self-determination and independence of East Timor. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций неоднократно рассматривала этот вопрос и принимала резолюции, в которых подтверждалось право Восточного Тимора на самоопределение и независимость. |
We refer here to the assistance we received from the Government of Cuba during the difficult years of our struggle for self-determination and national independence. |
Мы имеем в виду помощь, которую мы получили от правительства Кубы в течение трудных лет нашей борьбы за самоопределение и национальную независимость. |
As chief spokesman, Paul Lusaka articulated and reinforced the efforts of all his colleagues on the Council in building an international consensus on the right of Namibia to freedom and independence. |
Как главный представитель Поль Лусака был выразителем и сторонником усилий всех своих коллег по Совету в обеспечении международного консенсуса по праву Намибии на свободу и независимость. |
The administering Powers were urged to adopt the necessary measures to guarantee without delay the right to self-determination of peoples under their administration, including their right to independence. |
К управляющим державам был обращен настоятельный призыв предпринять необходимые шаги, гарантирующие для народов, находящихся под их управлением, безотлагательное осуществление права на самоопределение, включая право на независимость. |
The Action Plan seeks to stabilize peace, speed up the peaceful and democratic reintegration of Bosnia and Herzegovina and preserve that country's sovereignty, political independence and territorial integrity. |
План действий стремится стабилизировать мир, ускорить мирное и демократическое объединение Боснии и Герцеговины и сохранить суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность страны. |
That independence is guaranteed in particular by the Higher Council of the Judiciary, which governs the careers of judges as regards appointment, promotion and discipline. |
Такая независимость гарантируется, в частности, Высшим советом магистратуры, в функции которого входят вопросы карьеры магистратов, в том что касается назначения на должность, продвижения по службе и дисциплинарных санкций. |
It was, therefore, urgent fully to restore the independence and impartiality of the judiciary by revoking the decrees that had established the special tribunals. |
Поэтому в первую очередь важно полностью восстановить независимость и беспристрастность судебной власти, отменив декреты об учреждении специальных трибуналов. |
In general, how were the independence and impartiality of the courts guaranteed? |
И вообще, каким образом гарантируются независимость и беспристрастность судов? |
The third characteristic is that since the regaining of independence in 1948, Myanmar has to face internal strife by various armed groups. |
Третьей характеристикой является то обстоятельство, что, отвоевав независимость в 1948 году, Мьянме пришлось столкнуться с борьбой внутри страны, которую повели различные вооруженные группы. |
In Indonesia, the independence displayed by the National Human Rights Commission in investigating acts of violence against one of the opposition parties was encouraging. |
В Индонезии оптимизм вызывает тот факт, что национальная комиссия по правам человека сумела проявить независимость в рамках своего расследования актов насилия в отношении одной из оппозиционных партий. |