In 1962, when Samoa became the first Pacific island country to achieve full independence, His Highness was appointed head of State. |
В 1962 году, когда Самоа стала первым островным государством Тихоокеанского региона, которое обрело независимость, Его Высочество был назначен главой государства. |
As the Special Representative of the Secretary-General recently noted, the independence of Afghan media now seems to be largely protected. |
Как недавно отметил Специальный представитель Генерального секретаря, независимость средств массовой информации Афганистана в настоящее время в основном соблюдается. |
The law guarantees the financial independence of the judiciary and obliges judges to do justice and to implement the principle of the supremacy of the Constitution and the law. |
Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
How is the independence of the administrative review ensured? |
Каким образом обеспечивается независимость пересмотра решения административного органа? |
The Government of Indonesia is duty-bound to respect the independence and integrity of all these legal processes, including the ongoing investigations into serious human rights violations in East Timor. |
Правительство Индонезии обязано уважать независимость и целостность любого судебного процесса, включая и проводимые расследования серьезных нарушений прав человека в Восточном Тиморе. |
His delegation had voted against the draft resolution, which constituted direct interference in the internal affairs of States and an attempt to limit their political independence. |
Делегация Сирии голосовала против проекта резолюции, который представляет собой прямое вмешательство во внутренние дела государств и посягательство на их политическую независимость. |
Other members confirmed that they too had knowledge of the organization's ties with organizations that supported the independence of Taiwan Province of China. |
Другие члены подтвердили, что им также известно о том, что она поддерживает связи с организациями, выступающими за независимость китайской провинции Тайвань. |
There is evidence that joint evaluation tends to increase the independence and quality of evaluation, a further reason to promote evaluation with partners. |
Есть доказательства того, что совместная оценка усиливает независимость и повышает качество оценки, что служит еще одной причиной для поощрения оценки с партнерами. |
The independence of radio stations depended on their ability to finance their operations, through advertising revenues for example, which in turn required economic recovery. |
Независимость радиостанций связана с их способностью финансировать свою деятельность, например за счет доходов от рекламы, а для этого, в свою очередь, необходимо восстановление экономики. |
The European Union congratulates the people of East Timor and their leaders, who have embarked upon a long independence process, now bringing its reward. |
Европейский союз поздравляет народ Восточного Тимора и его руководителей, начавших длительный процесс борьбы за независимость, которая сейчас приносит свои плоды. |
Second, the availability of these protective measures and machinery at a level which is beyond national confines is perceived as offering the necessary guarantees of objectivity and independence. |
Во-вторых, считается, что осуществление таких защитных мер и механизмов на наднациональном уровне обязательно гарантирует их объективность и независимость. |
The Roma have had very little recourse so far to regional and international organizations for the protection of their human rights although these organizations are a guarantee of independence and objectivity. |
Народ рома не имел до сих пор практически никакого доступа к региональным и международным организациям, занимающимся защитой их прав человека, несмотря на то, что именно эти организации гарантируют независимость и объективность. |
The independence of those judges was not at issue, but their attitude showed that they did not attach sufficient importance to respect for the rights of illegal immigrants. |
Независимость этих членов магистратуры не подвергается сомнению, но их позиция показывает, что они не придают должного значения соблюдению прав подпольных иммигрантов. |
By this time, the Timorese struggle for independence had gained greater international attention due to the publicizing of atrocities carried out at Santa Cruz in 1991. |
К этому времени борьба Тимора за независимость привлекла внимание международной общественности в результате предания гласности фактов о зверствах, совершенных в Санта Крус в 1991 году. |
At the same time, on 25 September, President Nkurunziza promulgated a National Communications Council, whose independence was questioned by the Burundian Journalists Association. |
Кроме того, 25 сентября президент Нкурунзиза издал указ о формировании Национального совета по коммуникациям, независимость которого была поставлена под сомнение Бурундийской ассоциацией журналистов. |
Limited progress was achieved towards the development of a comprehensive legal and judicial reform strategy that would ensure the independence and efficacy of the judicial system. |
Были достигнуты некоторые успехи в разработке комплексной стратегии реформы правовой и судебной систем, обеспечивающей независимость и эффективность системы юстиции. |
It was partly due to the persistent and unconditional support of the United Nations that our struggle for national liberation culminated in success, with the proclamation of our independence. |
Именно благодаря последовательной и безусловной поддержке Организации Объединенных Наций наша борьба за национальное освобождение увенчалась успехом, и мы смогли провозгласить независимость. |
With regard to country strategies, it was highlighted that it was important to maintain the independence of each component of the system while ensuring complementarity. |
Что касается страновых стратегий, подчеркивалось, что важно сохранять независимость каждого компонента системы при обеспечении принципа взаимодополняемости. |
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. |
Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
The State party should amend the relevant domestic legal provisions, as well as the Constitution, in order to ensure full independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует изменить соответствующие положения внутреннего законодательства, а также Конституции, с тем чтобы обеспечить полную независимость судей. |
Whatever the people of Western Sahara decided - in a democratic process - was best for them, whether autonomy, integration or independence, their decision must be respected. |
Какое бы решение в рамках демократического процесса народ Западной Сахары ни принял в отношении того, что для них лучше - автономия, интеграция или независимость, - это его решение должно уважаться. |
In his budget presentation, the Chief Minister stated that Montserrat's "independence in budgetary decision-making was often undermined" by donors influence. |
Представляя бюджет, главный министр заявил, что «независимость Монтсеррата в бюджетных вопросах нередко подрывается влиянием доноров. |
First, eligible voters would choose one of three separate status options: independence, free association and integration with the United States of America. |
Во-первых, имеющие право участвовать в голосовании жители Гуама выберут один из трех отдельных вариантов статуса: независимость, свободную ассоциацию или интеграцию с Соединенными Штатами. |
Support had been expressed for the preparation of a code of conduct to guarantee the impartiality and independence of professionals working for the proposed office of staff legal assistance. |
Была выражена поддержка делу подготовки кодекса поведения с целью гарантировать беспристрастность и независимость специалистов, работающих в предлагаемой службе правовой помощи персоналу. |
Furthermore, it seems that the State is a shareholder in private newspapers, a situation which clearly affects the financial independence of newspapers. |
Кроме того, как представляется, государство является акционером частных газет, что явно подрывает финансовую независимость таких газет. |