| However, once a State had initiated proceedings, the Prosecutor should be given full independence in conducting the investigation. | Однако, как только государство возбуждает процессуальные действия, Прокурору должна быть предоставлена полная независимость в проведении расследования. |
| The draft contained sufficient safeguards to protect the Court's independence. | Проект содержит достаточные гарантии, призванные защитить независимость Суда. |
| Under article 36, judges should serve on a full-time basis to guarantee their impartiality and independence. | В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на основе полного рабочего дня, с тем чтобы была гарантирована их беспристрастность и независимость. |
| His delegation would prefer to see article 105 deleted, in order to guarantee the independence and impartiality of the Court. | Его делегация считает, что статью 105 лучше исключить, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность Суда. |
| If that independence could be guaranteed, financing from the United Nations budget would be preferable. | Если такая независимость может быть гарантирована, то финансирование из бюджета Организации Объединенных Наций будет предпочтительным. |
| As an independent international organization, the Court's administrative and financial independence had to be ensured. | Поскольку Суд создается как независимая международная организация, то необходимо обеспечить его административную и финансовую независимость. |
| Voluntary contributions might jeopardize the Court's independence and he was therefore in favour of deleting article 105. | Добровольные взносы могут поставить под угрозу независимость Суда, и поэтому он выступает за исключение статьи 105. |
| Any formulation used for paragraph 3 (a) should safeguard the Court's independence. | Любая формулировка пункта З а) должна гарантировать независимость Суда. |
| The former option was consistent with provisions adopted in respect of other international jurisdictions and would better safeguard the independence of the Court. | Первый вариант соответствует положениям, принятым в отношении других международных юрисдикций, и будет лучше гарантировать независимость Суда. |
| Any system of opt-in or State consent would undermine the Court's independence and effectiveness. | Любая система неавтоматического выбора или согласия государства подорвала бы независимость Суда и снизила бы его эффективность. |
| With respect to article 10, he affirmed the need to guarantee the independence of the Court. | Что касается статьи 10, то он подтверждает необходимость того, чтобы была гарантирована независимость Суда. |
| With regard to article 10, option 3 would ensure the independence of the Court. | Что касается статьи 10, то вариант 3 обеспечит независимость Суда. |
| Furthermore, the independence of the Court in the determination of individual criminal responsibility should be fully preserved. | Кроме того, следует в полной мере сохранить независимость Суда при определении индивидуальной уголовной ответственности. |
| The independence of the Prosecutor and the Court and their freedom from political influence were adequately safeguarded. | Независимость Прокурора и Суда и свобода их от политического влияния надлежащим образом гарантированы. |
| The independence of the International Criminal Court must not be prejudiced by political considerations. | На независимость Международного уголовного суда не должны влиять соображения политического характера. |
| Confidence-building checks and balances were necessary to establish the independence of the Prosecutor. | Необходимы контрольные проверки по укреплению доверия с тем, чтобы обеспечить независимость Прокурора. |
| The Court would need a constructive relationship with the United Nations, while preserving its independence and impartiality. | Суду необходимо иметь конструктивные отношения с Организацией Объединенных Наций, сохраняя в то же время независимость и непредвзятость. |
| However, it believed that maximum account must be taken of universal human rights and also of the sovereignty and independence of each State. | Однако он считает, что в максимальной степени следует учитывать общепризнанные права человека, а также суверенитет и независимость каждого государства. |
| The role envisaged for the Security Council would radically change and indeed undermine the independence of the Court. | Роль, предусмотренная для Совета Безопасности, будет радикально изменена и фактически подорвет независимость Суда. |
| A suitable mechanism for financing the Court had to be set up in order to preserve its independence. | Должен быть создан подходящий механизм финансирования Суда, для того чтобы сохранить его независимость. |
| Transparency, integrity and credibility were crucial attributes of the Court, which must furthermore have full financial independence. | Транспарентность, целостность и доверие являются важными отличительными чертами Суда, который кроме того должен иметь полную финансовую независимость. |
| Two of Germany's main concerns were automatic jurisdiction over core crimes and the independence of the Prosecutor. | Двумя основными областями озабоченности Германии является автоматическая юрисдикция над основными преступлениями и независимость прокурора. |
| The Court must be funded by the States parties so as to ensure its independence. | Суд должен финансироваться государствами-участниками, с тем чтобы обеспечить его независимость. |
| Crucial to the credibility of the Court and to its universal acceptance were provisions guaranteeing its independence and impartiality. | Важным для доверия к Суду и для его универсального признания является положение, гарантирующее его независимость и беспристрастность. |
| The success of the Conference would lie in its ability to guarantee the Court's independence. | Успех Конференции будет лежать в ее способности гарантировать независимость Суда. |