In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. |
Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение. |
Indeed, judicial independence and immunity do not mean impunity and irresponsibility. |
Действительно, судебная независимость и иммунитет не означает безнаказанности и безответственности. |
The independence of justice operators and of the judiciary itself exists in order to guarantee equality and fairness to court users. |
Независимость участников правосудия и самих судебных органов существует для того, чтобы гарантировать равенство и справедливость для тех, кто обращается в суд. |
That body should have the role of protecting judicial independence and promoting judicial accountability. |
Этот орган должен быть призван защищать судебную независимость и поощрять подотчетность судебной системы. |
The Commission was the most influential institution monitoring human rights in Afghanistan and maintained its independence. |
Комиссия является самым влиятельным учреждением по мониторингу прав человека в Афганистане и сохраняет свою независимость. |
Impartiality and independence are two of the defining characteristics of an effective justice system which forms part of an efficient public service. |
Беспристрастность и независимость - два основополагающих принципа деятельности системы правосудия, от которой зависит нормальное функционирование государственного механизма. |
Empower public institutions, including statistical offices, protecting their independence |
Расширять возможности государственных учреждений, в том числе статистических бюро, сохраняя при этом их независимость |
The functional independence of the Evaluation Office is recognized and respected by management. |
Руководство признает и уважает функциональную независимость Управления по вопросам оценки. |
While impartiality and independence are critically important to build up credibility, the users also expect official statistics to be relevant to the questions they ask. |
Хотя беспристрастность и независимость имеют критически важное значение для завоевания доверия, пользователи также ожидают от официальной статистики, что она будет релевантной с точки зрения задаваемых ими вопросов. |
The fact that a NSO follows an international statistical framework ensures statistical independence and integrity. |
Тот факт, что НСУ придерживается международного статистического базового стандарта, обеспечивает его статистическую независимость и добросовестность. |
Adequate training and resources, and sufficient independence of the organizations, appear to be provided for. |
Как представляется, проводится надлежащая профессиональная подготовка, выделяются необходимые ресурсы и обеспечивается достаточная независимость организаций. |
The DCEO bill would strengthen the independence and budgetary resources of the agency, though training remains limited. |
Законопроект о ПКЭП укрепил бы независимость и бюджетные ресурсы ведомства, хотя обучение по-прежнему носит ограниченный характер. |
The FIU's functions, independence and recruitment would be addressed in a pending enabling law. |
Полномочия ПОФИ, его независимость и подбор кадров будут урегулированы в находящемся на рассмотрении соответствующем законе. |
DCEO should be adequately resourced and clearer laws should address its operational and financial independence. |
УКЭП должно располагать достаточными ресурсами, а его оперативная и финансовая независимость должна обеспечиваться более четкими законами. |
The independence of the Office of the Ombudsman should be strengthened and it should be provided with sufficient resources. |
Независимость этого Управления необходимо упрочить и ему должны быть предоставлены необходимые ресурсы. |
The independence of the courts is guaranteed in practice by the separation of judicial functions. |
Независимость органов правосудия также гарантируется разделением процессуальных функций. |
With the amendment, the Commission has been granted financial and operational independence to make it more effective. |
Благодаря этим изменениям Комиссия обрела финансовую и оперативную независимость, что делает ее работу более эффективной. |
JS1 noted that the King as the ultimate arbiter of all branches of the State undermines judicial independence. |
В СП1 указывается, что подчинение королю всех ветвей власти подрывает независимость судебных органов. |
The declaration significantly undermines the independence of the media. |
Эта декларация существенно ограничивает независимость средств массовой информации. |
JS2 recommended that the State establish a specialized ombudsman's office for children which enjoyed organizational and operational independence. |
В СП2 государству рекомендовалось создать управление омбудсмена по делам детей и обеспечить его организационную и функциональную независимость. |
JS recommends that Comoros guarantee genuine independence for the CNDHL and provide it with sufficient logistical resources to make its action more visible. |
В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать реальную независимость НКПЧС и наделить ее надлежащими логистическими средствами для обеспечения большей транспарентности ее деятельности. |
In 2009, it urged Slovakia to strengthen the independence of the Inspection Service Office. |
В 2009 году он настоятельно призвал Словакию усилить независимость Управления инспекционного обслуживания. |
In this respect, CoE-CPT recommended that the authorities improve the effectiveness and independence of such investigations. |
В этой связи ЕКПП СЕ рекомендовал властям повысить эффективность и независимость соответствующих расследований. |
Annually, the AAC members are required to declare the existence of any relationship that might impair their independence in appearance or in fact. |
Ежегодно члены КРК должны декларировать наличие каких-либо связей, которые могли бы ущемить их независимость формально или фактически. |
Furthermore, the revised policy ensures quality assurance and safeguards the independence of the evaluation function. |
Кроме того, пересмотренная политика обеспечивает качественные гарантии и охраняет независимость функции оценки. |