| In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. | Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение. |
| Indeed, judicial independence and immunity do not mean impunity and irresponsibility. | Действительно, судебная независимость и иммунитет не означает безнаказанности и безответственности. |
| The independence of justice operators and of the judiciary itself exists in order to guarantee equality and fairness to court users. | Независимость участников правосудия и самих судебных органов существует для того, чтобы гарантировать равенство и справедливость для тех, кто обращается в суд. |
| That body should have the role of protecting judicial independence and promoting judicial accountability. | Этот орган должен быть призван защищать судебную независимость и поощрять подотчетность судебной системы. |
| The Commission was the most influential institution monitoring human rights in Afghanistan and maintained its independence. | Комиссия является самым влиятельным учреждением по мониторингу прав человека в Афганистане и сохраняет свою независимость. |
| Impartiality and independence are two of the defining characteristics of an effective justice system which forms part of an efficient public service. | Беспристрастность и независимость - два основополагающих принципа деятельности системы правосудия, от которой зависит нормальное функционирование государственного механизма. |
| Empower public institutions, including statistical offices, protecting their independence | Расширять возможности государственных учреждений, в том числе статистических бюро, сохраняя при этом их независимость |
| The functional independence of the Evaluation Office is recognized and respected by management. | Руководство признает и уважает функциональную независимость Управления по вопросам оценки. |
| While impartiality and independence are critically important to build up credibility, the users also expect official statistics to be relevant to the questions they ask. | Хотя беспристрастность и независимость имеют критически важное значение для завоевания доверия, пользователи также ожидают от официальной статистики, что она будет релевантной с точки зрения задаваемых ими вопросов. |
| The fact that a NSO follows an international statistical framework ensures statistical independence and integrity. | Тот факт, что НСУ придерживается международного статистического базового стандарта, обеспечивает его статистическую независимость и добросовестность. |
| Adequate training and resources, and sufficient independence of the organizations, appear to be provided for. | Как представляется, проводится надлежащая профессиональная подготовка, выделяются необходимые ресурсы и обеспечивается достаточная независимость организаций. |
| The DCEO bill would strengthen the independence and budgetary resources of the agency, though training remains limited. | Законопроект о ПКЭП укрепил бы независимость и бюджетные ресурсы ведомства, хотя обучение по-прежнему носит ограниченный характер. |
| The FIU's functions, independence and recruitment would be addressed in a pending enabling law. | Полномочия ПОФИ, его независимость и подбор кадров будут урегулированы в находящемся на рассмотрении соответствующем законе. |
| DCEO should be adequately resourced and clearer laws should address its operational and financial independence. | УКЭП должно располагать достаточными ресурсами, а его оперативная и финансовая независимость должна обеспечиваться более четкими законами. |
| The independence of the Office of the Ombudsman should be strengthened and it should be provided with sufficient resources. | Независимость этого Управления необходимо упрочить и ему должны быть предоставлены необходимые ресурсы. |
| The independence of the courts is guaranteed in practice by the separation of judicial functions. | Независимость органов правосудия также гарантируется разделением процессуальных функций. |
| With the amendment, the Commission has been granted financial and operational independence to make it more effective. | Благодаря этим изменениям Комиссия обрела финансовую и оперативную независимость, что делает ее работу более эффективной. |
| JS1 noted that the King as the ultimate arbiter of all branches of the State undermines judicial independence. | В СП1 указывается, что подчинение королю всех ветвей власти подрывает независимость судебных органов. |
| The declaration significantly undermines the independence of the media. | Эта декларация существенно ограничивает независимость средств массовой информации. |
| JS2 recommended that the State establish a specialized ombudsman's office for children which enjoyed organizational and operational independence. | В СП2 государству рекомендовалось создать управление омбудсмена по делам детей и обеспечить его организационную и функциональную независимость. |
| JS recommends that Comoros guarantee genuine independence for the CNDHL and provide it with sufficient logistical resources to make its action more visible. | В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать реальную независимость НКПЧС и наделить ее надлежащими логистическими средствами для обеспечения большей транспарентности ее деятельности. |
| In 2009, it urged Slovakia to strengthen the independence of the Inspection Service Office. | В 2009 году он настоятельно призвал Словакию усилить независимость Управления инспекционного обслуживания. |
| In this respect, CoE-CPT recommended that the authorities improve the effectiveness and independence of such investigations. | В этой связи ЕКПП СЕ рекомендовал властям повысить эффективность и независимость соответствующих расследований. |
| Annually, the AAC members are required to declare the existence of any relationship that might impair their independence in appearance or in fact. | Ежегодно члены КРК должны декларировать наличие каких-либо связей, которые могли бы ущемить их независимость формально или фактически. |
| Furthermore, the revised policy ensures quality assurance and safeguards the independence of the evaluation function. | Кроме того, пересмотренная политика обеспечивает качественные гарантии и охраняет независимость функции оценки. |