reinforce the independence of infrastructure managers in order to ensure fair and non-discriminatory access of newcomers to rail infrastructure. |
укрепить независимость управляющих инфраструктурой, с тем чтобы обеспечить справедливый и недискриминационный доступ новых участников к железнодорожной инфраструктуре. |
Some members underscored the appreciation of the growing number of countries that had recognized the independence of Kosovo and urged other States to do so. |
Некоторые члены Совета выразили удовлетворение по поводу роста числа стран, признавших независимость Косово, и настоятельно призвали другие государства последовать их примеру. |
Wishing to regain its independence, Norway drafted and adopted the Constitution still in effect today (the Constitution of 17 May 1814). |
Желая вновь обрести независимость, Норвегия разработала и приняла Конституцию, которая действует до сих пор (Конституция от 17 мая 1814 года). |
According to Law, the structure and operation of public media sector shall safeguard their independence from Government, Public Administration and other public authorities. |
Согласно действующему законодательству структура и принципы функционирования государственных средств массовой информации должны обеспечивать их независимость от правительства, государственной администрации и других органов государственной власти. |
Economic independence, labour market and organisation of professional, family and personal life; |
З) экономическая независимость, рынок труда и организация профессиональной, семейной и личной жизни; |
The proposed reform is aimed at guaranteeing the independence of the justice system and facilitating access to and delivery of justice. |
Предлагаемая реформа призвана гарантировать независимость судебной системы и обеспечить доступ к правосудию и его отправление. |
Calling upon all parties to the conflict to respect the impartiality, independence and neutrality of humanitarian actors, |
призывая все стороны в конфликте уважать беспристрастность, независимость и нейтралитет гуманитарных организаций, |
Member countries may grant a competition regulatory body as much administrative independence as necessary and as possible, to avoid political influence; |
страны-члены могут предоставлять органу по регулированию конкуренции такую административную независимость, которая необходима и возможна для того, чтобы избежать политического влияния; |
During the reporting period, questions were raised regarding the independence, accountability and transparency of electoral processes in Cameroon, the Congo and Equatorial Guinea. |
В течение отчетного периода были подвергнуты сомнению независимость, подотчетность и транспарентность избирательных процессов в Камеруне, Конго и Экваториальной Гвинее. |
Hong Kong, China, should strengthen the mandate and the independence of the existing bodies, including the Ombudsman and the Equal Opportunities Commission. |
Гонконгу, Китай, следует укрепить мандат и независимость существующих органов, включая омбудсмена и Комиссию по обеспечению равных возможностей. |
It further emphasizes that Nepalese judiciary is independent and its independence and competence have been guaranteed by the Constitution and the laws. |
Оно также подчеркивает, что в Непале судьи являются независимыми и что их независимость и компетентность гарантируются Конституцией и законами. |
The only explanation for such an abusive and vile exercise of imperial power was the institutional hatred of a man fighting for the independence of Puerto Rico. |
Единственным объяснением применения столь негуманной и жестокой имперской силы является проявление институциональной ненависти к человеку, борющемуся за независимость Пуэрто-Рико. |
Both have close functional links to the FSA, compromising their impartiality and independence, while the provision of basic guarantees essential to fair trial varies widely. |
Оба совета имеют тесные функциональные связи с ССА, что ставит под сомнение их беспристрастность и независимость, и предоставление основных гарантий, обеспечивающих справедливое судебное разбирательство, зависит от субъективных факторов. |
Addressing disparity focuses on providing individuals with the opportunity to achieve independence and find long-term solutions through appropriate employment, income, housing, education and health supports. |
Решение проблемы неравенства фокусируется на предоставлении частным лицам возможности обрести независимость и найти долгосрочные решения в этой области за счет надлежащей занятости, адекватных доходов, жилья, образования и поддержания здоровья. |
Belgium welcomed the greater independence of the National Commission for Human Rights and Freedoms as well as the setting up of a national human rights education programme. |
Бельгия приветствовала большую независимость Национальной комиссии по правам человека и свободам, а также принятие национальной программы образования в области прав человека. |
170.38. Continue defending the country's independence and sovereignty (Belarus); |
170.38 продолжать охранять независимость и суверенитет страны (Беларусь); |
As verified by OHCHR-Yemen, at least 10 persons were shot dead and many more wounded during a pro-south independence demonstration on 21 February 2013. |
Как подтверждает отделение УВКПЧ в Йемене, как минимум десять человек были убиты и еще больше - получили ранения 21 февраля 2013 года во время демонстрации за независимость юга. |
The real - and perceived - independence, capability and neutrality of electoral management and dispute resolution bodies will be a political litmus test in helping to ensure the acceptability of the ultimate results. |
Реальная и предполагаемая независимость, функциональность и нейтральность управления избирательным процессом и органов по разрешению споров явятся безошибочным политическим критерием, который поможет обеспечить приемлемость конечных результатов. |
Unilateral acts, however, did not contribute to the peaceful settlement of disputes and her Government would not therefore recognize the unilaterally declared independence of Kosovo. |
Однако односторонние действия не способствуют мирному урегулированию споров, и поэтому правительство Сербии не признает провозглашенную в одностороннем порядке независимость Косово. |
It rejected any interpretation of the draft resolution that would suggest a lack of confidence in the work of mandate holders or jeopardize their independence. |
Делегация отвергает любое толкование данного проекта резолюции, которое предполагает отсутствие доверия к работе мандатариев или ставит под угрозу их независимость. |
The autonomy initiative would safeguard everyone's interests, and Morocco stood ready to negotiate and compromise with all representatives of the Saharan population, including those who favoured independence. |
Предложение о предоставлении автономии будет гарантировать соблюдение интересов всех, и Марокко готова участвовать в переговорах и работать над достижением компромисса со всеми представителями сахарского населения, в том числе с теми, кто выступает за независимость. |
Nigeria supported resolution 34/37 that recognized the right of the people of Western Sahara to self-determination and independence on the basis of a United Nations referendum. |
Нигерия поддерживает резолюцию 34/37, в которой признается право народа Западной Сахары на самоопределение и независимость на основе референдума, организуемого Организацией Объединенных Наций. |
Far from being "smart", such sanctions were a brutal instrument used to punish nations for insisting on their right to self-determination and political independence. |
Будучи далеко не «интеллектуальными», как их иногда называют, такие санкции являются грубым инструментом, используемым для наказания стран, которые настаивают на реализации своего права на самоопределение и политическую независимость. |
The independence of OHCHR was crucial, as it enabled the Office to address human rights issues without fear of reprisal or interference by Governments that wished to avoid scrutiny. |
Независимость УВКПЧ имеет огромное значение, поскольку позволяет Управлению заниматься решением правозащитных вопросов, не опасаясь репрессалий или вмешательства со стороны правительств, которые желают избежать проверок. |
It consistently invested in developing women's entrepreneurial skills in order to give them the financial independence they might need to leave abusive relationships. |
На постоянной основе вкладываются средства в развитие предпринимательских навыков женщин, с тем чтобы обеспечить их финансовую независимость и возможность покончить с оскорбительными отношениями. |