| The close functional relationship between armed groups and courts compromised the independence and impartiality of the latter. | Тесная функциональная связь между вооруженными группировками и судами подрывает независимость и беспристрастность последних. |
| Special procedures urged the President to continue to react promptly to personal attacks within and outside the Council and support their independence. | Специальные процедуры настоятельно призвали Председателя по-прежнему незамедлительно реагировать в случае персональных оскорблений как в Совете, так и за его пределами и поддерживать их независимость. |
| A cavalier attitude to States' positions and the manipulation in bad faith of unconfirmed information from questionable sources was interpreted as independence. | Пренебрежительное отношение к позиции государств и недобросовестное манипулирование непроверенной информацией из сомнительных источников толкуются как независимость. |
| The people of Cuba were ready to defend their own right to self-determination, won after a century-long struggle for independence. | Народ Кубы готов отстоять свое право на самоопределение, завоеванное в результате столетней борьбы за независимость. |
| More than 80 Territories had gained their independence through those efforts, but the task was not yet concluded. | Более 80 территорий получили независимость в результате этих усилий, однако задачи в этой области еще полностью не выполнены. |
| Even during its own colonial period, the Moroccan authorities and the nationalist movement had always advocated the independence of Morocco within a context of territorial integrity. | Даже в период колониального правления марокканские власти и националистическое движение постоянно выступали за независимость Марокко в контексте территориальной целостности. |
| After decades of struggle for independence by the Sahrawi people, the question of Western Sahara was still far from being satisfactorily resolved. | После десятилетий борьбы сахарского народа за независимость вопрос о Западной Сахаре все еще далек от удовлетворительного разрешения. |
| The Sahrawi people had been fighting for more than 40 years for self-determination and independence. | Сахарский народ более 40 лет боролся за самоопределение и независимость. |
| Member States must endeavour to strengthen that system and ensure its financial stability and independence. | Государствам-членам следует укреплять эту систему и обеспечивать ее финансовую стабильность и независимость. |
| The European Union and its member States reaffirmed their commitment to the multi-stakeholder model of Internet governance, ensuring accountability, transparency and independence. | Европейский союз и его государства-члены вновь подтверждают свою приверженность многосторонней модели управления интернетом, обеспечивающей подотчетность, прозрачность и независимость. |
| The fact that her mandate was financed solely by voluntary contributions hampered its effectiveness and independence. | То обстоятельство, что ее мандат финансируется исключительно за счет добровольных взносов, подрывает его эффективность и независимость. |
| The prescriptive and detailed requests put to the Special Rapporteur placed his independence at risk and unduly restricted a comprehensive reporting exercise. | Предписывающие и подробные запросы, адресованные Специальному докладчику, подвергают риску его независимость и чрезмерно ограничивают представление всеобъемлющих докладов. |
| The Office's regular budget funding was grossly inadequate, and its reliance on voluntary contributions undermined its independence. | УВКПЧ имеет крайне ограниченный регулярный бюджет и расчет на поступление добровольных взносов может подорвать его независимость. |
| The adoption of counter-terrorism measures must always respect international law, national independence and territorial integrity. | В ходе принятия мер по борьбе с терроризмом всегда нужно уважать международное право, национальную независимость и территориальную целостность. |
| Education and the economic independence resulting therefrom give women a new and stronger position in the family and the community. | Образование и, как следствие, экономическая независимость позволяют женщинам занять новое, более надежное положение в семье и обществе. |
| Women should be able to have economic independence through education and skills development for income generation. | При помощи образования и повышения квалификации в целях получения доходов женщины должны приобрести экономическую независимость. |
| Under international labour law, trade unions are guaranteed independence from the State. | Профсоюзы являются объединениями, независимость которых от государства гарантируется международным трудовым правом. |
| This awareness is manifested in the struggle for independence that reached its peak at the end of the Second World War. | Это нашло свое отражение в борьбе за независимость, достигшей наивысшего накала в конце второй мировой войны. |
| The Committee is concerned by the fact that the scope and independence of the Slovak National Centre for Human Rights are limited. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничений, наложенных на полномочия и независимость Словацкого национального центра по правам человека. |
| Domestic sugar production has been organized; and the country's grain independence has been secured. | Организовано производство отечественного сахара, обеспечена зерновая независимость страны. |
| The vision of the organization is to enable independence through holistic youth development programmes. | Задача организации - обеспечить независимость путем осуществления всеобъемлющих программ по развитию молодежи. |
| It is also recognized to have benefited women especially and enhanced their independence. | Также признается, что он благоприятно сказался на женщинах, повысив их независимость. |
| Mauritius attained independence on 12 March 1968 and became a Republic within the Commonwealth in 1992. | Маврикий получил независимость 12 марта 1968 года и стал Республикой в составе Британского содружества в 1992 году. |
| The policy should outline appropriate consultations and interactions between the two offices to ensure overall evaluation objectives are met without affecting DOS' operational independence. | В политике должно быть предусмотрено проведение надлежащих консультаций и взаимодействие между двумя отделами, с тем чтобы обеспечить выполнение общих целей оценок, не нарушая операционную независимость Отдела служб надзора. |
| The acquisition of financial literacy and management skills also empowers girls by giving them independence and expanding their choices. | Финансовая грамотность и знание основ управления также способствуют расширению прав и возможностей девочек, поскольку они обеспечивают им независимость и открывают перед ними новые горизонты. |