In order to ensure that our independence and integrity are never jeopardized in future, we will have a policy of a minimum deterrent. |
Для обеспечения того, чтобы наша независимость и целостность в будущем никогда не подвергались опасности, мы будем проводить политику минимального сдерживания. |
Many countries had attained independence or united freely with other independent States by exercising their right to self-determination and had become full Members of the United Nations. |
Многие страны на практике обрели независимость или смогли добровольно объединиться с другими независимыми государствами на основе осуществления своего права на самоопределение и стать полноправными членами Организации. |
It was nonetheless imperative that the peoples who had not yet acquired autonomy should be able to exercise their right to self-determination and independence. |
В то же время сохраняется необходимость обеспечения народам, еще не добившимся самоуправления, возможности осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
It was in favour of extending to colonial countries the right to self-determination and independence, irrespective of the size or location of such Territories. |
Ирак выступает за предоставление колониальным странам права на самоопределение и независимость, невзирая на размер и место расположения этих территорий. |
The basis of the process of decolonization was the right of peoples to self-determination, independence and equality set forth in the United Nations Charter. |
Основу процесса деколонизации составляет право народов на самоопределение, независимость и равенство, воплощенное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The growth in the membership of the Organization had been in large measure a result of the exercise by countries and peoples of their right to self-determination and independence. |
Увеличение числа членов Организации - это в значительной мере следствие осуществления странами и народами права на самоопределение и независимость. |
We are concerned about the independence of the international civil service as it moves towards closer partnerships with the private sector. |
Мы обеспокоены необходимостью обеспечить независимость международной гражданской службы в условиях, когда она устанавливает более тесные отношения партнерства с частным сектором. |
The draft Convention did not include the necessary reaffirmation of the right of peoples to self-determination and independence and to fight against foreign occupation. |
В проекте конвенции отсутствует необходимое положение, подтверждающее право народов на самоопределение, независимость и вооруженную борьбу против иностранной оккупации. |
His delegation considered that, despite the inevitable compromises, the Statute was balanced and guaranteed the fairness, independence and effectiveness of the Court. |
Республика Корея считает, что, несмотря на необходимые компромиссы, текст Статута имеет сбалансированный характер и гарантирует беспристрастность, независимость и эффективность Суда. |
The checks and balances built into the system should meet the concerns of all Member States, while preserving the independence of the Prosecutor. |
Сдержки и противовесы, встроенные в эту систему, призваны рассеять сомнения всех государств-членов, сохраняя при этом независимость Прокурора. |
We note that two essential State interests would be protected by the prohibition, those of the territorial integrity and political independence of the wrongdoing State. |
Мы отмечаем, что запрещение должно быть направлено на защиту государственных интересов в двух следующих основных сферах: территориальная целостность и политическая независимость государства-нарушителя. |
Restitution for crimes may seriously jeopardize the political independence or economic stability of the criminally responsible State (ibid.). |
Реституция в случае преступлений не может ставить под серьезную угрозу политическую независимость и экономическую стабильность государства-правонарушителя (там же). |
Initial recruitment to the defence force was from the former FALINTIL fighters for independence; selection was controversial at the time and has been since. |
Первоначально состав сил обороны комплектовался бывшими борцами за независимость - членами ФАЛИНТИЛ, в то время, как и сейчас, такой отбор вызывает сомнения. |
Since May 2002, when Timor-Leste celebrated its independence, the country has made remarkable progress in laying the foundations for a functioning civil service and police force. |
За период с мая 2002 года, когда Тимор-Лешти отпраздновал свою независимость, страна добилась замечательного прогресса в закладывании основ функционирующей гражданской службы и полицейских сил. |
In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. |
Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
The first is the task of enabling peace through political arrangements that guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. |
Первая задача - это обеспечить мир на основе политических договоренностей, гарантирующих территориальную целостность, суверенитет и независимость Демократической Республики Конго. |
For reasons history already has taken note of, East Timor did not have the chance to accede to independence in the same year. |
По причинам, которые уже учтены историей, Восточный Тимор не имел возможности обрести независимость в том же году. |
It is well known that Abkhazia achieved de facto independence only by virtue of the massive involvement and assistance provided by the Russian military and special services. |
Хорошо известно, что Абхазия получила фактическую независимость только лишь благодаря активному участию и помощи российских военных и спецслужб. |
On 15 May, the Assembly endorsed a controversial resolution on the "liberation war of the people of Kosovo for freedom and independence". |
15 мая Скупщина утвердила вызвавшую неоднозначные оценки резолюцию, касающуюся «освободительной борьбы населения Косово за свободу и независимость». |
We hold the view that the most realistic, pragmatic, just and fair option with regard to status is independence, with support from the international community. |
Мы считаем, что наиболее реалистичным, прагматическим, верным и справедливым вариантом статуса является независимость при поддержке международного сообщества. |
The Abkhaz side continues to obstruct the start of political negotiations on the basis of the paper and refuses to accept the document, maintaining that Abkhazia's independence is a fait accompli. |
Абхазская сторона продолжает препятствовать началу политических переговоров на основе этого документа и отказывается принять этот документ, утверждая, что независимость Абхазии является совершившимся фактом. |
His delegation was in favour of maintaining permanent contracts, which offered security of employment, led to higher staff productivity and guaranteed the independence of the international civil service. |
Сирийская делегация выступает за сохранение постоянных контрактов, которые позволяют обеспечивать гарантию занятости, повышать производительность труда персонала и гарантировать независимость международной гражданской службы. |
The law guarantees the independence of judges and provides safeguards for the administration of justice, in which no interference is permitted. |
Закон гарантирует независимость судей, а также предусматривает гарантии, касающиеся отправления правосудия, в процесс осуществления которого не допускается никакого вмешательства. |
There is therefore a need for independence and universal treatment. |
Поэтому необходим независимость и необходим универсальный подход. |
In 1960, when Mali attained independence, only 7 per cent of Malians had been to school. |
В 1960 году, когда страна получила суверенную независимость, в школах училось только 7 процентов малийцев. |