Adolescents also strive to search for emotional, social and behavioural independence, want to communicate and be with their peers and achieve self-development. |
Подростки также стремятся обрести эмоциональную, социальную и поведенческую независимость, общаться со своими сверстниками и самостоятельно развиваться как личность. |
Since the independence of Namibia in 1990, the Government has made many significant achievements in rolling back some of the destructive legacies left by colonialism and apartheid. |
После того как в 1990 году Намибия обрела независимость, правительство добилось существенного прогресса в деле устранения некоторых пагубных последствий колониализма и апартеида. |
It had betrayed its own commitment to hold a referendum that would include the option of independence and had unilaterally proclaimed its sovereignty over the Territory. |
Это государство не выполнило собственное обязательство провести референдум, предусматривающий возможность проголосовать за независимость, и в одностороннем порядке провозгласило свой суверенитет над данной территорией. |
As a number of disputes had been left unresolved since the war of independence 10 years earlier, there was a risk of renewed conflict. |
Поскольку со времени войны за независимость десятью годами ранее ряд споров оставался неурегулированным, существовал риск возобновления конфликта. |
At independence in 1990, the Government had inherited numerous challenges associated with equality gaps between communities and the negative psychological effect of the legacy of colonialism and social marginalization. |
Получив независимость в 1990 году, правительство унаследовало многочисленные проблемы, связанные с существованием неравенств между общинами и негативным психологическим воздействием наследия колониализма и социальной маргинализации. |
Focus on the Family Association (Canada) exists to provide a voice for all Canadian families on issues affecting family rights and independence. |
Ассоциация «В центре внимания - семья» (Канада) существует для того, чтобы дать возможность всем канадским семьям высказаться по проблемам, влияющим на права и независимость семьи. |
The resulting interpretations at a minimum have created internal debates over which office owns primary responsibility, but also may inappropriately affect the operational independence of DOS. |
Возникшие в результате толкования вызвали как минимум внутренние разногласия по вопросу о том, какой из отделов несет основную ответственность, а также может ненадлежащим образом повлиять на операционную независимость Отдела служб надзора. |
One of the principles of the current policy is that of independence; it states Evaluation at UNFPA will be carried out with the highest level of objectivity and impartiality. |
Независимость является одним из принципов действующей политики, в которой говорится, что оценка в ЮНФПА будет проводиться с высочайшей степенью объективности и беспристрастности. |
Annually, the AAC members are required to declare the existence of any relationship that might be considered lacking independence in appearance or in fact. |
Ежегодно члены КРК обязаны заявлять о наличии каких-либо отношений, которые можно считать ограничивающими, предположительно или реально, их независимость. |
The independence of judicial authority is one of the most important principles of a fair criminal process, which is the fundamental guarantee of the fairness, competence and impartiality of the courts. |
Независимость судебной власти - один из наиболее важных принципов справедливого уголовного процесса, являющийся основной гарантией беспристрастности, компетентности и объективности суда. |
The Chairperson commended the Republic of Moldova for always having submitted its reports within the established deadlines even though it had only recently achieved its independence. |
Председатель приветствует тот факт, что Республика Молдова всегда представляла свои доклады Комитету в установленные сроки, хотя она лишь недавно обрела независимость. |
As High Commissioner, she upheld the independence of the treaty bodies, which could freely determine the manner in which they carried out their mandate. |
Как Верховный комиссар она поддерживает независимость договорных органов, при которой они самостоятельно определяют то, каким образом им следует осуществлять свои мандаты. |
She enquired how the State party ensured the independence of the Kenya National Commission on Human Rights and other national institutions working in that field. |
Она спрашивает, как государство-участник гарантирует независимость Кенийской комиссии по правам человека и других национальных учреждений, действующих в этой области. |
In recent years, the protection of civil rights in the judicial system and the independence of the judicial branch have been strengthened considerably. |
За последние годы значительно усилена защита прав граждан в системе правосудия и независимость судебной ветви власти. |
By-laws that were found to be discriminatory were subject to a judicial review, carried out by the Supreme Court, thus ensuring impartiality and independence from political considerations. |
Постановления, которые были сочтены дискриминационными, подлежат судебному пересмотру, который проводится Верховным судом, что обеспечивает беспристрастность и независимость от политических мотивов. |
Women have always taken an active part in politics at grass-roots level in Seychelles and were fully involved in the struggle for independence prior to 1976. |
На Сейшельских Островах женщины всегда принимали активное участие в политической жизни на низовом уровне и были полностью вовлечены в борьбу за независимость до 1976 года. |
The State Council is an independent body with 11 members which provides and guarantees the independence of public prosecutors and deputy public prosecutors. |
Государственный совет является независимым органом в составе 11 членов, который обеспечивает и гарантирует независимость прокуроров и заместителей прокуроров. |
Without querying the practices of the Commission, he wondered whether its actual structure hampered its independence. |
Он не ставит под сомнение методы работы Комиссии, однако задается вопросом о том, не подрывает ли сама организационная структура Комиссии ее независимость. |
He suggested the wording "The Human Rights Committee, affirming the independence and impartiality of its members, refers to the Addis Ababa guidelines". |
Он предлагает следующую формулировку: «Комитет по правам человека, подтверждая независимость и непредвзятость своих членов, ссылается на "Аддис-Абебские принципы"». |
Adequate funding for the office will help to ensure its continued independence and allow it to be proactive in creating and embedding an ethical environment in UNICEF. |
Достаточное финансирование бюро поможет обеспечить его дальнейшую независимость и даст ему возможность активно работать над созданием в ЮНИСЕФ этического климата и его широкого внедрения. |
Judicial independence is a cornerstone of the Canadian judicial system and guarantees that judges will make decisions free of influence and based solely on fact and law. |
Независимость судей является краеугольным камнем канадской системы правосудия и гарантирует принятие судьями решений без какого-либо давления и только на основе фактов и закона. |
They need to take charge of their lives and fight for their independence in all areas of life. |
Им необходимо взять на себя ответственность за свою жизнь и бороться за свою независимость во всех сферах жизни. |
State offices, heads of units and organizations must respect the right to organizational independence and other rights of trade unions as stipulated in this Law (art. 3). |
Государственные учреждения, руководители структурных подразделений и организаций должны уважать право на организационную независимость и другие права профсоюзов, предусмотренные настоящим Законом (статья З). |
Furthermore, UNHCR values organizational independence with regard to evaluation planning, conduct and reporting and agrees that it needs capacity and resources to conduct evaluations commensurate with its annual budget. |
Кроме того, УВКБ высоко ценит организационную независимость в вопросах планирования и проведения оценки и представления отчетности по ее результатам и соглашается с тем, что ему необходимо укреплять свой потенциал и наращивать свои ресурсы, чтобы масштабы его деятельности по проведению оценок соответствовали объему его годового бюджета. |
The independence of the legislative, executive and judicial powers is exercised within the framework of a representative democracy in the form of a constitutional monarchy. |
Независимость трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной - осуществляется в рамках представительной демократии, действующей в форме конституционной монархии. |