His Government had fully cooperated with the Commission, while completely respecting its independence and impartiality, during its visit to the Republic of Korea in August 2013. |
Его правительство в полной мере сотрудничало с Комиссией, полностью уважая ее независимость и беспристрастность, во время посещения ею Республики Корея в августе 2013 года. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that his Government was committed to establishing a corruption-free society and had given its anti-corruption commission complete independence through an act of Parliament in 2012. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что правительство его страны привержено созданию общества, свободного от коррупции, и парламентским законом 2012 года предоставило своей антикоррупционной комиссии полную независимость. |
However, Gibraltar could not be a party to sovereignty talks, and there could be no independence for Gibraltar without the consent of Spain. |
Вместе с тем, Гибралтар не может быть стороной в переговорах о суверенитете, и Гибралтар не может получить независимость без согласия Испании. |
The Sahrawi people thus had the same inalienable right to self-determination and independence, and it must be expressed in a free, fair and democratic manner, as recognized by the United Nations. |
Соответственно, сахарский народ обладает таким же неотъемлемым правом на самоопределение и независимость, и это право должно быть осуществлено свободным, справедливым и демократическим образом, как это признано Организацией Объединенных Наций. |
The people of Puerto Rico, under United States colonial domination for more than a century, had never stopped struggling to achieve their right to independence and self-determination. |
Народ Пуэрто-Рико, который уже более века находится под колониальным господством Соединенных Штатов, никогда не прекращал своей борьбы за осуществление права на независимость и самоопределение. |
Recalling that the Language Movement of 1952 had gradually evolved into a political struggle for autonomy and independence, he said that culture had been integral to Bangladesh's birth as a nation. |
Напоминая о том, что зародившееся в 1952 году движение за государственный статус бенгальского языка постепенно переросло в политическую борьбу за автономию и независимость, оратор говорит, что культура сыграла важнейшую роль в образовании государства Бангладеш. |
Mr. Lima (Cabo Verde) said that, from the time of its struggle for independence, his country had believed that education was the only meaningful path to a sustainable future and that it must value its human resources, with special attention to children. |
Г-н Лима (Кабо-Верде) говорит, что с начала своей борьбы за независимость его страна считала, что образование является единственным эффективным путем достижения устойчивого будущего и что она должна ценить свои людские ресурсы, при этом уделяя особое внимание детям. |
It constitutes an assault on the economic independence and development of women and girls and has consequences in terms of health, both physical and mental, and general social well-being. |
Такая дискриминация представляет собой посягательство на экономическую независимость и развитие женщин и девочек, а ее последствия отражаются на их здоровье - как физическом, так и психическом - и общем социальном благополучии. |
The Preamble of the 1945 Constitution explicitly declared "that freedom is the inalienable right of all nations..." and"... people of Indonesia hereby declare their independence...". |
В преамбуле Конституции 1945 года прямо указано, что "свобода является неотъемлемым правом каждой нации" и "индонезийский народ настоящим провозглашает свою независимость". |
This additional module reinforces the obligation of staff to act with integrity at all times and to be alert to and avoid situations where their actions could compromise the impartiality and independence of official decision-making. |
Этот дополнительный модуль укрепляет обязанность сотрудников всегда действовать добросовестно и быть готовыми к ситуациям, а также избегать ситуаций, когда их действия могли бы дискредитировать беспристрастность и независимость официального принятия решений. |
As referenced in an ongoing DFID review of the evaluation function in UNFPA, independence should be seen as existing along a continuum, incorporating three elements: |
Как отмечалось в обзоре функций ЮНФПА в области оценки, проводимом МВМР, независимость следует рассматривать как непрерывно существующий аспект, включающий следующие три элемента: |
Therefore, authorities need to undertake political and structural reforms and ensure greater judicial independence so that social frictions and resentments do not fester, spiral out of control and eventually lead to social instability. |
В связи с этим властям необходимо провести политические реформы и структурные преобразования и укрепить независимость судов, чтобы социальные разногласия и негодование не загонялись внутрь, не выходили из-под контроля и со временем не привели к социальной нестабильности. |
The Commission had organized many activities, including a televised round table to discuss racism in the country's history, making special reference to people of African descent and their leading role in the fight for independence and the elimination of racial prejudice. |
Комиссия провела много мероприятий, в том числе обсуждение за круглым столом на телевидении вопроса расизма в истории страны, уделив при этом особое внимание ведущей роли лиц африканского происхождения в борьбе за независимость и ликвидацию расовых предрассудков. |
Prior to the dissolution of the Soviet Union, the people of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised their right to self-determination in accordance with existing laws, which had also served as the basis for Azerbaijan's own achievement of independence. |
До распада Советского Союза народ Нагорного Карабаха мирно осуществлял свое право на самоопределение в соответствии с действовавшими на тот момент законами, на основании которых и сам Азербайджан обрел независимость. |
Concerning evaluation and the need for independence, he noted that the Division for Oversight Services (DOS) was the evaluation unit for the Fund and was zealously independent. |
Касаясь оценки и необходимой независимости, он отметил, что Отдел служб надзора является подразделением по оценке деятельности Фонда, которое ревностно оберегает свою независимость. |
Article 94 of the Constitution guaranteed the independence of the Director of Public Prosecutions and stipulated that it was not subject to the control or direction of any body. |
Его независимость при исполнении своих обязанностей гарантируется статьей 94 Конституции, которая провозглашает, что Директор публичных преследований не подлежит контролю или получению указаний со стороны какого-либо органа. |
He asked whether, in spite of the constitutional provision guaranteeing the complete independence of the Director of Public Prosecutions, it was possible for the courts to carry out a judicial review of that official's actions. |
Он спрашивает, могут ли суды, несмотря на конституционное положение, гарантирующее полную независимость Директора публичных преследований, все же проводить судебный контроль его деятельности. |
Economic empowerment can be a critical lever for change in adolescent girls' lives, helping them to gain financial independence, establish good saving habits and improve their future prospects for participation in the labour force. |
Расширение экономических прав и возможностей может стать критически важным рычагом для изменения жизни девочек-подростков, помогая им обрести финансовую независимость, сформировать хорошие привычки экономии денег и улучшить свои перспективы на будущее для выхода на рынок труда. |
The Guild works towards the creation of a society where women can live in equality and justice, empowering themselves in all aspects of their lives from skill development to economic independence and dignity. |
Гильдия работает в целях формирования общества, в котором женщины смогут жить в условиях равноправия и справедливости, расширяя свои права и возможности во всех аспектах жизни, включая развитие навыков и умений, экономическую независимость и достойную жизнь. |
This is why Virginia Gildersleeve International Fund is committed to promoting and advocating for the right to equality, affordable education for girls and women, a decent standard of living, personal dignity, financial independence, autonomy and participation in all forms of civil society. |
Вот почему Международный фонд Вирджинии Гилдерслив активно участвует в поддержке и пропаганде права на равенство, доступное образование для девочек и женщин, достойный уровень жизни, личное достоинство, финансовую независимость, автономию и участие во всех формах гражданского общества. |
Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. |
Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
The Viet Nam Peace and Development Foundation cooperates with organizations and individuals inside and outside Viet Nam to promote peace, national independence, democracy and social progress for equitable and sustainable development. |
Вьетнамский фонд в поддержку мира и развития сотрудничает с организациями и частными лицами внутри Вьетнама и за его пределами, выступая за мир, национальную независимость, демократию и социальный прогресс на пути к равноправному и устойчивому развитию. |
First, the commitment of the member countries was of key importance: they always gave great autonomy and independence to the Bank, while at the same time never defaulting on their financial obligations. |
Во-первых, ключевое значение имела поддержка со стороны стран-членов: они всегда давали Банку большую самостоятельность и независимость и при этом никогда не нарушили своих финансовых обязательств. |
The Attorney General, whose independence is granted under the Constitution's Articles 91 (5) and 97 (2), is the Prosecutor General. |
Генеральным прокурором является Генеральный атторней, чья независимость гарантируется на основании статей 91 (5) и 97 (2) Конституции. |
In a smaller number of States, including Ecuador and Tunisia, the authority responsible for the prevention of corruption had been enshrined in the Constitution to enhance its independence in relation to other branches of government. |
В странах, составляющих меньшую по количеству группу, включая Тунис и Эквадор, статус ведомства, отвечающего за предупреждение коррупции, закреплен в Конституции, что повышает его независимость от других правительственных структур. |