| Its independence, effectiveness, universality, impartiality and permanence should be guaranteed in order to protect the basic values of the civilized world community. | Его независимость, эффективность, универсальность и беспристрастность, а также постоянно действующий характер должны быть гарантированы для того, чтобы защитить основные ценности цивилизованного международного сообщества. |
| That imposed an obligation upon non-parties and constituted interference in the judicial independence or sovereignty of States, which he could not accept. | Это возлагает обязательства на неучаствующие стороны и является вмешательством в судебную независимость или суверенитет государства, с чем он не может согласиться. |
| The system relies on rule of law elements such as equality and independence to ensure that they cannot use their power to escape liability. | Для этого в системе задействуются такие элементы законности, как равенство и независимость, с тем чтобы такие лица не могли воспользоваться своей властью и избежать ответственности. |
| We must shoulder our responsibilities towards our people for the realization of their rights in statehood and independence. | Мы должны выполнить наш долг перед нашим народом в отношении осуществления его прав на государственность и независимость. |
| This signal is of critical importance, because Ukraine's hard-won independence and ability to pursue closer ties to Euro-Atlantic institutions are under threat. | Это событие имеет жизненно важное значение, потому что с трудом завоеванная независимость Украины и способность осуществлять более близкие связи с евро-атлантическими организациями находятся под угрозой. |
| So far, only Russia and Nicaragua recognize the independence of Abkhazia and South Ossetia. | Пока только Россия и Никарагуа признают независимость Абхазии и Южной Осетии. |
| The hard-fought independence of the former Soviet republics must not be tacitly traded away in acquiescence to Russia's desire for regional hegemony. | С трудом завоеванная независимость бывших советских республик не должна быть молчаливо уступлена в обмен на стремление России к региональной гегемонии. |
| Since India gained its independence, the government has systematically refused to collect sufficient data on the socioeconomic aspects of caste. | С тех пор как Индия обрела независимость, правительство систематически отказывается собрать достаточно данных о социально-экономических аспектах касты. |
| Also, the principle of the neutrality of humanitarian activities must be reaffirmed and the independence and safety of humanitarian personnel must be respected. | Помимо этого необходимо подтвердить принцип нейтральности гуманитарной деятельности и уважать независимость и обеспечивать безопасность гуманитарного персонала. |
| Last year, Kosovo gained independence. | В прошлом году Косово обрела независимость. |
| Kosovo, to a significant degree, owes its independence to a NATO military intervention undertaken in the name of human rights. | Косово в значительной степени обрело свою независимость благодаря военной интервенции НАТО, проведенной под эгидой защиты прав человека. |
| East Timor's independence must proceed without delay, as provided for in the 5 May Agreements. | Независимость Восточного Тимора должна осуществляться на практике без промедления, как то предусмотрено в соглашениях от 5 мая. |
| No realistic solution exists for Kosovo but independence. | Независимость является единственным реалистическим решением для Косово. |
| By doing so he revitalized the multi-cultural base of the National Alliance that has ruled Malaysia since independence in 1957. | Этим он вновь оживил мультикультурную базу Национального Союза, который правил Малайзией с тех пор, как она получила независимость в 1957 г. |
| Whether the Security Council will approve independence largely depends on averting a Russian veto, which will require considerable diplomatic effort. | Одобрит ли Совет безопасности независимость Косово в значительной степени зависит от способности предотвратить вето со стороны России, что потребует значительных дипломатических усилий. |
| Most of the nations represented in this body have acquired nationhood and independence as a result of the exercise of this inalienable right. | Большинство стран, представленных в этом органе, приобрели государственность и независимость в результате осуществления этого законного права. |
| The people of East Timor have overwhelmingly expressed themselves in favour of independence. | Народ Восточного Тимора подавляющим большинством высказался за независимость. |
| Countries gained independence, but their survival depended on their skills in playing the Western bloc against the Eastern bloc. | Эти страны обрели независимость, но их выживание зависело от их умения играть на противоречиях между Западным и Восточным блоками. |
| Equality, the right to self-determination, economic independence and security are fundamental values underlying such a policy. | Равенство, право на самоопределение, экономическая независимость и безопасность должны стать основополагающими принципами такой политики. |
| The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. | Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
| In fact, Morocco had no lessons to be taught about the struggle for emancipation and independence in Africa or about human rights. | Марокко не нуждается в наставлениях о борьбе за освобождение и независимость в Африке или правах человека. |
| It also fully supported the International Civil Service Commission, the independence of which needed to be fully protected. | Она всецело поддерживает также Комиссию по международной гражданской службе, независимость которой необходимо всячески защищать. |
| The international community should help those countries accede to true independence by providing assistance at all levels. | Международное сообщество должно помочь этим странам обрести подлинную независимость посредством оказания помощи на всех уровнях. |
| Another risk in the South Caucasus is that Russia (with Armenian support) will recognize Nagorno-Karabakh's self-proclaimed independence from Azerbaijan. | Другой риск на Южном Кавказе заключается в том, что Россия (с поддержкой Армении) может признать самопровозглашенную независимость Нагорного Карабаха от Азербайджана. |
| The independence of members of the Committee is essential. | Независимость членов Комитета является непременным условием. |