96.15. Guarantee the independence of judiciary and take all the necessary measures to combat impunity (Switzerland); |
96.15 гарантировать независимость судебных органов и принять любые необходимые меры по борьбе с безнаказанностью (Швейцария); |
95.38. Embark on a reform of the judiciary to ensure its independence and impartiality (Spain); |
95.38 приступить к реформе судебной системы с целью гарантировать ее независимость и беспристрастность (Испания); |
Having escaped the brutal system of slavery, we attach great importance to our struggle for nationhood and the subsequent acquisition of emancipation and independence. |
Избавившись от жестокой системы рабства, мы сосредоточили основное внимание на нашей борьбе за национальное становление и последующие освобождение и независимость. |
It provides for the separation and independence of the powers and functions of the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
В ней предусмотрены независимость и разделение полномочий и функций исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
Zimbabwe's independence in 1980 was born out of a protracted armed struggle for democracy, justice, political freedom and the right to self determination. |
Независимость, которую Зимбабве добилась в 1980 году, стала результатом длительной вооруженной борьбы за демократию, справедливость, политическую свободу и право на самоопределение. |
At the same time, the treaty bodies' independence guarantees a non-selective approach to all human rights, and their legal nature keeps them removed from risks of politicization. |
В то же время независимость договорных органов гарантирует неизбирательный подход ко всем правам человека, а их правовая природа ограждает их от опасности политизации. |
The law should provide for functional and budgetary independence and meet other requirements of the Paris Principles; |
Закон должен обеспечивать функциональную и бюджетную независимость и соответствовать другим требованиям Парижских принципов; |
The official on whom much of the responsibility for trying to maintain this independence and impartiality rests is the Executive Director of the Office of Administration of Justice. |
Исполнительный директор Управления по вопросам отправления правосудия оказывается должностным лицом, на котором лежит значительная доля ответственности за то, чтобы всячески поддерживать эту независимость или беспристрастность. |
Members of the Council also stressed the importance of ensuring a peaceful, free and fair electoral process in Guinea and urged all stakeholders to respect the independence of the Independent National Electoral Commission. |
Члены Совета также подчеркнули важность обеспечения мирного, свободного и справедливого избирательного процесса в Гвинее и настоятельно призвали все заинтересованные стороны уважать независимость Национальной независимой избирательной комиссии. |
(e) Lack of independence and lack of impartiality; |
ё) недостаточная независимость и беспристрастность; |
Its political class cannot say that the dream of those who established our independence and founded the republics of today, has come true. |
Ее политические круги не могут утверждать, что мечта борцов за нашу независимость и отцов-основателей современных республик стала реальностью. |
From this rostrum, I extend a brotherly welcome to our sister nation, South Sudan, which just proclaimed its independence on 9 July. |
С этой трибуны я тепло приветствую братский Южный Судан, который только что, 9 июля, провозгласил свою независимость. |
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. |
Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
The aim of the Paris Principles is to ensure the independence, proper functioning and effectiveness of national institutions responsible for the promotion and protection of human rights. |
К сведению: Парижские принципы призваны обеспечить независимость, надлежащее функционирование и эффективность национальных институтов, отвечающих за поощрение и защиту прав человека. |
The Bolivarian Republic of Venezuela stresses the need to preserve the unity, peace, territorial integrity, sovereignty, self-determination and political independence of this State. |
Боливарианская Республика Венесуэла настаивает на том, что необходимо сохранить единство, мир, территориальную целостность, суверенитет, самоопределение и политическую независимость этого государства. |
Indonesia fully respects the independence of the special procedures mandate holders when they are conducting their work in line with Human Rights Council resolution 5/2. |
Индонезия в полной мере уважает независимость мандатариев специальных процедур, когда они проводят свою работу согласно резолюции 5/2 Совета по правам человека. |
State-controlled media have also been used to defame independent reporting through allegations attacking the integrity, morals and independence of journalists and media outlets. |
Контролируемые государством средства массовой информации также используются для очернения независимых репортеров посредством нападок на добросовестность, моральные качества и независимость журналистов и средств массовой информации. |
The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and address the Syrian issue cautiously so as to prevent further turbulence and repercussions on regional peace. |
Международное сообщество должно уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии и подходить к сирийскому вопросу с осторожностью во избежание дальнейших волнений и последствий для регионального мира. |
The international community should stand ready to assist countries in those efforts, while respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries. |
Поэтому международное сообщество должно быть готовым поддерживать такие усилия стран, уважая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран. |
Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. |
Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
Thus, the rules on reservations provided for in the 1978 Vienna Convention cover only cases of succession in which a State gains independence as a result of a decolonization process. |
Таким образом, предусмотренное в Венской конвенции 1978 года регулирование оговорок охватывает лишь случаи правопреемства, в которых государство получает независимость в результате процесса деколонизации. |
It was underlined during the Colloquium that using mediation to solve online disputes implied clear rules, compliance with general principles of accessibility, low cost, confidentiality, impartiality and independence of conciliators. |
В ходе коллоквиума подчеркивалось, что использование посредничества для разрешения споров в режиме онлайн подразумевает наличие четких правил, соблюдение общих принципов доступности, низкие затраты, конфиденциальность, беспристрастность и независимость посредников. |
The independence of State educational establishments from political parties and other social and religious organizations |
независимость государственных образовательных учреждений от политических партий, других общественных и религиозных организаций |
The fact that the principal is relying on the special skill and knowledge of the agent is an indication of independence. |
Тот факт, что принципал полагается на особые навыки и знания агента, является указанием на его независимость. |
Many countries here today, including mine, have at some point in their history found themselves here in search of independence. |
Многие страны, представители которых находятся здесь сегодня, включая мою страну, на каком-то этапе своей истории также вели борьбу за независимость. |