| From the information gathered in the past three years, it is clear that attacks on the independence of judges and lawyers are not confined to the underdeveloped and developing countries. | Как явствует из информации, собранной за последние три года, наступление на независимость судей и адвокатов не ограничивается слаборазвитыми и развивающимися странами. |
| The way in which this body has been conceived fully meets the need to guarantee the impartiality and independence of the staff dealing with the computerization of confidential data. | Организационное устройство этого органа полностью отвечает требованию обеспечить беспристрастность и независимость персонала, занимающегося электронной обработкой конфиденциальных данных. |
| Moreover, the Judicial Council made disturbing observations about lengthy delays in court proceedings, and challenged the competence as well as the independence of some judges. | Кроме того, Судебный совет с тревогой отметил большие задержки с рассмотрением дел в судах и поставил под сомнение компетентность и независимость некоторых судей. |
| The Special Rapporteur believes that these initiatives could seriously undermine the Court's independence, which until now has been a positive factor in Croatia. | Специальный докладчик считает, что эти инициативы могут серьезно подорвать независимость Суда, которая до последнего времени играла роль позитивного фактора в Хорватии. |
| The dismissal of nine highly experienced public prosecutors, allegedly due to their ethnicity, in April 1997 cast further doubt on the independence of the judicial system. | Увольнение в апреле 1997 года девятерых высококвалифицированных государственных прокуроров, продиктованное, как утверждается, соображениями их этнического происхождения, также ставит под сомнение независимость судебной системы. |
| Sovereignty, territorial integrity and independence of States are age-old principles of international law, and respect for them is the bedrock of inter-State relations. | Суверенитет, территориальная целостность и независимость государств - это вековые принципы международного права, и уважение этих прав лежит в основе межгосударственных отношений. |
| The natural desire of the Afghan people to restore national accord and preserve the territorial integrity, independence and sovereignty of their homeland has been ignored. | Игнорировано естественное желание афганского народа мирным путем восстановить национальное согласие, сохранить территориальную целостность, независимость и суверенитет своей родины. |
| As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. | С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. |
| Efforts had indeed been made in regard to the training of judges, but the Committee would like additional information on specific measures to guarantee their independence and impartiality. | В области подготовки судей, разумеется, были предприняты определенные усилия, однако Комитет желал бы получить дополнительную информацию о конкретных мерах, гарантирующих независимость и беспристрастность судей. |
| In general, he had no fear that a Security Council role would lead to political interference with the independence of the Court. | В целом у него нет опасений по поводу того, что выполнение Советом Безопасности возложенной на него роли может привести к политическому вмешательству в независимость Суда. |
| To avoid conflict, the role of the Council must be coordinated with the role of the Court in such a way that the latter's independence was guaranteed. | Во избежание конфликта роль Совета должна быть скоординирована с ролью Суда таким образом, чтобы была гарантирована независимость последнего. |
| On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. | По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
| The independence of the Court would depend more on its procedures and its competence than on the sources of its funding. | Независимость Суда будет в большей степени определяться его процедурами и его компетентностью, чем источниками его финансирования. |
| If there was a general preference for option 2, he could accept it provided that the independence of the International Criminal Court was satisfactorily safeguarded. | Если в целом будет отдано предпочтение варианту 2, то он может согласиться с ним при условии, что будет удовлетворительным образом обеспечена независимость международного уголовного суда. |
| The Court's independence could not be preserved if it could act only after the Council had referred a matter to it. | Независимость Суда не может быть сохранена, если он может действовать только после передачи ему какого-либо вопроса Советом. |
| The purpose was presumably to preserve the independence of judges by excluding the possibility of their receiving payment from a State or an institution. | Цель, вероятно, заключается в том, чтобы сохранить независимость судей, исключив возможность получения ими вознаграждения от государства или какого-либо учреждения. |
| Particular attention should be paid to the election of highly qualified judges, whose independence would be best secured by providing for a long tenure of office. | Особое внимание следует уделять выборам высококвалифицированных судей, независимость которых будет наиболее лучшим образом обеспечена за счет длительного пребывания в должности. |
| The International Criminal Court should be financed from the regular budget of the United Nations, which would not pose a threat to the Court's independence. | Международный уголовный суд должен финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что не ставит под угрозу независимость Суда. |
| The relationship between the Security Council and the Court needed to be clarified to ensure that the independence and legitimacy of the Court were not undermined. | Отношения между Советом Безопасности и Судом должны быть уточнены в целях обеспечения того, чтобы независимость и законность Суда не подрывались. |
| The respective competence of the Court and the Security Council must be carefully appraised so as to reconcile the former's independence with the latter's prerogatives. | Соответствующая компетенция Суда и Совета Безопасности должна быть тщательно определена, с тем чтобы примирить независимость первого с прерогативами последнего. |
| It must also regulate the work of the Prosecutor in satisfactory fashion, ensuring the independence of that Office in acting informally when he or she considered it appropriate. | Он должен также удовлетворительным образом регулировать работу Прокурора, обеспечивая независимость этой должности в неофициальной деятельности, которую он или она считают правильной. |
| Mr. GARVALOV said that the generally held view among Kosovo Albanians was that they had been robbed of their autonomy and could therefore settle for nothing short of independence. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, согласно широко распространенному среди албанцев из Косово мнения, у них украли автономию и поэтому они не могут согласиться ни на что иное, кроме как на независимость. |
| Yet the international community which did not favour Kosovar independence, seemed tolerant of the force being used and was simply not addressing the issue. | В то же время международное сообщество, не поддерживающее независимость Косово, проявляет терпимость в отношении использования силы и просто игнорирует этот вопрос. |
| In practice the independence of statistics from politics is exercised when the programme of co-operation is implemented independently of the orientation and decisions of Governments. | На практике независимость статистики от политики обеспечивается в том случае, когда программа сотрудничества осуществляется независимо от политической ориентации и решений правительств. |
| The professional independence is, in most countries, enshrined in a formal law, i.e. at a level of legislation which cannot be changed unilaterally by government. | Такая профессиональная независимость в большинстве стран гарантируется законом, т.е. на уровне законодательства, которое не может быть изменено правительством в одностороннем порядке. |