The State party should strengthen the independence and capacity of the Commission and ensure that it is not restricted in its activities. |
Государству-участнику следует укрепить независимость и потенциал Комиссии, а также обеспечить, чтобы ее деятельность не подвергалась ограничениям. |
The State should ensure the independence of the NPM by not appointing to it members who hold positions which could raise questions of conflicts of interest. |
Государству следует обеспечивать независимость НПМ, избегая назначения его членами лиц, занимающих должности, которые могут вызвать возникновение конфликта интересов. |
(c) Scientific authority and independence of judgement should be maintainedc |
с) Следует сохранять научный авторитет и независимость сужденияс |
Noting with concern the increasingly frequent attacks on the independence of judges, lawyers and court officials, |
отмечая с обеспокоенностью участившиеся посягательства на независимость судей, адвокатов и других судебных работников, |
Para. 21: Deportation of foreign nationals; independence of oversight bodies |
Пункт 21: высылка иностранцев; независимость контролирующих органов |
Adoption of a law on public service that ensures the independence of parliamentary administration |
Принятие закона о государственной службе, обеспечивающего независимость парламентского управления |
It is equally important to increase the individual independence of judges, especially lower-court judges, who may remain beholden to their superiors within the judiciary. |
Столь же важно повысить личную независимость судей, в особенности в судах низших инстанций, которые могут оставаться обязанными своему начальству в судебной иерархии. |
It entails the right to independence and freedom from foreign rule or occupation, freedom from economic exploitation as well as permanent sovereignty over natural resources. |
Оно подразумевает право на независимость и свободу от иностранного господства или оккупации, свободу от экономической эксплуатации, а также постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
The rule of law and judicial independence |
верховенство права и независимость судебных органов; |
Merger of institutions should not weaken the required institutional attention and resources dedicated to minority issues or limit their independence or the scope of their work. |
Слияние учреждений не должно ослаблять требуемого институционального внимания, сокращать объем ресурсов, выделенных на решение вопросов меньшинств, или ограничивать их независимость либо сферу их охвата. |
Any proposal should therefore start with a discussion of what safeguards could guarantee the independence of a body in charge of adjudicating on sovereign claims. |
Любое предложение должно, соответственно, начинаться с обсуждения того, какие гарантии будут обеспечивать независимость органа, отвечающего за вынесение решений по суверенным претензиям. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Commission operated in a challenging environment in which it was difficult to maintain its independence and implement its mandate. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что Комиссия функционирует в трудных условиях, в которых ей нелегко сохранить свою независимость и выполнить возложенный на нее мандат. |
Impartiality, independence, extensive experience, excellent mediation skills and techniques are the types of qualities expected from a good mediator. |
Беспристрастность, независимость, богатый опыт, превосходные посреднические навыки и методика - это те качества, которые ожидаются от хорошего посредника. |
(a) Impartiality and independence, having no personal interest in the dispute or its potential outcome; |
а) беспристрастность и независимость, отсутствие личной заинтересованности в споре или его вероятном исходе; |
Empathetic, while still capable of maintaining a professional impartiality and independence from specific individuals and situations |
уметь сопереживать, поддерживая при этом профессиональную беспристрастность и независимость от конкретных людей и ситуаций; |
Such forms are not limited to the use of armed force, but include those that affect the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. |
Подобные формы не ограничиваются лишь применением вооруженной силы, а включают также действия, ущемляющие суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость государств. |
The independence of mandate holders is vital to their work, but it must always be balanced by important considerations such as professionalism, integrity, efficiency and effectiveness. |
Независимость мандатариев имеет жизненно важное значение для их работы, однако ее надлежит уравновешивать такими важными соображениями, как профессионализм, добросовестность, действенность и эффективность. |
It is also essential that we respect the independence of special rapporteurs, ensure the resources for their proper functioning, and maintain the integrity of their mandates. |
Необходимо также уважать независимость специальных докладчиков, обеспечивать ресурсы для их надлежащей работы и поддерживать целостность их мандатов. |
Over the past year, once again, the Court upheld the highest standards of judicial practice, objectivity and political independence. |
За прошедший год Суд в очередной раз продемонстрировал самые высокие стандарты в практике судопроизводства, беспристрастность и независимость от политической конъюнктуры. |
Take the necessary measures to guarantee the independence and the efficient functioning of the judicial system (Belgium); strengthen the judiciary and guarantee its independence (Switzerland); |
принять необходимые меры для обеспечения независимости и эффективного функционирования судебной системы (Бельгия); укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость (Швейцария); |
Having regained independence in 2006, Montenegro is taking a more active role on the international scene in striving for universality and indivisibility of human rights. |
Черногория, вновь получившая независимость в 2006 году, играет более активную роль в деле обеспечения универсальности и неделимости прав человека на международной арене. |
Each State shall respect the sovereignty of the other State in all respects, including its political independence |
Каждое государство уважает суверенитет другого государства во всех отношениях, включая политическую независимость. |
Participating States undertake to maximize regulatory independence, consistent with each State's particular legal and institutional structures; |
Государства-участники саммита обязуются обеспечить максимальную независимость регулирующих органов в соответствии с конкретной правовой и институциональной структурой каждого из государств; |
(b) The independence of treaty body members is the source of the credibility and integrity of the system and guarantees the impartial treatment of States parties. |
Ь) независимость членов договорных органов является основой надежности и целостности системы, а также гарантией объективности во взаимодействии с государствами-участниками. |
To strengthen the independence and effectiveness of such a United Nations human rights component, the same should be deployed separately by any stabilization force. |
Для того чтобы повысить независимость и эффективность такого компонента Организации Объединенных Наций по правам человека, такой же компонент должен быть создан любыми силами по стабилизации. |