| The Mission stressed that all Tokelauans should be fully informed about the three options available (free association, integration or independence) and their implications and consequences. | Миссия подчеркнула, что все население Токелау должно быть полностью проинформировано о трех имеющихся вариантах (свободная ассоциация, интеграция или независимость) и их последствиях. |
| Since then the Special Committee had adopted 20 more resolutions in which the right of the Puerto Rican people to self-determination and independence had been repeatedly reaffirmed. | С тех пор Комитет принял еще 20 резолюций, в которых неизменно признавалось право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость. |
| If they meet those criteria and maintain their independence, then they are worthy of continued support from Governments, donors and others in the international community. | Если они отвечают этим критериям и сохраняют свою независимость, значит они достойны постоянной поддержки со стороны правительств, доноров и других представителей международного сообщества. |
| Should there be any such interference, the judge concerned shall apprise the Supreme Court of Justice of the actions affecting his independence. | В случае такого вмешательства судья ставит Верховный суд в известность о действиях, посягающих на его независимость. |
| The Global Human Rights Defence indicated that the participation of women in education is reduced, thus impeding their independence and representation in governance. | Организация "Глобальная защита прав человека" указала на то, что участие женщин в сфере образования ограничено, что ставит под угрозу их независимость и представленность в системе управления. |
| The Republic of Moldova had attained sovereignty and independence respectively in 1990 and 1991, and in 1994 had adopted a Constitution providing for a multi-party, representative Government. | Республика Молдова получила суверенитет и независимость соответственно в 1990 и 1991 годах, а в 1994 году приняла Конституцию, предусматривающую многопартийную систему представительного правительства. |
| Mr. RESHETOV noted that the term "full autonomy" was ambiguous and could be construed as having the meaning of independence. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что термин "полная автономия" не ясен и может толковаться в значении "независимость". |
| Mr. AMIR said that the current wording of paragraph 12 was ambiguous and that "full autonomy" could indeed be understood to mean independence. | Г-н АМИР говорит, что нынешняя формулировка пункта 12 носит двусмысленный характер и что "полная автономия" действительно может быть воспринята как независимость. |
| The assertion of full autonomy could be invoked as an argument for recognition of the inalienable right to independence, for example, in the Trusteeship Council. | Получение полной автономии может приводиться в качестве аргумента для признания неотъемлемого права на независимость, например в Совете по Опеке. |
| Mr. Lewis drew particular attention to the pioneering role that the people of Saint Kitts and Nevis themselves had played in the independence movement. | Г-н Льюис обращает особое внимание на роль первопроходца, которую народ Сент-Китса и Невиса сыграл в движении за независимость. |
| The negotiating text for UNCTAD XI evidenced attempts by some member countries to confine the role of UNCTAD to technical cooperation and to reduce its independence. | Анализ предконференционного текста для ЮНКТАД XI свидетельствует о стремлении некоторых стран-членов ограничить роль ЮНКТАД деятельностью в области технического сотрудничества и уменьшить ее независимость. |
| By a majority of 78.5 per cent, the people of East Timor rejected the proposed special autonomy within the unitary Republic of Indonesia and instead chose independence. | Большинством голосов в 78,5 процента народ Восточного Тимора высказался против предложенной специальной автономии в составе единой Республики Индонезии и вместо этого выбрал независимость. |
| Access by Non-Self-Governing Territories to relevant United Nations programmes in the economic and social spheres is one element of the preparations necessary for them to achieve full independence. | Обеспечение доступа несамоуправляющихся территорий к соответствующим программам Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах является частью необходимой подготовительной работы, нацеленной на обеспечение того, чтобы они обрели полную независимость. |
| Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. | Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость. |
| The prisoners were members of the Armed Forces of National Liberation and the Macheteros, two clandestine revolutionary organizations that advocate Puerto Rico's independence from the United States. | Эти заключенные являлись членами Вооруженных национально-освободительных сил и «Мачетерос» - двух подпольных революционных организаций, которые выступают за независимость Пуэрто-Рико от Соединенных Штатов. |
| independence of the body from all natural or legal persons employing safety advisers. | независимость организации по отношению к любым физическим или юридическим лицам, нанимающим консультантов. |
| Some participants expressed concern that their human rights work might become donor driven and their independence compromised if they engaged too closely in fund-raising activities. | Несколько участников выразили озабоченность тем, что их работа в области защиты прав человека может попасть под влияние доноров, и их независимость окажется под угрозой, если они будут слишком активно заниматься деятельностью по сбору средств. |
| The Universal Declaration also refers to the independence of the administration of justice and the guarantees of due legal process which the State must ensure. | Кроме того, в Декларации содержатся ссылки на независимость отправления правосудия и гарантии надлежащего судопроизводства, которые обязано обеспечивать государство. |
| The credibility and authority of the Office lie in the ability to maintain its objectivity and independence, as well as to forge constructive cooperation with the States concerned. | Достоверность и авторитет Управления зависят от способности сохранять объективность и независимость, а также укреплять конструктивное сотрудничество с соответствующими государствами. |
| Finally, my delegation stresses once again its appreciation of the Court's independence, as well as the Prosecutor's efforts to implement resolution 1593. | И наконец, моя делегация вновь выражает признательность Суду за его независимость, а также за усилия Прокурора по обеспечению выполнения резолюции 1593. |
| The bodies within the United Nations that are engaged in partnerships are called upon to ensure the Organization's integrity and independence. | Органы системы Организации Объединенных Наций, участвующие в партнерстве, призваны обеспечить авторитет и независимость Организации. |
| With respect to the options of independence and full internal self-government, the majority supports retention of the Westminster model with one legislature and with increased local autonomy. | Что касается таких возможных вариантов, как независимость и полное внутреннее самоуправление, то большинство высказывается за сохранение Вестминстерской модели, предусматривающей существование одного законодательного органа и усиление местной автономии. |
| Despite a Constitutional requirement for independence of the lower judiciary, the subordinate courts remained subjects of executive control for long, seriously impeding their impartiality and integrity. | Наряду с этим, подчиненные суды, несмотря на содержащееся в Конституции требование обеспечить независимость нижестоящих судов, в течение долгого времени находились под контролем органов исполнительной власти, что наносило серьезный ущерб их беспристрастности и добросовестности. |
| As members of the Council know, we declared our independence in February in line with the provisions and recommendations of the Secretary-General's Special Envoy Marti Ahtisaari. | Как известно членам Совета, в феврале мы провозгласили нашу независимость в соответствии с положениями и рекомендациями Специального посланника Генерального секретаря Марти Ахтисаари. |
| The history of the people of Timor-Leste, their struggle for independence and their current admirable efforts to fully regain their sovereignty are an example to us all. | История народа Тимора-Лешти и его борьба за независимость, а также нынешние похвальные усилия в направлении полного осуществления суверенитета являются примером для всех нас. |