By adhering to those practices, indigenous communities have been able to retain their economic independence and self-sufficiency and ensure the diversity of plant and animal species. |
Используя эти виды практики, общины коренных народов смогли сохранить свою экономическую независимость и самообеспеченность и разнообразие видов растений и животных. |
The Committee notes with concern that the Benin Human Rights Commission has the status of a non-governmental organization and that its independence and funding are not adequately ensured. |
Комитет с беспокойством отмечает, что Бенинская комиссия по правам человека имеет статус неправительственной организации и что ее независимость и финансирование не обеспечены достаточным образом. |
OHCHR therefore encouraged treaty bodies to draw States parties' attention to the need to guarantee the protection, independence and security of members of national human rights institutions. |
Управление Верховного комиссара, таким образом, настойчиво предлагает договорным органам привлекать внимание государств-участников к необходимости гарантировать защиту, независимость и безопасность сотрудникам национальных учреждений по правам человека. |
Upon Namibia's accession to independence, the Government in power at the time had found that the previous regime had not established any land-use plan. |
Когда Намибия получила независимость, правительство, стоявшее у власти, констатировало, что предыдущий режим не имел никакого плана обустройства территории. |
He elaborated on the dimensions of transparency and independence, underscoring that the purpose of internal audit was to add value to the organization. |
Он подробно остановился на таких аспектах, как транспарентность и независимость, подчеркнув, что целью внутренней ревизии является повышение авторитета соответствующей организации. |
Another delegation asked how the AAC could retain its independence if it was elected by the Executive Board and asked to report to the Board. |
Другая делегация поинтересовалась, каким образом ККР может сохранять независимость, если его члены избираются Исполнительным советом и он подотчетен ему. |
Reaffirms the operational independence of all oversight mechanisms, including those related to audit, oversight and ethics; |
подтверждает оперативную независимость всех механизмов надзора, в том числе связанных с ревизией, надзором и этикой; |
Similarly, the transparency and independence of the functions of the Audit Advisory Committee are assured by the ability of the AAC to communicate with the Fund's governing bodies. |
Точно также транспарентность и независимость функций Консультативного комитета по ревизии гарантируется способностью ККР поддерживать связь с руководящими органами Фонда. |
After regaining independence in 1991, the State party was soon engaged in war with Armenia, another State party. |
«Вновь обретя независимость в 1991 году, государство-участник вскоре вступило в состояние войны с другим государством-участником - Арменией. |
The postponement of elections presents UNOCI with an opportunity to reassert and utilize its capacity, experience, lessons learned and independence in the organization of elections. |
Перенесение выборов дает ОООНКИ возможность подтвердить и использовать свой потенциал, опыт, извлеченные уроки и независимость при организации выборов. |
We respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon and call on all parties to implement Security Council resolution 1701 (2006). |
Мы уважаем суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана и призываем все стороны к выполнению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
However, in 1977 I appeared with my country's delegation before the Trusteeship Council, seeking independence. |
В 1977 году, однако, я был среди членов делегации нашей страны в Совете по Опеке, которая выступала за независимость. |
According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. |
По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
Urges States to respect the professional and moral independence, duties and responsibilities of medical and other health personnel; |
настоятельно призывает государства уважать профессиональную и моральную независимость, долг и обязанности медицинского персонала и других работников здравоохранения; |
The question of Puerto Rico should continue to be addressed, in accordance with the Special Committee's 2009 resolution reaffirming the island's inalienable right to self-determination and independence. |
Вопрос о Пуэрто-Рико должен и впредь рассматриваться в соответствии с резолюцией Специального комитета 2009 года, в которой вновь подтверждается неотъемлемое право этого острова на самоопределение и независимость. |
All Member States, particularly France, should take all necessary steps to ensure the implementation of the right of the people of Western Sahara to self-determination and independence. |
Все государства-члены, и особенно Франция, должны принять все необходимые меры с целью гарантировать осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение и независимость. |
He looked forward to examining in detail the Independent Audit Advisory Committee's recommendations on how to guarantee the independence of OIOS, including through an internal oversight charter. |
Оратор говорит, что он с интересом ожидает подробного рассмотрения рекомендаций Независимого консультативного комитета по ревизии о том, как гарантировать независимость УСВН, в том числе на основе хартии внутреннего надзора. |
The Independent Audit Advisory Committee had very usefully drawn on international best practice to clarify the meaning and scope of the term "operational independence", which was a prerequisite for proper internal oversight. |
Независимый консультативный комитет по ревизии очень успешно использовал передовой международный опыт разъяснения смысла и содержания понятия «оперативная независимость», которая является необходимым условием надлежащего внутреннего надзора. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. |
Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
The Committee against Torture recalls the obligations of all States parties to cooperate with the Committee and to respect the independence and objectivity of its members. |
Комитет против пыток напоминает об обязательствах всех государств-участников осуществлять сотрудничество с Комитетом и уважать независимость и объективность его членов. |
(a) Exercise full independence and impartiality, particularly in cases of prisoners of conscience; |
а) полную независимость и беспристрастность, особенно при рассмотрении дел узников совести; |
The functions of the posts were required on a continuing basis in order to guarantee the efficient functioning and independence of the Dispute Tribunal. |
Функции сотрудников на этих должностях должны выполняться на постоянной основе, с тем чтобы гарантировать эффективное функционирование и независимость Трибунала по спорам. |
The neutrality, impartiality and independence of humanitarian action facilitate its acceptance by all actors, ensuring that it is not considered an improper interference in the domestic affairs of Member States. |
Нейтралитет, беспристрастность и независимость гуманитарной деятельности содействуют ее принятию всеми сторонами и позволяют обеспечить, чтобы она не рассматривалась как ненадлежащее вмешательство во внутренние дела государств-членов. |
In that country, which declared independence 20 months ago, inter-ethnic relations have improved and inter-ethnic tensions have been significantly reduced. |
В этой стране, провозгласившей независимость 20 месяцев тому назад, улучшились межэтнические отношения и значительно сократились межэтнические трения. |
With regard to the Court's internal affairs, we note the strengthening of procedures confirming its independence, impartiality and compliance with the highest procedural standards. |
Что касается внутреннего положения дел Суда, то мы отмечаем упрочение его процедур, закрепляющих его независимость, беспристрастность и соблюдение им высших процессуальных норм. |