The order forms used by the plaintiff made it not clear enough that he intended to undertake the obligation to deliver the goods only if the contract included the standard terms printed on the back of the order forms. |
На бланках заказа, использованных истцом, не было достаточно ясно указано, что истец берет на себя обязательство поставить товар только в том случае, если в договор будут включены стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка заказа. |
Subsequently the secretariat had begun elaborating fuller explanatory notes for UNCITRAL instruments; and, as the problems States were experiencing in implementing model laws became more apparent, guides on enactment were developed for legislators, in which explanations for users were subsequently included. |
Впоследствии секретариат стал составлять более полные пояснительные записки для документов ЮНСИТРАЛ; и по мере того, как стали очевидными проблемы государств в выполнении типовых законов, начали разрабатываться руководства по принятию для законодательных органов, в которые затем были включены разъяснения для пользователей. |
Interestingly, commentators have pointed out that the limitations provided for in article 20 were not included in the provision dealing with freedom of expression, but were made the object of a separate provision. |
Интересно отметить замечание обозревателей о том, что ограничения, предусмотренные в статье 20, не были включены в положение, касающееся свободы самовыражения, а стали предметом отдельного положения. |
Paragraphs 3 and 4 of Article 6 of the Convention are realized in Article 128 of the Code of Criminal Procedure and its provisions have been included into the initial report. |
Положения пунктов 3 и 4 статьи 6 Конвенции отражены в статье 128 Уголовно-процессуального кодекса, положения которой были включены в первоначальный доклад. |
The session had focused on the theme of the Millennium Development Goals and indigenous peoples, making valuable recommendations on how to interpret and apply the Goals so that indigenous peoples in all countries were included in and benefited from the implementation process. |
Данная сессия была посвящена Целям в области развития Декларации тысячелетия и проблемам коренных народов и обеспечила ценные рекомендации в отношении интерпретации и реализации этих Целей таким образом, чтобы коренные народы во всех странах мира были включены в этот процесс и извлекали из него пользу. |
She noted that the table included statistics for women aged 15 to 19, and, in that connection, enquired about the minimum age for marriage in the State party. |
Она отмечает, что в таблицу включены статистические данные о женщинах в возрасте от 15 до 19 лет, и в связи с этим интересуется минимальным возрастом вступления в брак в данном государстве-участнике. |
Another project funded by the World Bank also sought to encourage women, especially in rural areas, to set up businesses; and such activities had also been included in the Mid-Term Development Strategy. |
Другой проект, финансируемый Всемирным банком, также имеет целью побудить женщин, особенно в сельских районах, к тому, чтобы они начали свое дело; подобные мероприятия также были включены в Промежуточную стратегию развития. |
Paragraphs 2 to 6 of article 6 are evidently included to avoid a reading of the first paragraph of article 6, according to which that paragraph could be understood as abolishing the death penalty as such. |
Пункты 2-6 статьи 6 явно включены для того, чтобы избежать возможности такого прочтения первого пункта статьи 6, при котором этот пункт может толковаться в качестве отменяющего смертную казнь как таковую. |
In this light, proposals have been included in the relevant subprogramme of section 24, Human rights, of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 to strengthen human rights actions at the national level. |
С учетом этого в соответствующую подпрограмму раздела 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов были включены предложения, направленные на активизацию правозащитной деятельности на национальном уровне. |
Travel related to attendance at special sessions of the Assembly of States Parties and the meetings of the Bureau was not included under this heading, but is reflected under the non-conference-servicing costs related to those meetings. |
Ассигнования на оплату поездок для участия в специальных сессиях Ассамблеи государств-участников и заседаниях Бюро в настоящий раздел не включены, но они отражены в расходах на неконференционное обслуживание, связанных с проведением этих заседаний. |
In accordance with Council resolution 1996/31, the objection to accreditation presented by the Government of the Sudan and the reply of the non-governmental organization to this objection were also included in this note. |
В соответствии с резолюцией 1996/31 Совета возражения против аккредитации, высказанные правительством Судана, и ответ неправительственной организации на эти возражения также были включены в эту записку. |
At any rate, most of the contracts included references to United Nations Financial Regulations and Rules, in particular with respect to United Nations payment conditions and procedures. |
В любом случае в большинство контрактов включены ссылки на Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, в частности в отношении условий и процедур платежа в Организации Объединенных Наций. |
In recognition of the fact that 14 per cent of PCT international applications are filed in German and 11 per cent in Japanese, those two languages are included among languages for which a language allowance may be paid. |
В знак признания того факта, что 14% международных заявок по ДПК заполняется на немецком языке, а 11% - на японском, эти два языка включены в число языков, по которым может выплачиваться надбавка за владением языком. |
It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. |
Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
The final section entitled "Missing concerns" is included in order to address important concerns for youth and sustainable development that were excluded from chapter 25. |
Заключительный раздел «Оставшиеся неохваченными области, вызывающие озабоченность» включен для того, чтобы затронуть важные вызывающие озабоченность вопросы, связанные с молодежью и устойчивым развитием, которые не включены в главу 25. |
The multilateral anti-terrorism instruments to which Mexico is a party provide that the offences contemplated therein shall be considered as included among the offences giving rise to extradition in any extradition treaty concluded between the States parties. |
В многосторонних документах по вопросу о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, предусматривается, что перечисленные в них преступления должны быть включены в число преступлений, которые дают основание для экстрадиции в отношении всех договоров об экстрадиции, заключенных между государствами-сторонами. |
Unfortunately, the provisions relating to jurisdiction, the reporting scheme, warships and the relationship between the agreement and the Law of the Sea Convention were included without consensus and are problematic. |
К сожалению, положения, касающиеся юрисдикции, схемы отчетности, военных кораблей и взаимосвязи между этим соглашением и Конвенцией по морскому праву, были включены без консенсуса и являются проблематичными. |
In view of the importance of the Mayi-Mayi presence to the military situation in the east, data on the Mayi-Mayi is included in a separate appendix. |
Ввиду важного значения феномена «майи-майи» для военной обстановки на востоке страны данные по «майи-майи» включены в отдельное добавление. |
Those concessions had later been included in the Treaty of Amity, Commerce and Navigation signed between the United Provinces of Rio de la Plata and the United Kingdom in 1825. |
Позже эти концессии были включены в Договор о дружбе, мореходстве и торговле, который был подписан между Объединенными провинциями Ла-Платы и Соединенным Королевством в 1825 году. |
As a result of the survey, policies related to awareness building, training and education are by far the most important elements of national e-commerce strategies: combined, they are included in the national strategies of 50 countries. |
В результате проведенного обзора было выявлено, что важнейшими элементами в национальных стратегиях электронной торговли в значительной мере являются программные меры, связанные с повышением информированности, подготовкой и образованием: взятые вместе, они включены в национальные стратегии 50 стран. |
The order forms used by the plaintiff made it not clear enough that he intended to undertake the obligation to deliver the goods only if the contract included the standard terms printed on the back of the order forms. |
На бланках заказа, использованных истцом, не было достаточно ясно указано, что истец берет на себя обязательство поставить товар только в том случае, если в договор будут включены стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка заказа. |
Subsequently the secretariat had begun elaborating fuller explanatory notes for UNCITRAL instruments; and, as the problems States were experiencing in implementing model laws became more apparent, guides on enactment were developed for legislators, in which explanations for users were subsequently included. |
Впоследствии секретариат стал составлять более полные пояснительные записки для документов ЮНСИТРАЛ; и по мере того, как стали очевидными проблемы государств в выполнении типовых законов, начали разрабатываться руководства по принятию для законодательных органов, в которые затем были включены разъяснения для пользователей. |
Interestingly, commentators have pointed out that the limitations provided for in article 20 were not included in the provision dealing with freedom of expression, but were made the object of a separate provision. |
Интересно отметить замечание обозревателей о том, что ограничения, предусмотренные в статье 20, не были включены в положение, касающееся свободы самовыражения, а стали предметом отдельного положения. |
Paragraphs 3 and 4 of Article 6 of the Convention are realized in Article 128 of the Code of Criminal Procedure and its provisions have been included into the initial report. |
Положения пунктов 3 и 4 статьи 6 Конвенции отражены в статье 128 Уголовно-процессуального кодекса, положения которой были включены в первоначальный доклад. |
The session had focused on the theme of the Millennium Development Goals and indigenous peoples, making valuable recommendations on how to interpret and apply the Goals so that indigenous peoples in all countries were included in and benefited from the implementation process. |
Данная сессия была посвящена Целям в области развития Декларации тысячелетия и проблемам коренных народов и обеспечила ценные рекомендации в отношении интерпретации и реализации этих Целей таким образом, чтобы коренные народы во всех странах мира были включены в этот процесс и извлекали из него пользу. |