| Some services have been included in the schedules under the plurilateral Government Procurement Agreement, to which few developing countries are parties. | Некоторые услуги были включены в перечни обязательств многостороннего Соглашения по государственным закупкам, участниками которого являются очень немногие развивающиеся страны. |
| Member States have been included in a doctrine development group on the review of the formed police units. | Государства-члены были включены в состав группы по разработке доктрины в связи с обзором деятельности сформированных полицейских подразделений. |
| Additional expenditures concerning the "Marechaussee" forces are included in the figures presented under (2), (3) and (4). | Другие расходы на силы "Марехауссее" включены в данные, приведенные в колонках 2, 3 и 4. |
| The order forms used by the plaintiff made it not clear enough that he intended to undertake the obligation to deliver the goods only if the contract included the standard terms printed on the back of the order forms. | На бланках заказа, использованных истцом, не было достаточно ясно указано, что истец берет на себя обязательство поставить товар только в том случае, если в договор будут включены стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка заказа. |
| At any rate, most of the contracts included references to United Nations Financial Regulations and Rules, in particular with respect to United Nations payment conditions and procedures. | В любом случае в большинство контрактов включены ссылки на Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, в частности в отношении условий и процедур платежа в Организации Объединенных Наций. |
| These services included family therapy and individual psychological assessment and psychotherapy for parents. | Эти услуги включали семейную терапию и индивидуальную психологическую оценку и психотерапию для родителей. |
| His compositions often included a row of trees in the foreground, a Japanese-style effect with which he had already experimented before the war. | Его композиции часто включали в себя ряд деревьев на переднем плане, в японском стиле - эффект, с которым он уже экспериментировал до войны. |
| Celebrations marking the completion of the cathedral included, among other things, the issuing of a series of postage stamps featuring the church (see Transnistrian stamps issued for Christmas 1999). | Торжества в ознаменование завершения собора включали, среди прочего, выпуск серии почтовых марок с изображением церкви (см. приднестровские марки, выпущенные к Рождеству 1999 года). |
| In addition, 1,359 press releases included statements, remarks and messages from the Secretary-General and the Deputy Secretary-General and material from other United Nations offices and departments. | Кроме того, 1359 пресс-релизов включали заявления, замечания и послания Генерального секретаря и первого заместителя Генерального секретаря и материалы, поступившие из других управлений и департаментов Организации Объединенных Наций. |
| Detailed descriptions that were given included the verification of safety documentation, facility inspections, organization of workshops or training sessions and the issuing of guidelines for operators on topics such as safety management systems and risk management issues. | Представленные подробные описания включали в себя информацию о проверке документации по безопасности, проведении инспекций на объектах, организации рабочих совещаний или учебных сессий, а также о выпуске руководящих принципов для операторов по таким темам, как системы управления безопасностью и вопросы управления рисками. |
| An amount of $5.6 million is included in the support budget in order to strengthen the resident coordinator system. | В бюджет вспомогательных расходов включена сумма в размере 5,6 млн. долл. США в целях укрепления системы координаторов-резидентов. |
| The connection between poverty and desertification was included in theme 3, Poverty Eradication and Sustainable Development, in the first meeting. | Связь между бедностью и опустыниванием была включена в тему З "Искоренение бедности и устойчивое развитие" на первом совещании. |
| The same year, the song was included on The MDNA Tour. | Песня была включена в сет-лист тура The MDNA Tour. |
| Activities: Since May relevant information on the constitutional jurisprudence and legislation on human rights was analysed, systematized and included in the project database and also spread to the beneficiaries of the project. | Виды деятельности: Начиная с мая соответствующая информация о конституционной юриспруденции и законодательстве в области прав человека была проанализирована, систематизирована и включена в базу данных о проекте, а также распространена среди бенефициариев проекта. |
| Where developments have been covered in earlier BWC documents, references to those documents are provided and only brief updates have been included here. | В случае освещения событий в предыдущих документах по КБО даны ссылки на эти документы, а в настоящий документ включена только новая информация. |
| The bill was also included in the agenda of the Assembly during the May-June 2004 session. | Законопроект был также включен в повестку дня сессии Собрания на май-июнь 2004 года. |
| It was finally adopted with several modifications and included in the Report of the Commission to the General Assembly. | В конечном итоге он был принят с несколькими изменениями и включен в доклад Комиссии Генеральной Ассамблее. |
| Ms. Druviete said that the general principle of equality and the prohibition of discrimination was included in the Latvian Constitution and provided the foundation for Latvia's Society Integration Programme. | Г-жа Друвиете говорит, что общий принцип равноправия и запрещения дискриминации включен в Конституцию Латвии и является основой Латвийской программы интеграции общества. |
| Consequently, the question of the health of older persons had been included in all training programmes for State nurses and midwives and training in those specific skills would promote the inclusion of care for the elderly in all health care facilities. | Впоследствии вопрос об охране здоровья пожилых людей был включен во все учебные программы государственных курсов по подготовке медсестер и акушерок, а обучение конкретным навыкам и умениям поможет включить уход за пожилыми людьми в работу всех медицинских учреждений. |
| After the county of Monmouth was formed, Chepstow was included within the Hundred of Caldicot in 1542. | После образования графства Монмут, город вошёл в его состав и в 1542 году был включен в сотню Калдикота. |
| Dwellings considered in bad technical condition included: | Жилые помещения, считающиеся находящимися в плохом техническом состоянии, включают: |
| Essential elements of an environmental management system included environmental reporting, auditing, objectives, accounting and indicators. | Основные элементы системы рационального природопользования включают представление экологической информации, ревизионную деятельность, постановку целей, обеспечение бухгалтерского учета и отчетности и разработку показателей. |
| Other repercussions of climate change included falling agricultural production and consequent food shortages. | Другие последствия изменения климата включают сокращающиеся объемы сельскохозяйственного производства и обусловленную этим нехватку продовольствия. |
| To address infant and child mortality the Government's wide range of programmes included a universal immunization programme, a sanitation campaign and a reproductive and child health programme. | В целях решения проблемы младенческой и детской смертности многочисленные государственные программы включают программу всеобщей иммунизации, кампанию за повышение уровня санитарии и программу охраны репродуктивного и детского здоровья. |
| These measures included submission of catch data, entry/exit reports to SEAFO fishing areas, mandatory on-board scientific observers, submission of observer reports, and equipping vessels with VMS. | Эти меры включают представление данных об уловах, сообщений о входе в промысловые районы СЕАФО и выходе из них, обязательное присутствие на борту научных наблюдателей, представление докладов наблюдателей и оснащение судов СМС. |
| The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce. | Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. |
| The figure for 2007 included a single seizure of 1.55 tons from a vessel in Dunlough Bay. | Показатель за 2007 год включает одно изъятие в объеме 1,55 тонны с судна в бухте Данлакх. |
| Country visits lasted on average three to four days, and included meetings with a variety of national stakeholders. | Посещение страны длится в целом три-четыре дня и включает встречи с разнообразными национальными заинтересованными сторонами. |
| It also appreciated the inclusion of the topic provisional application of treaties, a complex issue that included the process of domestic approval of treaties. | Делегация также приветствует тему временного применения договоров, поскольку вопрос представляется сложным и включает процесс национального одобрения договоров. |
| In that regard, it should be noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already recommended that States parties should conform to those guidelines in a model paragraph regularly included in its final observations. | В этой связи г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже рекомендовал государствам-участникам следовать этим руководящим принципам в типовом пункте, который он систематически включает в свои заключительные замечания. |
| The support included extra weapons and makeshift transports, such as civilian cars, vans, police vehicles and an ambulance from the Cruz Verde (an organization similar to the Red Cross). | Поддержка включала в себя дополнительное оружие и запасные транспортные средства, такие как гражданские автомобили, фургоны, полицейские машины и скорая помощь из Крус-Верде (организация на подобии Красного Креста). |
| The crew included 17 musicians and a 60-person choir, in order to record the video and audio live in only one take. | Съёмочная команда включала 17 музыкантов и хор из 60 персон, и все появились вместе в видео за один заход записи. |
| For post-disaster areas such as Aceh, Nias Islands, Yogyakarta and Klaten in Central Java, the Sub-District Development Programme included a rehabilitation programme. | Для районов, пострадавших от стихийного бедствия, таких как Ачех, остров Ниас, города Джокьякарта и Клатен на Центральной Яве, Программа развития подокругов включала также программу восстановления. |
| Shakman worked with the horse mistress, Camilla Naprous, in order to show the Dothraki's mastery at horse riding, which included standing on the horse's saddles while shooting arrows. | Шекман работал с табунщицей, Камиллой Напроус, чтобы показать мастерство Дотракийцев в езде на лошадях, которая включала в себя стояние на седле лошади и стрельбу из лука. |
| For example, a network in the field of agricultural research included the exchange of germ plasm for improved tree-production and germ plasm for specific coarse grains and legumes; improved aquaculture practices and fish-seed exchanges. | Например, деятельность сети учреждений, занимающихся сельскохозяйственными исследованиями, включала обмен зародышевой плазмой для повышения качества лесоразведения и зародышевой плазмой для конкретных видов кормовых, зерновых и бобовых культур; применение более совершенных агротехнических методов и обмены молокой. |
| Notably, no limitations on foreign investment have been included in the specific commitments, although limitations included in the horizontal commitments, which reflect economy-wide legislation and affect all services sectors, might restrain foreign investment in this sector. | Примечательно, что в конкретные обязательства не было включено никаких ограничений в отношении иностранных инвестиций, хотя ограничения, предусмотренные в горизонтальных обязательствах, которые отражают общеэкономическое законодательство и затрагивают все секторы услуг, могут сдерживать иностранные инвестиции в данном секторе. |
| In its direct request in 2012, the Committee noted that a definition of discrimination had not been included in any relevant laws or regulations. | В своем прямом запросе, сделанном в 2012 году, Комитет отметил, что определение дискриминации не включено ни в один соответствующий закон или постановление. |
| At present, a considerable number of courses on the applications of space science and technology have been included in the education programme of different universities throughout the country at the postgraduate level. | В настоящее время в программы обучения, осуществляемые в различных университетах по всей территории страны на уровне аспирантур, включено значительное число курсов по вопросам применения космической науки и техники. |
| Three months advance notice was included to give the UNSC and the States Parties sufficient time to respond to the extraordinary event of a withdrawal. | Трехмесячное заблаговременное уведомление было включено для того, чтобы дать Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и государствам-участникам достаточно времени для реагирования на такое чрезвычайное событие, как выход. |
| The French Ministry of Industry has invited the INTERCHIMIE Association to take charge of the organization of the International Workshop on Soil Decontamination and Remediation Technologies included in the programme of the Working Party on the Chemical Industry of the Economic Commission for Europe. | Министерство промышленности Франции предложило Ассоциации "Интерхимия" взять на себя организацию Международного рабочего совещания по технологиям очистки и восстановления почв, загрязненных химическими веществами, которое включено в программу Рабочей группы по химической промышленности Европейской экономической комиссии. |
| Other elements included the shortening of statements in the General Assembly and the streamlining of its agenda. | К другим требующим внимания элементам относятся сокращение продолжительности выступлений в Генеральной Ассамблее и рационализация ее повестки дня. |
| His Government's efforts were hampered by constraints which included the diversity of legislation, chains of evidence spread over several countries, and the difficulty of securing witnesses from other countries to appear in Malaysian courts. | Деятельность правительства его страны сталкивается с некоторыми затруднениями, к числу которых относятся многообразие законодательства, разбросанность свидетельских показаний по ряду стран и сложность обеспечения участия свидетелей из других стран в заседаниях судов Малайзии. |
| Elements that could gain from further clarification included the exact meaning of "provisional application of a treaty" and the nature of the obligations created by provisional application. | К числу элементов, в отношении которых могли бы быть полезны дополнительные разъяснения, относятся точное значение термина "временное применение договора" и природа обязательств, возникающих в результате временного применения договора. |
| Areas where OIOS/IAD was marked fair, and where UNHCR would like to see improvement, or a change in focus, included: | К некоторым областям, где работа ОВР УСВН была оценена на "удовлетворительно" и где УВКБ хотело бы увидеть улучшения или смену акцентов, относятся: |
| Concerns raised by the reviews included the lack of clarity in the Fund's "life-saving criteria", the lack of funding for disaster preparedness and the limited utility of the Fund's loan component. | К числу вопросов, вызвавших обеспокоенность в ходе обзоров, относятся: отсутствие ясности в «критериях спасения жизни» Фонда, отсутствие достаточного объема ассигнований на цели обеспечения готовности к стихийным бедствиям и ограниченное использование кредитного компонента Фонда. |
| In paragraph 19.1 the specific reference to principles included in the Vienna Declaration should be avoided if the list is not exhaustive. | В пункте 19.1 следует отказаться от конкретизации принципов, включенных в Венскую декларацию, если их перечень не является полным. |
| Several participants from Parties included in Annex II to the Convention expressed their countries' willingness to cooperate with experts from developing countries in modelling activities. | Ряд участников от Сторон, включенных в приложение II к Конвенции, заявили о готовности своих стран сотрудничать с экспертами от развивающихся стран в мероприятиях по моделированию. |
| Significant new areas included in the strategic focus of the Centre are women's access to secure tenure of land and housing and women's involvement in urban governance. | В число новых важных областей, включенных в стратегические направления деятельности Центра, входят доступ женщин к гарантированному землевладению и жилью и участие женщин в управлении городским хозяйством. |
| a Excluding non-profit institutions financed mainly by the Government; excluding expenditure on food and medical products which are included in other items of consumption. | а Кроме некоммерческих учреждений, финансируемых в основном государством; кроме расходов на продукты питания и товары медицинского назначения, включенных в другие потребительские товары. |
| a/ The figures for the gross domestic product and consumer prices referring to the group of countries included in table 2, except Cuba (23 countries), and table 5, respectively. | а/ Данные по валовому внутреннему продукту и розничным ценам рассчитаны на основе информации по группе стран, включенных соответственно в таблицу 2, за исключением Кубы (23 страны), и таблицу 5. |
| In the mandates for United Nations operations, the Security Council must address overall needs and ensure that the main elements of the checklist are included. | В мандатах операций Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен определять общие потребности и обеспечивать включение основных элементов перечня критериев. |
| Ensure that SAICM is included in the work programme of all relevant United Nations organizations and financial institutions. | Обеспечить включение СПМРХВ в программы работы всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений. |
| It had also been suggested that the responses to the questions included in the lists of issues would be more fruitful if the States parties were given more notice rather than receiving them a few days only before the discussion. | Также заявлялось о том, что включение ответов на вопросы в списки вопросов будет более плодотворным, если государства-участники будут уведомляться заблаговременно, а не лишь за несколько дней до обсуждения. |
| All sessions have either included a specific session on gender equality or ensured that gender was mainstreamed throughout the presentations and discussions, for example, discussions of "Gender, Peace and Security" in May 2006. | В ходе всех сессий либо проводилось особое заседание по вопросу гендерного равенства, либо обеспечивалось включение гендерной проблематики в основные направления докладов и дискуссий, например дискуссий на тему "Гендерные вопросы, мир и безопасность" в мае 2006 года. |
| Following this contribution, capacity development was included as one of five programming principles in the revised UNDAF guidance of 2007. | За этим вкладом последовало включение наращивания потенциала в качестве одного из пяти принципов разработки и реализации программ в пересмотренном руководстве к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития 2007 года. |
| Alternatives to prison sentences had been introduced; they included sentences that could be served in aboriginal communities. | Вместо тюремного заключения были установлены альтернативные формы наказания, включая наказания, которые можно отбывать в аборигенных общинах. |
| The funds held in cash as at 31 December 2001 amounted to $45.2 million, which included interest-bearing bank deposits of $18.5 million. | Средства, имеющиеся в виде наличности по состоянию на 31 декабря 2001 года, составили 45,2 млн. долл. США, включая процентные банковские вклады на сумму 18,5 млн. долл. США. |
| The United States had clear legislation in place as to how the death penalty was carried out, which included an amendment in the Constitution that prohibited methods of execution constituting cruel and unusual punishment. | В действующем законодательстве Соединенных Штатов четко прописано, как осуществляется смертная казнь, включая поправку к Конституции, запрещающую жестокие и необычные методы исполнения наказания. |
| In 2008, only 8 per cent of cases brought to the attention of the new integrated Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services had been brought by non-staff personnel, which included consultants, individual contractors, interns, volunteers and military. | В 2008 году лишь 8 процентов дел, вынесенных на рассмотрение новой Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, были возбуждены внештатным персоналом, включая консультантов, индивидуальных подрядчиков, стажеров, добровольцев и военных. |
| The size of documents already reflects a number of official limitations, including on the number of words/pages permitted per document, reproduction of material already included in previous documents, and inclusion of the full text of the instrument being revised. | Размер документов уже отражает ряд официальных ограничений, включая ограничения на количество слов/страниц, допускаемых в одном документе, воспроизведение материалов, уже включенных в предыдущие документы, и включение полного текста пересматриваемого документа. |
| In his delegation's view, article 10, paragraph 2, should not have been included in the Code. | По мнению делегации оратора, пункт 2 статьи 10 в кодекс включать не следует. |
| Non-utilization of the amount approved for security and safety measures, which would have included the construction of a new Mission headquarters building and the relocation of communication facilities | Неиспользование суммы, утвержденной для принятия мер по обеспечению охраны и безопасности, которые должны были включать строительство нового здания штаба миссии и перебазирование отделения связи |
| The Administration estimated that FBPMS would support UNU for a maximum of three years and would eventually migrate to another system that included project and personnel management modules. | По оценкам администрации, СУФБП будет использоваться в УООН в течение максимум трех лет, и Университет в конечном счете возьмет на вооружение другую систему, которая будет включать модули управления проектами и персоналом. |
| In 1995, women were included for admission to the Order of Cultural Merit, which is awarded to persons who have contributed to culture in the country. | В 1995 году женщин разрешили включать в список соискателей ордена за заслуги в области искусства, который присуждается лицам, внесшим важный вклад в культурное развитие страны. |
| They could also include arrangements related to implementation of those actions, which may not have been included in the original legal instrument, as well as aspects of administration and governance that may warrant strengthening over time. | Они также могли бы включать мероприятия, связанные с осуществлением этих действий, которые могут остаться за рамками первоначального юридического инструмента, а также аспекты административного управления и руководства, которые со временем, возможно, потребуют укрепления. |
| The budget and programme of the IAEA OIOS is included in the Director-General's proposal. | Бюджет и программа УСВН МАГАТЭ включаются в предложение Генерального директора. |
| Limitations on the exchange of confidential information are also invariably included in such agreements. | Ограничения в связи с обменом конфиденциальной информацией также неизменно включаются в подобные соглашения. |
| Quality control and quality assurance requirements systematically included in all new major rations and fuel contracts | Положения о контроле и обеспечении качества систематически включаются во все новые крупные контракты на поставки топлива и пайков |
| Children were normally included in the passport of the father, but there was no legal impediment to including them in the passport of the mother. | Обычно дети включаются в паспорт отца, но в законодательстве нет положений, препятствующих включению детей в паспорт матери. |
| In addition to the activities of the United Nations human rights mechanisms, provisions directly related to the human rights of indigenous peoples have been included in the declarations and programmatic statements emanating from United Nations issue-specific world conferences in the last several years. | Помимо деятельности механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, положения, непосредственно касающиеся прав человека коренных народов, включаются в декларации и программные заявления, издаваемые тематическими всемирными конференциями Организации Объединенных Наций на протяжении последних нескольких лет. |
| An earlier version of the Lower Sorbian alphabet included the use of the letters b́, ṕ, ḿ, and ẃ to indicate palatalized labials. | В более ранней версии нижнелужицкий алфавит включал буквы b́, ṕ, ḿ и ẃ для обозначения палатализованных согласных. |
| A tour of Europe followed in 1993, which included a show at London's famed Marquee Club. | В 1993 году последовал тур по Европе, который включал в себя лондонский джаз-клуб Marquee. |
| In addition, the substantive segment included a keynote speech by the Chief Economist of the Directorate General Competition of the Commission of the European Union. | Кроме того, сегмент, посвященный вопросам существа, включал ключевой доклад Генерального управления по вопросам конкуренции Комиссии Европейского союза. |
| Similarly, Python 2.7 coincided with and included features from Python 3.1, which was released on June 26, 2009. | Подобным же образом, Python 2.7 соответствовал и включал функциональность Python 3.1, выпущенного 26 июня 2009 года. |
| Ms. Tincopa (Peru) said that a series of initiatives taken by her Government to strengthen democracy had included steps against corruption and impunity and measures to modernize the administration of justice in compliance with international standards. | Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что ряд инициатив, предпринятых правительством ее страны по укреплению демократии, включал меры против коррупции и безнаказанности, а также по модернизации управления судебными органами в соответствии с международными стандартами. |