Courses on human rights were included in magistrates' study programmes, and a number of seminars had been arranged for serving members of the judiciary. | В программы обучения для магистратов были включены курсы по правам человека, а для действующих судей организован целый ряд семинаров. |
The findings, conclusions and recommendations included in the present summary are mainly those of particular importance relating to common themes in organizations audited by the Board. | В настоящее резюме включены главным образом те выводы, заключения и рекомендации, которые имеют особую важность и являются общими для организаций, проверенных Комиссией ревизоров. |
Since the 2006-2007 academic year schools have included rights-related subjects in the lists of subjects of national olympiads and competitions in scientific projects; | с 2006-2007 учебного года в школах республики правовые дисциплины включены в перечень республиканских олимпиад и соревнований научных проектов; |
In order to clarify that the review process should not be too intrusive, the words "are manifestly inconsistent with" had been included in article 41, paragraph (4)(c). | Для разъяснения того, что процесс рассмотрения не должен быть сопряжен с чрезмерным вмешательством в пункт 4(с), были включены слова "являются явно завышенными". |
She noted that the table included statistics for women aged 15 to 19, and, in that connection, enquired about the minimum age for marriage in the State party. | Она отмечает, что в таблицу включены статистические данные о женщинах в возрасте от 15 до 19 лет, и в связи с этим интересуется минимальным возрастом вступления в брак в данном государстве-участнике. |
Heads of state educated at the School have included King Abdullah of Jordan, King Felipe VI of Spain, and Gloria Macapagal-Arroyo of the Philippines. | Главы государств, получивших образование в Школе, включали короля Иордании Абдаллу, короля Испании Филиппа VI и президента Филиппин Глории Макапагал-Арройо. |
Other measures included special training courses for militiamen in the police and military forces of the Transitional Federal Government, as well as improved coordination of military operations with external forces based in Mogadishu. | Другие меры включали специальные учебные курсы для ополченцев в составе полиции и вооруженных сил переходного федерального правительства, а также улучшение координации военных операций с внешними силами, базирующимися в Могадишо. |
The projects supported by the United Nations Trust Fund for Family Activities have been at all levels and have included policy support actions through research, meetings and community-based activities. | Проекты, получившие поддержку от Целевого фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи, касались всех уровней и включали мероприятия по содействию проводимой политике за счет исследований, совещаний и деятельности среди низовых коллективов. |
The practical steps agreed by States Parties in 2000 for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty included a number of legal, technical and political steps which could provide a basis for some of the elements required for a nuclear weapons free world. | Согласованные государствами-участниками в 2000 году практические шаги по обеспечению систематических и последовательных усилий по осуществлению статьи VI Договора включали в себя ряд правовых, технических и политических шагов, которые могли бы послужить основой для ряда элементов, необходимых для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Micro-projects funded from the DDR-managed Trust Fund have included a number of human rights training projects in the provinces. | Эти микропроекты, которые финансировались по линии управляемого ДРР Целевого фонда, включали ряд проектов по проведению учебных курсов по правам человека в провинциях. |
The information has been included in the twelfth IMIS progress report. | Эта информация была включена в двенадцатый доклад о положении дел в отношении ИМИС. |
The information was included with the PIC Circular, which was sent to all designated national authorities. | Эта информация была включена в Циркуляр по ПОС, который был разослан всем назначенным национальным органам. |
Financial assistance is included in both definitions. | Финансовая помощь включена в оба определения. |
In this connection, the Advisory Committee regrets that complete information relating to resources made available to the United Nations on a non-reimbursable basis was not included in the estimate. | В этой связи Консультативный комитет выражает сожаление, что в смету не включена полная информация о ресурсах, предоставленных Организацией Объединенных Наций без возмещения расходов. |
However, the Working Group observed that the phrase "relevant and material" was already included in the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration, which had been the product of much debate. | Тем не менее Рабочая группа отметила, что формулировка "относиться к делу и иметь существенное значение" уже включена в Правила МАЮ, касающиеся принятия доказательств в международном коммерческом арбитраже, которые были выработаны в результате продолжительных обсуждений. |
The Minister was not included because he died before the prosecution started. | Министр не был включен в него, поскольку он скончался до возбуждения уголовного дела. |
And yet, precisely because of the enormous and unique challenge it posed, the Millennium Declaration had included a specific section entitled "Meeting the special needs of Africa". | И в то же время, именно в свете масштабных и уникальных задач, возникающих в этой связи, в Декларацию тысячелетия был включен конкретный раздел, озаглавленный, «Удовлетворение особых потребностей Африки». |
The minutes of the meeting are included in the annex of the report to the session. | Отчет об этом совещании включен в приложение к докладу о работе сессии. |
The Subcommittee on the Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the main function of which is to conduct field visits rather than to review State party reports, is not included in these calculations. | Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, главной функцией которого является не рассмотрение докладов государств-участников, а проведение поездок на места, в эти расчеты не включен. |
Pursuant to General Assembly resolutions 54/248 and 54/249, the Division (then Service) was included in section 2 of the programme budget effective 1 September 2000, operating under the policy guidance of the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management. | В соответствии с резолюциями 54/248 и 54/249 Генеральной Ассамблеи Отдел (тогда Служба) с 1 сентября 2000 года был включен в раздел 2 бюджета по программам. |
Her other English-language roles to date included Miami Vice in 2006 and Hannibal Rising in 2007. | Её другие англоязычные роли на сегодняшний день включают роли в «Китайской шкатулке» (1997), Полиция Майами (2006) и Hannibal Rising (2007). |
Measures to address road safety included improving the road network and traffic management and reducing the response time of the emergency services. | Меры по обеспечению безопасности движения включают мероприятия по модернизации дорожной сети, организации дорожного движения и более быстрому реагированию служб скорой неотложной помощи. |
She listed the major administrative measures taken to eliminate discrimination, which included the adoption of a federal law and the establishment of national institutions on the prevention and elimination of discrimination. | Она перечисляет основные административные меры, принятые для ликвидации дискриминации, которые включают принятие федерального закона и учреждение национальных институтов по предотвращению и ликвидации дискриминации. |
The results of these impacts on their respective communities included, among others, changes to, and impacts on, society, human health, water supply for drinking and hydroelectric power, insurance and tourism. | Результаты этого воздействия на соответствующие группы населения их стран включают, в частности, изменения и последствия для общества, здоровья людей, снабжения питьевой водой и запасов воды, необходимых для производства электроэнергии гидростанциями, страхования и туризма. |
These included a new Checkuser privilege policy update to assist in sock puppetry investigations, a new feature called semi-protection, a more strict policy on biographies of living people and the tagging of such articles for stricter review. | Они включают в себя обновление политики привилегии Checkuser, новую особенность, названную полузащитой, более строгую политику по биографиям живущих людей и маркировки таких статей для более строгого рецензирования и ограничения создания новой статьи только зарегистрированными пользователями. |
He stated that the WWH-OBD proposal included references to ISO standards which were still under consideration. | Он заявил, что предложение по ВЦ-БД включает ссылки на стандарты ИСО, которые все еще обсуждаются. |
This included some $292 million in local and regional procurement and compares to $797 total procurement in 2004. | Эта сумма включает приблизительно 292 млн. долл. США, израсходованные на местные и региональные закупки, в то время как в 2004 году общий объем закупок составил 797 млн. долл. |
It was his delegation's understanding that the reference in the fourth preambular paragraph to all General Assembly resolutions included Assembly resolution 46/51, which was a very comprehensive instrument covering various aspects of terrorism. | Его делегация полагает, что содержащаяся в четвертом пункте преамбулы ссылка на все резолюции Генеральной Ассамблеи, включает ссылку на резолюцию 46/51 Ассамблеи, которая представляет собой весьма всеобъемлющий документ, охватывающий различные аспекты терроризма. |
Extremism also included hate crimes. | Экстремизм включает в себя и преступления, совершаемые на почве ненависти. |
In the 1997 guidelinesGuidelines, "other mobile sources and machinery" included transport by ship including ferries, irrespective of flags, between ports in the same country, located within the EMEP area. | В Руководящих принципах 1997 года позиция "прочие мобильные источники и моторные средства" включает корабли, и в том числе паромы, вне зависимости от их флага курсирования между портами одной и той же страны, расположенными в зоне ЕМЕП". |
It further included an agenda item calling for the joint discussion of practical arrangements, including logistics, related to the resumption of inspections. | Она далее включала пункт, предполагающий совместное обсуждение практических процедур, включая их материально-техническую сторону, в отношении возобновления инспекций. |
In Eritrea, where 50 per cent of returnees are children, UNICEF work in this area has included support for unaccompanied children. | В Эритрее, где 50 процентов репатриантов составляют дети, деятельность ЮНИСЕФ в этой области включала оказание поддержки детям, оставшимся без присмотра. |
The research work included data collection, comparative analysis and interviews with national and international experts and agency representatives, all with the aim of identifying best practices to effectively confiscate proceeds of intellectual property crime. | Научно-исследовательская работа включала сбор данных, сравнительный анализ и проведение опросов среди национальных и международных экспертов и представителей учреждений, и все это осуществлялось с целью выявления оптимальных методов эффективной конфискации доходов от преступлений, связанных с интеллектуальной собственностью. |
Work included collaboration with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and partners at Permanent Missions to the United Nations. | Работа включала взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов и партнерами в постоянных представительствах при Организации Объединенных Наций. |
The presentation by the sub-commission had also included a response to a written reply provided by the delegation to the statement that had been made by the Chair of the sub-commission at the thirty-fourth session. | Презентация подкомиссии также включала отзыв на письменный ответ, представленный делегацией в отношении заявления, которое было сделано Председателем подкомиссии на тридцать четвертой сессии. |
Social, Personal and Health Education (SPHE) is included as a subject in the Revised Primary School Curriculum. | Социальное, личностное развитие и санитарное просвещение (СПХЕ) включено в качестве предмета в пересмотренную учебную программу для начальной школы. |
Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. | Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах. |
Although UNFIP is mobilizing cooperation from the private sector, this important activity had not been included in its programme of work. | Хотя ФМПООН привлекает к сотрудничеству частный сектор, это важное направление деятельности не включено в его программу работы. |
However, no specific budgetary provision was included for this purpose in the 1996/97 budget. | Однако в бюджет 1996-1997 годов не было включено каких-либо конкретных ассигнований на этот счет. |
Mr. Alsina (Brazil) said that his country was pleased that the draft resolution included a decision to invite Brazil to become a member of the UNRWA Advisory Commission, since that would further strengthen Brazil's cooperation with the Agency. | Г-н Алсина (Бразилия) говорит, что его страна испытывает удовлетворение в связи с тем, что в проект резолюции включено решение предложить Бразилии стать членом Консультативной комиссии БАПОР, так как это еще больше усилит сотрудничество Бразилии с Агентством. |
Since 2002, these offences were correctly included in the other theft offence category. | С 2002 года эти нарушения относятся к другим категориям краж. |
Those measures included financial support to the organizations of national minorities, the public dissemination of information on their history and current situation and the financing of museums. | К числу таких мер относятся финансовая помощь организациями национальных меньшинств, публичное распространение информации об их истории и нынешнем положении и финансирование музеев. |
That included the persistence of sexist stereotypes, violence and abuse, and the tendency of families to marginalize pregnant teenagers or unmarried mothers. | К числу таких форм относятся гендерные стереотипы, насилие и жестокое обращение, а также тенденции к маргинализации беременных девушек-подростков и незамужних матерей со стороны членов их собственных семей. |
Other significant infrastructure projects planned included a long-term transport solution, including an air service, as well as a renewable energy project aimed at increasing use of solar energy and biofuel. | К числу других важных планируемых проектов в области инфраструктуры относятся долгосрочное решение транспортной проблемы, включая сферу воздушных перевозок, а также реализация проекта в области возобновляемых источников энергии, нацеленного на более широкое использование солнечной энергии и биотоплива. |
Of the 13 examples given that included a date of the complaint, all but one case predated 2003. | Из 13 предоставленных дел, содержащих сведения о дате заявления иска, все, за исключением одного дела, относятся к периоду до 2003 года; |
The deadline for any objections to civil society actors included in the list was set as 16 February 2001. | Последним сроком представления любых возражений против участия включенных в этот перечень субъектов гражданского общества был установлен день 16 февраля 2001 года. |
Translation of as many documents and materials as possible included in the nested set of web sites should also be considered. | Следует также рассмотреть вопрос о переводе на другие языки как можно большего числа документов и материалов, включенных во вложенный набор веб-сайтов. |
For each of the five UN entities included in Phase 2, an analysis of each Phase 1 gap was prepared. | В отношении каждой из пяти организаций системы Организации Объединенных Наций, включенных в этап 2, был подготовлен анализ каждого пробела на этапе 1. |
For the Parties included in Annex I, the review process established under these guidelines shall take the place of any existing review under the Convention and shall satisfy any requirements with respect to review under the Convention. | Для Сторон, включенных в приложение I, процесс рассмотрения, установленный этими руководящими принципами, заменяет любое существующее рассмотрение согласно Конвенции и удовлетворяет всем требованиям в отношении рассмотрения согласно Конвенции. |
Finally, four countries included in the table have given decreasing support for population/reproductive health over 1990-1995 in terms of share of total ODA (Canada, Japan, Norway, and Sweden). | Наконец, у четырех стран, включенных в таблицу, объем помощи в области народонаселения/охраны репродуктивного здоровья в период 1990-1995 годов сокращался в процентном отношении к общему объему ОПР (Канада, Норвегия, Швеция и Япония). |
The existence of such damages in positive international law was not confirmed in article 42 and to have included it would have raised considerable difficulties. | Наличие таких убытков в действующем международном праве не получило подтверждения в статье 42, и включение такого положения повлекло бы за собой возникновение значительных трудностей. |
Those steps had included the incorporation of national and international norms into police training, the establishment of a complaints procedure, the recruitment of members of ethnic minorities and the exchange of information with those minorities. | Эти меры предусматривали включение в программы подготовки полицейских изучение национальных и международных нормативных актов, разработку процедуры рассмотрения жалоб, привлечение представителей этнических меньшинств к соответствующей деятельности и обмен информацией с этими меньшинствами. |
The Committee notes the discussion between HKSAR and the mainland of China with respect to arrangement for the transfer of fugitive offenders and sentenced persons as well as that "death penalty safeguards" have been included in the draft arrangement. | Комитет отмечает состоявшуюся между САРГ и континентальным Китаем дискуссию относительно режима передачи беглых преступников и осужденных лиц, а также включение в проект документа о таком режиме "гарантии невынесения смертного приговора". |
The fact that customary rules were included in a convention did not per se mean that they would cease to enjoy such status if the convention were to remain unratified. | Включение обычных норм в какую-либо конвенцию само по себе не означает, что они утратят свой статус, если такая конвенция останется нератифицированной. |
Including the MDGs in the strategic focus should not imply that the programme can deal with anything and everything that is included in the MDGs. | Включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в стратегическую направленность не должно стать препятствием для решения в рамках программы задач, не включенных в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
I'd like to let other people know myself, Jamie included. | Я хочу всем рассказать сам, включая Джейми. |
Measures to tackle poverty and social exclusion among vulnerable groups, including the Roma, were also included in the National Action Plan on Social Inclusion 2006-2008. | Меры по преодолению нищеты и социального отчуждения среди уязвимых групп, включая рома, были также предусмотрены в рамках Национального плана действий в области социальной интеграции на 2006-2008 годы. |
This Cartagena non-aligned concept was then included in a United Nations General Assembly resolution which was "adopted" last December but with a large number of abstentions, and 39 "no" votes, including that of the United States. | Эта картахенская концепция, выдвинутая странами Движения неприсоединения, была затем включена в резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая была "принята" в декабре прошлого года при большом количестве воздержавшихся и 39 голосовавших против, включая Соединенные Штаты. |
Comyn, and his loyal supporters which likely included Clan Strachan, were defeated at the Battle of Inverurie (1308). | Клан Комин и его союзники, включая клан Стачан, потерпели поражение в битве под Инверури в 1308 году. |
As seen in table 7, in 2004, the contribution for co-financing arrangements was $131.1 million and this included payments to the reproductive health commodity trust fund of $38.6 million. | Как следует из таблицы 7, в 2004 году объем поступлений по линии совместного финансирования составлял 131,1 млн. долл. США, включая взносы в целевой фонд безопасности средств для охраны репродуктивного здоровья в размере 38,6 млн. долл. США. |
CRPD also recommended that accessibility requirements be systematically included in all public procurement agreements. | КПИ также рекомендовал систематически включать требования об обеспечении доступности во все государственные контракты о закупках. |
Its definition included remnants of four other nearby earthwork and mound systems. | Он стал дополнительно включать остатки 4-х ближайших земляных сооружений и курганных систем. |
Job titles included in each grouping are representative and may not include all applicable titles. | Каждая группа содержит репрезентативные названия должностей и может не включать все относящиеся к ней названия. |
By the same token, a country that in the past has included "kitchen" laboratories may then change its reporting practice and omit such detections. | Кроме того, страна, которая в прошлом учитывала "кухонные" лаборатории, может впоследствии изменить свои методы подсчета и не включать такие обнаруженные объекты. |
WorldPride 2014 in Toronto included an opening ceremony with concerts at Nathan Phillips Square; an international human rights conference; a variety of networking and social events including Canada Day and Independence Day celebrations, and an exhibition commemorating the 45th anniversary of the Stonewall Riots. | Всемирного прайд-парад в Торонто будет включать в себя: церемонию открытия, международную конференцию по правам человека, различные общественные мероприятия, включая празднование Дня Канады и Дня независимости США, а также выставку, посвященную 45-летию Стоунволлских бунтов. |
Facilities for entertainment aboard are included. | Включаются средства обслуживания, предназначенные для культурно-развлекательной программы на борту. |
The modes of supply most frequently included in the Schedules of Commitments are those of commercial presence and movement of consumers. | Чаще всего в перечни обязательств включаются такие способы предоставления услуг, как коммерческое присутствие и движение потребителей. |
Subsidies that are not linked closely to production and that might be considered to be more in the nature of social benefits are included under that heading. | Субсидии, которые тесно не связаны с производством и могут скорее рассматриваться как социальные пособия, включаются в соответствующую категорию. |
Nevertheless, developing countries only rarely include any environmental considerations in their national development strategies, and sound chemicals management is almost never included. | Тем не менее, экологические соображения лишь изредка включаются развивающимися странами в их национальные стратегии развития, а соображения разумного регулирования химических веществ не включаются в них почти никогда. |
Human rights have been included as a subject in the curricula from the primary to the preparatory level and students are therefore well informed about human rights and obligations in everyday life. | Вопросы прав человека включаются в качестве отдельного предмета в программы обучения от начальной до подготовительной ступеней, поэтому в повседневной жизни учащиеся хорошо ориентируются в вопросах прав и обязательств человека. |
Family businesses included extortion, loan sharking, Italian lottery, robbery and counterfeiting. | Семейный бизнес включал вымогательство, ростовщичество, итальянскую лотерею, разбой и подделку. |
During the reporting period, CAPSA staff included one Senior Economic Affairs Officer and Officer-in-Charge and nine support staff. | За отчетный период персонал КАПСА включал одного старшего сотрудника по экономическим вопросам и руководителя заместителя, а также девять технических сотрудников. |
The process of its completion included discussions with non-governmental organizations. | Процесс его подготовки включал в себя проведение обсуждений с неправительственными организациями. |
The main reason for the reversal was that the 1994-1995 figure included a net gain on exchange of $1.1 million, while the 1996-1997 figure included a net loss on exchange of $4.5 million. | Основная причина столь резкого изменения ситуации в худшую сторону заключалась в том, что показатель за 1994-1995 годы включал чистую курсовую прибыль в размере 1,1 млн. долл. США, тогда как показатель за 1996-1997 годы включал чистую курсовую потерю в размере 4,5 млн. долл. США. |
The project included research on and analysis of existing legislations and a global survey focusing on post-manufacture and import marking practices and procedures. | Этот проект включал исследование и анализ существующих законов и проведение глобального обзора практики и процедур маркировки на этапе после изготовления и маркировки импортируемого оружия. |