In its submission, Australia highlighted the increasing awareness of the importance of technology development, deployment and transfer, demonstrated by the growing volume of public- and private-sector resources being allocated at international and national levels. |
В своем представлении Австралия обратила особое внимание на повышение уровня информированности о важности разработки, освоения и передачи технологий, что подтверждается увеличивающимся объемом ресурсов государственного и частного секторов, выделяемых на международном и национальном уровнях. |
Participants discussed the importance of raising awareness in the private sector that some of this information is a public good that should be made available to all stakeholders. |
Участники обращали внимание на большое значение привития частному сектору осознания того, что часть этой информации является общественным достоянием и должна быть доступна всем заинтересованным сторонам. |
The State party's report indicates that through its national development plan, the Government is committed to developing and improving the quality of textbooks, other material and learning processes, stressing the importance of eliminating gender stereotypes and adopting a relevant curriculum. |
В докладе государства-участника указывается, что в национальном плане развития правительство обязалось готовить и повышать качество учебных пособий, других материалов и учебных процессов, уделяя особое внимание важности искоренения гендерных стереотипов и принятию соответствующей учебной программы. |
In its Green Paper cited above, the EC noted the importance of making alternatives to private car use, including walking and cycling, attractive and safe and that citizens expect safe infrastructure. |
В упомянутой выше Зеленой книге ЕС обратила внимание на важность создания привлекательных и безопасных альтернатив использованию легковых автомобилей, включая пешеходное и велосипедное движение, и отметила, что граждане надеются иметь безопасную инфраструктуру. |
The fourth session considered the importance of human capital and skills on innovation, drawing attention to a number of issues, including: |
Участники четвертого заседания рассмотрели вопрос о важности "человеческого" капитала и профессиональных навыков в сфере инновационной деятельности, обратив внимание на ряд таких аспектов, как: |
At the round table, participants highlighted the importance of having a sound legal framework and the fact that asset recovery required a joint effort by requesting States and requested States. |
Его участники обратили особое внимание на важность создания прочной правовой основы и на тот факт, что возвращение активов требует объединения усилий запрашивающих и запрашиваемых государств. |
Based on existing challenges such as resource constraints, income insecurity, poverty and exclusion in old age, active involvement of all stakeholders to advance the implementation of the Madrid Plan of Action in the region is of paramount importance. |
Принимая во внимание существующие проблемы, такие, как ограниченность ресурсов, нестабильность дохода, нищета и социальная изоляция в пожилом возрасте, важное значение приобретает активное участие всех заинтересованных сторон в процессе осуществления Мадридского плана действий в регионе. |
Given the importance of the matter the Board decided to keep the item as a priority on its agenda |
Принимая во внимание важность проблемы, Правление решило сохранить за данным вопросом статус одного из приоритетных пунктов своей повестки дня. |
Her delegation reiterated its proposal that the Committee should consider the topic "The importance of the implementation of international obligations through technical assistance and capacity-building" as part of its discussion of the rule of law. |
Ее делегация вновь обращает внимание Комитета на свое предложение, в соответствии с которым Комитету следует рассмотреть тему «Важное значение осуществления международных обязательств через посредство оказания технической помощи и создания потенциала» в рамках проводимой им дискуссии по вопросу о верховенстве права. |
I would like to draw the Assembly's attention to the fact that one particular goal can clearly be found in each individual pillar of the report, and that is the importance of prevention. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на то, что в докладе каждый компонент явно предполагает достижение одной конкретной цели - предотвращения преступлений. |
Switzerland welcomed the importance Bahrain's report placed on the recommendations of treaty bodies and special procedures, as well as the fact that each chapter was introduced by voluntary commitments. |
Делегация Швейцарии приветствовала внимание, уделяемое в докладе Бахрейна рекомендациям договорных органов и специальных процедур, а также тот факт, что в начале каждой главы приведены добровольные обязательства. |
That is why Congo gives particular importance to strict adherence to the NPT, which remains the cornerstone of the global system for the non-proliferation of nuclear weapons and nuclear disarmament. |
Именно поэтому Конго уделяет особое внимание строгому соблюдению ДНЯО, который остается краеугольным камнем глобальной системы нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
The countries she represented also believed that the governance regime of the Bretton Woods institutions should be changed through fundamental reform of their voting system and accountability structures, attaching special importance to ensuring a voice for the least developed countries in setting the new quota formula. |
Страны, которые она представляет, также считают, что режим управления бреттон-вудских учреждений должен быть изменен путем проведения коренной реформы их системы голосования и структур отчетности, уделяя особое внимание предоставлению голоса наименее развитым странам в разработке новой формулы квоты. |
In order to enhance the effectiveness and efficiency of its technical cooperation, the IAEA should pursue a more balanced distribution of its budget in order to reflect the equal importance of the Agency's three pillars, thereby maintaining a balance among its various statutory activities. |
Для повышения эффективности и действенности технического сотрудничества МАГАТЭ должно более сбалансированно распределять свои бюджетные ресурсы, уделяя одинаковое внимание трем основным аспектам своего мандата в целях сохранения должного баланса между различными видами его уставной деятельности. |
In that respect, it should be noted that Chilean family planning programmes attached particular importance to women who had had an abortion by providing them with counselling services and effective contraception methods, in order to avoid repeat abortions. |
По этому поводу необходимо подчеркнуть, что чилийские программы семейного планирования уделяют особое внимание женщинам, прервавшим беременность, предлагая им консультационные услуги и эффективные контрацептивные методы, с тем чтобы избежать повторения абортов. |
The reviewed National Policy on Education, 2004 attaches immense importance to the study of sciences and the production of adequate number of scientists to inspire and support national development. |
В пересмотренной Национальной политике в сфере образования от 2004 года огромное внимание уделяется изучению этих наук и подготовке достаточного числа научных кадров в целях стимулирования и поддержки национального развития. |
Mr. TANG Chengyuan said that it was evident from the numerous measures taken and the detailed accounts provided in the report that the Spanish Government placed much importance on the situation of its gypsy population. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что многочисленные принятые меры и подробные отчеты, содержащиеся в докладе, свидетельствуют о том, что правительство Испании уделяет большое внимание положению цыганского населения. |
The Advisory Committee had also drawn attention to other relevant issues, such as the need to strengthen coordination and cooperation among the organizations of the United Nations system and the importance of improving the procurement process in peacekeeping operations. |
Консультативный комитет привлек внимание также к ряду других актуальных вопросов, таких как необходимость укрепления координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и важность совершенствования процесса закупок в операциях по поддержанию мира. |
It noted that Romania had placed importance in preparing the national report and had held the interactive dialogue in a very constructive manner, for which it expressed its appreciation. |
Он отметил, что Румыния уделила большое внимание подготовке национального доклада и провела интерактивный диалог в весьма конструктивной манере, за что он и выразил ей свою признательность. |
That would provide us with a new approach, broaden our perspective and revive our agenda, bearing in mind the importance of redirecting resources to areas other than armaments. |
Это дало бы нам новый подход, расширило бы наши перспективы и оживило бы нашу повестку дня, принимая во внимание важность перенаправления ресурсов на другие области, помимо оружия. |
Underlines the importance of enhanced international cooperation for middle-income countries in order to contribute to global and regional economic stability; |
обращает особое внимание на важность укрепления международного сотрудничества для стран со средним уровнем дохода с точки зрения содействия обеспечению экономической стабильности на глобальном и региональном уровнях; |
The Agenda reiterated the importance of effective aid, particularly the accountability and predictability of aid and the need to accord priority to developing countries' needs. |
В Программе подчеркивается важность обеспечения эффективного оказания помощи, и особенно подотчетности и предсказуемости такой помощи, а также необходимость уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран. |
In addition, the chapter will focus on how tracing assets can be crucial for an investigation and the importance of linking assets to criminal offences or unlawful conduct. |
Кроме того, особое внимание в этой главе будет уделено тому, как отслеживание активов может сыграть решающую роль в расследовании, а также важности увязывания активов с уголовными преступлениями или противоправным поведением. |
In particular, he focused on two relevant issues: the importance of sustained commitment to combating poverty, despite resource limitations imposed by crises; and the benefits of a human rights foundation in ensuring that the vulnerable are protected during crises. |
В частности, он обратил особое внимание на две соответствующие проблемы: важность дальнейшей приверженности преодолению нищеты, несмотря на связанную с кризисом ограниченность ресурсов; а также преимущества использования правозащитных мер для обеспечения защиты уязвимых лиц в период кризисов. |
Furthermore, the training given to the Directorate-General's staff emphasizes the confidentiality required in this field and the importance of ensuring the safety of asylum-seekers and refugees. |
Одновременно в ходе профессиональной подготовки сотрудников ГУМИ особое внимание будет уделяться вопросам конфиденциальности, которую требует данная сфера деятельности, и важности обеспечения безопасности лиц, запросивших убежище и получивших его. |