Common support, however, was expressed for focusing on the implementation of resolutions, which was indeed considered to be a matter of critical importance in its own right, and several suggestions were made as to how to achieve it. |
Вместе с тем была выражена общая поддержка необходимости сосредоточить внимание на осуществлении резолюций, по существу отмечалась исключительная важность этого вопроса как такового и было внесено несколько предложений о путях решения этой задачи. |
Malaysia believes that importance should be given to programmes that will improve the population's quality of life by providing essential social services, such as primary health care and various types of financial assistance. |
Малайзия считает, что необходимо уделять внимание таким программам, которые повысят качество жизни населения за счет предоставления необходимых социальных услуг, таких как первичное здравоохранение и различные виды финансовой помощи. |
That is a step in the right direction to give the importance it deserves to that central body of the Organization on the question of human rights. |
Это шаг в правильном направлении: таким образом мы уделяем заслуженное внимание этому центральному органу Организации в области прав человека. |
Attention was drawn to the importance of ensuring that States had an opportunity to comment on the complete outcome of the work on this topic before its final adoption by the Commission. |
Было обращено внимание на важное значение обеспечения того, чтобы государства располагали возможностью высказать замечания по всем итогам работы Комиссии до их окончательного одобрения Комиссией. |
On the political front, the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA), which she headed, had been stressing the importance of political engagement with the opposition in the context of reform of the electoral process. |
На политическом фронте возглавляемое оратором Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) сконцентрировало внимание на важности политического взаимодействия с оппозицией в вопросах реформы избирательного процесса. |
A major innovation of the Second Assessment is the specific attention devoted to ecological and biodiversity issues, through the assessment of 25 Ramsar Sites and other wetlands of transboundary importance. |
Главным новшеством Второй оценки является то, что благодаря оценке 25 рамсарских объектов и других водно-болотных угодий, имеющих трансграничное значение, в ней было уделено конкретное внимание проблемам экологии и биоразнообразия. |
Several delegations underscored the importance of preserving the integrity of the text, noting that efforts should focus on draft article 3, relating to the scope of the draft convention. |
Несколько делегаций указали на важность сохранения целостности текста, отметив, что следует сосредоточить внимание на проекте статьи З, касающейся сферы применения проекта конвенции. |
In this regard, in view of the significant number of commitments by parties to conflict and the need for timely follow-up, she has highlighted to donors the importance of sustained funding for the implementation of action plans. |
В этой связи в свете значительного числа обязательств сторон в конфликте и необходимости своевременного отслеживания их выполнения она обращала внимание доноров на важность непрерывного финансирования осуществления планов действий. |
In the course of 2012, the United Nations High Commissioner for Human Rights highlighted, in public statements and keynote addresses, the importance to be attached to the twentieth anniversary of the Declaration. |
В течение 2012 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках публичных заявлений и программных выступлений обращала особое внимание на необходимость придания большого значения двадцатой годовщине Декларации. |
A commitment by countries to underline the strategic importance of the positive nexus between the environment, economy and society in development decision-making could therefore be one outcome of the Conference. |
В этой связи одним из результатов Конференции может стать обязательство Сторон обращать особое внимание на стратегическую важность положительной взаимосвязи между окружающей средой, экономикой и обществом при принятии решений в отношении развития. |
The Group of 20 should attach major importance to promoting international trade through the adoption of measures to increase investment and promote job prospects and trade and development to reach equitable, inclusive economic development. |
Для достижения справедливого и инклюзивного экономического развития Группе 20 необходимо уделять большее внимание поощрению международной торговли посредством принятия мер, способствующих увеличению объема инвестиций, созданию рабочих мест, торговле и развитию. |
It was emphasized that UN-Women should take a balanced approach to the three pillars of the United Nations and give equal importance to peace and security, development and human rights in implementing its mandate of gender equality and the empowerment of women. |
Было подчеркнуто, что Структура «ООН-женщины» должна принять сбалансированный подход к трем основным аспектам деятельности Организации Объединенных Наций и уделять одинаковое внимание миру и безопасности, развитию и правам человека при осуществлении своего мандата, касающегося гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Questions were raised by some Member States concerning the inclusion of gender mainstreaming in the biennial programme plan, noting that the programme was guided by non-selectivity and should give equal importance to all human rights. |
Некоторые государства-члены задали вопросы относительно учета гендерной проблематики в двухгодичном плане по программам, отметив, что в основе этой программы лежит принцип неизбирательности и что всем правам человека должно уделяться равное внимание. |
In this connection, the Monitoring Group especially wishes to emphasize the importance of Member States providing comprehensive replies and documentation, where it exists, with respect to the tracing of arms and ammunition recovered in Somalia. |
В этой связи Группа контроля обращает особое внимание на важность представления государствами-членами исчерпывающих ответов и документации, когда таковая имеется, которая имеет отношение к отслеживанию оружия и боеприпасов, обнаруженных в Сомали. |
Pointing to China's projected high growth in gross domestic product, discussion centred on managing the renminbi's increasing global importance as an alternative to the United States dollar or the euro. |
Ввиду прогнозируемых высоких темпов роста валового внутреннего продукта Китая участники дискуссии сосредоточили внимание на управлении процессом повышения глобальной значимости юаня как альтернативы доллару США или евро. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD also highlighted in his opening statement the importance the Secretary-General of UNCTAD gives to technology and innovation as major drivers of economic transformation and development. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД в своем вступительном слове также обратил внимание на ту роль, которую Генеральный секретарь ЮНКТАД отводит технологиям и инновациям как главным движущим силам экономических преобразований и развития. |
Recognizes the importance of giving appropriate consideration to energy issues in the elaboration of the post 2015 development agenda; |
признает важность того, чтобы при разработке повестки для в области развития на период после 2015 года вопросам энергетики уделялось должное внимание; |
Operational activities for development were of utmost importance for the part they played in addressing the root causes of poverty, inter alia by taking into account African development needs. |
Оперативная деятельность в целях развития имеет первостепенное значение для устранения глубинных причин нищеты, в частности принимая во внимание потребности африканских стран в области развития. |
The Commission has also drawn attention to the revised costs of implementing the Programme of Action, the need to mobilize greater resources, the importance of international cooperation and the role of public-private partnerships and cooperative mechanisms in achieving population and development objectives. |
Комиссия обращает внимание и на возросшие расходы по осуществлению Программы действий, необходимость мобилизации большего объема ресурсов, важность международного сотрудничества и роль государственно-частных партнерств и совместных механизмов в деле достижения целей в области народонаселения и развития. |
Through the subprogramme, stakeholder participation was strengthened and an interactive multi-stakeholder dialogue was held at the tenth session of the United Nations Forum on Forests to emphasize the importance of forests to indigenous peoples and local communities. |
Благодаря осуществлению подпрограммы расширился круг участников, а в рамках десятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам был проведен интерактивный многосторонний диалог, основное внимание в котором уделялось вопросу о значении лесов для коренных народов и местных общин. |
They are underpinned by alternative visions and values that emphasize not just profit and growth, but the importance of sustainability, gender equality, inclusivity and social justice. |
В их основе лежат альтернативные концепции и ценностные установки, в соответствии с которыми внимание уделяется не только извлечению прибыли и обеспечению роста, но и важной роли устойчивого развития, гендерного равенства, принципа всеобщей социальной интеграции и социальной справедливости. |
In his meetings with various national leaders, including with the Speaker of parliament, my Special Adviser has repeatedly underscored to the authorities the importance of implementing strong measures to prevent and punish hate speech and incitement of inter-communal violence. |
Мой Специальный советник в ходе своих встреч с различными лидерами страны, в том числе со спикером парламента, неоднократно обращал внимание властей на важность принятия решительных мер для предупреждения высказываний, разжигающих ненависть, и подстрекательства к межобщинному насилию, а также для наказания за них. |
The electoral needs assessment mission conducted in November 2013 highlighted the importance of the group's engagement with the Federal Government of Somalia to establish a national independent election commission. |
Миссия по оценке потребностей в связи с проведением выборов, осуществленная в ноябре 2013 года, обратила внимание на важность взаимодействия группы с федеральным правительством Сомали в целях создания национальной независимой избирательной комиссии. |
To ensure the optimal use of uniformed personnel, the Mission will adapt its configuration without compromising the security situation on the ground, taking into account the importance of maintaining a secure and stable environment. |
Для обеспечения оптимального использования военнослужащих и полицейских Миссия будет адаптировать свою конфигурацию без ущерба для ситуации в области безопасности на местах, принимая во внимание важность поддержания безопасной и стабильной обстановки. |
The Independent Expert is eager to participate in international forums to highlight the importance of international human rights law for debt relief, debt restructuring, adjustment policies and tackling illicit financial flows. |
Независимый эксперт очень хотел бы участвовать в международных форумах с целью привлечь внимание к важности международного права прав человека в деле облегчения бремени задолженности, политике перестройки экономики и борьбе с незаконными финансовыми потоками. |