Emphasizing the importance of the full participation of women in the implementation of agreements and in the prevention and resolution of conflict and peacebuilding more broadly, |
обращая особое внимание на важность полноправного участия женщин в осуществлении этих соглашений и в предотвращении и урегулировании конфликта и миростроительстве в более широком плане, |
Several members also drew attention to the importance of further strengthening the interaction between the Council and the Commission, not least by calling upon the Chairs of the country-specific configurations to provide input and analysis to the Council at relevant stages of the Council's work. |
Некоторые члены Совета также обратили внимание на важность дальнейшего укрепления взаимодействия между Советом и Комиссией и, в частности, призвали председателей структур по конкретным странам предоставлять Совету информацию и результаты проводимых анализов на соответствующих этапах его работы. |
The members of the Security Council stressed that the upcoming elections were of the utmost importance for the future of Afghanistan in the light of the scheduled drawdown of the international forces by the end of 2014 and the beginning of the transformation decade (2015-2024). |
Члены Совета Безопасности обратили особое внимание на то, что в свете запланированного на конец 2014 года сокращения численности международных сил и начала десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы) предстоящие выборы имеют крайне важное значение для будущего Афганистана. |
It should also take into account the universality, interdependence and indivisibility of human rights; the principles of equality, non-discrimination, participation and inclusion; and the importance of accountability, the rule of law and sustainability. |
Следует также принимать во внимание универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, принципы равенства, недискриминации, участия в общественной жизни и вовлечения в нее, а также важность подотчетности, верховенства закона и устойчивости. |
Council, while acknowledging the challenges encountered in mobilizing adequate support for AMISOM, stresses once again the importance of AMISOM continuing its vital work; |
Принимая во внимание вызовы, встречающиеся в деле мобилизации достаточной поддержки АМИСОМ, вновь подчеркивает важность того, чтобы АМИСОМ продолжала свою жизненно необходимую работу; |
The Water Pollution Prevention and Control Law contains a specific section on protecting drinking water sources and other special bodies of water, indicating the high degree of importance that the Government attaches to the drinking water crisis, as well as its determination to manage it. |
Закон "О предотвращении и уменьшении загрязнения воды" содержит специальный раздел, посвященный защите источников питьевой воды и регулированию особого режима других водоемов, указывая на серьезное внимание правительства к кризису в снабжении питьевой водой и готовность урегулировать его. |
The participants underlined the importance of civilian casualty tracking mechanisms as a means of understanding the impact of military operations on civilians and identifying the changes in military tactics required to reduce harm to civilians. |
Участники совещания привлекли внимание к важной роли механизмов отслеживания потерь среди гражданского населения, которые способствуют пониманию последствий военных операций для гражданских лиц и определению изменений в военной тактике, необходимых для снижения вреда гражданскому населению. |
In my previous reports, I focused on the importance of fact-finding missions and commissions of inquiry as a response to violations and the fundamental role of the International Criminal Court in dispensing justice to victims of the most serious crimes. |
В моих предыдущих докладах обращалось внимание на важность миссий по установлению фактов и комиссий по расследованию в качестве ответа на нарушения и на фундаментальную роль Международного уголовного суда в отправлении правосудия для жертв наиболее серьезных преступлений. |
In this regard, they highlighted the importance of a principled agreement to enable timely disarmament and demobilization of M23 combatants, while also ensuring accountability for perpetrators of war crimes and crimes against humanity. |
В этой связи они обратили особое внимание на важность достижения принципиального соглашения в целях обеспечения возможности для своевременного разоружения и демобилизации комбатантов «М23», а также привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
Both the first and second phases of the World Programme highlighted the importance of human rights education and training for educators, meaning those who design, develop, implement and evaluate education activities in formal, informal and non-formal settings. |
В рамках первого и второго этапов Всемирной программы основное внимание было уделено значению образования и подготовки в области прав человека для просветителей, то есть тех, кто занимается планированием, разработкой, осуществлением и оценкой образовательных мероприятий в формальном, неформальном и неофициальном образовании. |
OHCHR consistently highlights the importance of indigenous participation in its exchanges with various key interlocutors, and emphasizes the need to make sure that the Conference is organized not only on, but also with, indigenous peoples. |
УВКПЧ последовательно подчеркивает важность участия коренных народов в обмене мнениями с различными ключевыми участниками и обращает внимание на необходимость добиться того, чтобы Конференция была организована не только по проблематике коренных народов, но и вместе с ними. |
Given the critical importance of health services to neonatal health in the immediate post-natal period, attention to the availability, accessibility, acceptability and quality of facilities, goods and services is required. |
Учитывая тот факт, что большое значение с точки зрения здоровья новорожденных непосредственно в послеродовой период имеют услуги по линии здравоохранения, требуется уделять внимание наличию, доступности, приемлемости и надлежащему качеству медицинских учреждений, товаров и услуг. |
The secretariat brought to the attention of the meeting a letter from the Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC) to COFFI, stressing the importance of traceability of sustainably sourced forest fibres. |
Секретариат обратил внимание делегатов на письмо Программы одобрения систем сертификации лесов (ПОСЛ) в адрес КЛЛО, в котором подчеркивается важность обеспечения отслеживания волокна на базе древесины из устойчивых источников. |
Delegations from the Latin America and Caribbean region drew attention to the importance of the Montevideo Consensus on Population and Development as a regional driver for the ICPD agenda. |
Делегации региона Латинской Америки и Карибского бассейна обратили внимание на важность Монтевидейского консенсуса по вопросам народонаселения и развития как движущей силы данного региона в плане осуществления повестки дня МКНР. |
Recent events had demonstrated the importance of moving the Millennium Development Goals agenda forward and highlighted the constraints on sustainable development in a context of occupation. |
Недавние события подтвердили важность дальнейшего продвижения повестки дня в области развития на основе Целей развития тысячелетия, и заставили обратить внимание на препятствия, которые возникают на пути обеспечения устойчивого развития в контексте оккупации. |
In its sessions and meetings with OHCHR and Member States, the Board underlined the importance of ensuring continuous contributions to the Fund, and reiterates its view that an increase in unearmarked funds will allow OHCHR to be more flexible in implementing identified priorities. |
Во время своих сессий и встреч с УВКПЧ и государствами-членами Попечительский совет обращал особое внимание на необходимость обеспечения постоянного поступления взносов в Фонд, и сегодня он вновь подчеркивает, что увеличение объема нецелевых поступлений позволит Фонду действовать более гибко при решении первоочередных поставленных задач. |
She reiterated the four priority issue themes of the Alta outcome document as the basis for the priorities and outcomes of the World Conference and emphasized the importance of Support Group members' active support. |
Она еще раз обратила внимание на четыре приоритетные темы Алтинского итогового документа как основы для формулирования приоритетов и итоговых документов Всемирной конференции и подчеркнула значение активной поддержки со стороны членов Группы поддержки. |
The objectives are to better capture the reality of temporary migration, in particular to deal with the status changes, and to examine which categories are growing in importance in migration policies and should be subject to heightened attention. |
Цель заключается в лучшей оценке реалий временных мигрантов, в частности в учете изменений статуса и выявлении тех категорий, которым миграционная политика придает большее значение и которым следует уделять повышенное внимание. |
The Steering Group also pointed out that rather than global manufacturing the research should focus on global production arrangements more generally to recognise the importance of the production of services and transactions in intellectual property products. |
Руководящая группа также отметила, что основное внимание в исследовании следует уделить не глобальному производству, а моделям глобального производства в целом и ни в коем случае не недооценивать важность производства услуг и операций с продуктами интеллектуальной собственности. |
In February 2012, the Commonwealth Secretariat organised a Leadership Seminar on Human Rights for Heads of Ministries in order to sensitise them on the importance of human rights in their respective sectors and ensure the implementation of the recommendations of the National Human Rights Action Plan 2012-2020. |
В феврале 2012 года Секретариат Содружества организовал семинар на уровне руководящего звена для глав министерств, призванный обратить их внимание на важность соблюдения прав человека в курируемых ими секторах и обеспечить осуществление рекомендаций Национального плана действий в области прав человека на 2012-2020 годы. |
Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. |
Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
Following the panel discussion, the representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union, emphasized the importance of the role that the Collaborative Partnership on Forests had played to date in highlighting the increased outputs of the Partnership in recent years. |
После группового обсуждения представитель Ирландии, выступавший от имени Европейского союза, отметил, что до сих пор Совместное партнерство по лесам играло весьма важную роль, и обратил внимание на то, что в последние годы результаты его деятельности стали весомее. |
The Chinese Government attaches importance to solving these problems, and will continue to guide and supervise employers' compliance with relevant laws and regulations, strengthen law enforcement and inspection and improve the social security system, so as to solve the problems earnestly and pragmatically. |
Правительство Китая уделяет большое внимание решению этих проблем и продолжает направлять деятельность предприятий и осуществлять контроль за соблюдением ими соответствующих законов и положений, укрепляет и проверяет исполнение законов, совершенствует систему социальной защиты, для того чтобы справедливо и прагматично устранить эти проблемы. |
Article 12 highlights the importance of children's participation, providing for children to express their views and to have such views seriously taken into account, according to age and maturity. |
В статье 12 отмечается важность участия детей в принятии решений по затрагивающим их вопросам и предоставления детям возможности выражать свои взгляды, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка. |
In this sense, they are visiting Roma settlements, hold discussions, cooperate with the local community and Roma NGOs, inform and draw attention of the Roma population through the media, explaining the importance of registration in the register of unemployed persons. |
С этой целью они посещают поселки, где проживают рома, беседуют с ними, сотрудничают с местными общинами НПО, образованными рома, информируют и привлекают внимание рома в средствах массовой информации, объясняя важность регистрации безработных. |