With regard to the outcome of its fifth session, his delegation wished to emphasize the attention given to the strategic importance of the United Nations forest process in solving global problems of sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Что касается итогов пятой сессии Форума, то делегация оратора хотела бы подчеркнуть то внимание, которое уделяется стратегической роли процесса охраны лесов в рамках Организации Объединенных Наций при решении проблем в области устойчивого развития и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In that respect, we wish to reaffirm the importance of continuing the international efforts to end conflict and promote lasting peace and stability in Africa and of supporting the positive developments referred to in the report of the Secretary-General. |
В этой связи мы хотели бы вновь обратить внимание на важность продолжения международных усилий по урегулированию конфликтов и содействию прочному миру и стабильности в Африке и поддержанию позитивного развития событий, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
We are happy to note the Agency's increasing attention to that issue, which is shown by its stressing the importance of recruiting staff who reflect the widest possible geographical distribution, including an increasing number of staff from developing countries. |
Мы с радостью отмечаем более пристальное внимание, которое уделяется Агентством этой проблеме и которое нашло отражение в его настрое на привлечение персонала по принципу максимально широкого географического представительства, в частности на увеличение доли сотрудников из развивающихся стран. |
Due account would be given to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and to the Durban recommendations; special importance was attached to the rights of refugees, and to national and linguistic minorities. |
Должное внимание будет уделено Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также Дурбанским рекомендациям; особое значение придается правам беженцев, а также национальным и языковым меньшинствам. |
Given the importance of the elements included in the draft resolution, we hope that they command considerable support among the Members of the United Nations and that the Council will take them into consideration. |
С учетом важности содержащихся в проекте резолюции предложений мы надеемся, что они получат широкую поддержку среди государств - членов Организации Объединенных Наций, и что Совет примет их во внимание. |
They recommend that staff mobility policies take into account the specialized nature of the work of conference and language professionals, as well as the importance of preserving and enriching institutional memory, and that solid core structures be maintained. |
Они рекомендовали при реализации политики мобильности персонала принимать во внимание специализированный характер работы сотрудников конференционных и языковых служб и важность сохранения и обогащения накопленного институционального опыта и знаний, а также рекомендовали сохранить основные структуры. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that, in addition to quantitative parameters, more importance should be given in future programme performance reports to the qualitative assessment of programme implementation. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущих докладах об исполнении программ помимо количественных параметров более пристальное внимание уделялось качественной оценке исполнения программ. |
In response to the proposal to adopt a four-year monitoring cycle, the Commission, considering the importance of regular monitoring of gender balance, was in favour of retaining the current two-year cycle for monitoring future progress. |
В ответ на предложение принять четырехлетний контрольный цикл Комиссия, принимая во внимание важное значение регулярного контроля за гендерным балансом, высказалась в поддержку сохранения нынешнего двухлетнего цикла для наблюдения за прогрессом в будущем. |
In Geneva, I acknowledged the importance of proposals from China and the Russian Federation on preventing the weaponization of outer space and called attention to the elements of a ground-breaking instrument for halting the production of fissile materials for weapons purposes proposed by the United States of America. |
В Женеве я отметил важное значение предложений Китая и Российской Федерации о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и привлек внимание к новаторскому документу о приостановке производства расщепляющихся материалов для целей оружия, представленному Соединенными Штатами. |
However, the growing scale and scope of disasters, particularly natural disasters, underlines the importance of improving the timeliness and predictability of humanitarian funding, mainly by improving the Central Emergency Response Fund, in part through a thorough evaluation of lessons learned from recent experience. |
Однако увеличение интенсивности и масштабов бедствий, в частности стихийных бедствий, заставляет обратить особое внимание на важность повышения своевременности и предсказуемости выделения средств на гуманитарные нужды, главным образом путем улучшения операций Центрального чрезвычайного оборотного фонда, отчасти посредством углубленного анализа уроков, извлеченных из недавнего опыта. |
Tunisia will continue to attach appropriate importance to the questions of migration and to maintain to its partners that unilateral solutions and administrative and security measures do not necessarily lead to the effective and sustainable handling of the migration issue. |
Тунис будет и впредь уделять должное внимание вопросам миграции и отстаивать перед партнерами свое убеждение в том, что решения и административные меры, а также меры в области безопасности, принятые в одностороннем порядке, не всегда приводят к эффективному и прочному решению вопроса миграции. |
Mr. Maertens said that the struggle against torture was one of the main political priorities of the European Union, which had adopted guidelines on the prevention of torture and would continue to accord special importance to that issue. |
Г-н Мартен говорит, что борьба против пыток входит в число наиболее приоритетных политических задач Европейского союза, который принял директивы о предупреждении пыток и будет и впредь уделять этому вопросу особое внимание. |
In this context, preparatory work on the Summit began on Monday in Montreal, and Monaco is participating actively in the discussions, which are of the greatest importance to the Government of the Principality. |
Подготовительная работа в рамках Всемирной встречи была начата в Монреале в понедельник, и Монако активно участвует в дискуссиях, которым правительство Княжества уделяет большое внимание. |
The Office will continue to stress the importance of ensuring compliance with the relevant administrative instructions and will continue to include the management indicator regarding the timely signing of special service agreements as an input to the performance evaluation reports of staff for the year 2000. |
Отделение будет и впредь уделять внимание обеспечению выполнения соответствующих административных инструкций и будет по-прежнему включать в служебные аттестации за 2000 год управленческий показатель, касающийся соблюдения сроков подписания соглашений о специальном обслуживании. |
Draft and adopt a comprehensive law for persons with disabilities guaranteeing their rights and creating an accessible and barrier free society, with due importance to the rights of women with disabilities, and issues of discrimination. |
Разработать и принять всеобъемлющий закон для инвалидов, гарантирующий их права и способствующий становлению доступного и безбарьерного общества, уделяя должное внимание правам женщин-инвалидов и проблемам дискриминации. |
His delegation commended the decision by the Office of the Prosecutor to assign a special counsel to investigate threats or violations of witness security and urged it to continue to give the matter the importance it deserved. |
Его делегация приветствует решение Канцелярии Обвинителя назначить специального советника для расследования покушений на безопасность свидетелей или угроз совершения таких покушений и настоятельно призывает ее продолжать уделять этому вопросу должное внимание. |
Emphasizes to the Secretary-General the importance of effectively managing the multiple staff relocations under the approved phasing plan in order to keep the project on schedule; |
обращает особое внимание Генерального секретаря на важность эффективного осуществления неоднократных переездов сотрудников согласно утвержденному поэтапному плану в целях обеспечения осуществления проекта в установленные сроки; |
It is indeed a welcome development that the international community has awakened to the importance of international migration, not only as it relates to the globalization process but also as it affects development in both countries of origin and countries of destination. |
Действительно отрадно то, что международное сообщество обратило внимание на важность международной миграции - не только в контексте процесса глобализации, но и в связи с тем влиянием, которое она оказывает на развитие в странах происхождения и назначения. |
In addition, as part of the professional, management and supervisory training activity carried out by the heads of subordinate commands, personnel are constantly alerted to the importance of absolute and unconditional respect for human rights and freedoms in the performance of their tasks and duties. |
Кроме того, при подготовке специалистов, сотрудников управленческого звена и персонала надзорных органов, осуществляемой руководителями подразделений, внимание персонала постоянно обращается на важное значение безусловного и неукоснительного соблюдения прав человека и свобод при выполнении им своих задач и обязанностей. |
My delegation agrees with the importance given in the report to conflict prevention and peacemaking as an integral part of the Organization's concerted efforts to maintain international peace and security. |
Наша делегация приветствует то, что в докладе уделяется пристальное внимание деятельности по предотвращению конфликтов и миротворческой деятельности в качестве составной части согласованных усилий нашей Организации по поддержанию международного мира и безопасности. |
It noted the need for statistics disaggregated by gender; highlighted the importance of timely information; and urged the review of indicators of human development by leaders and decision makers with the same concern as indicators of economic development. |
В нем была отмечена необходимость разбивки статистических данных по признаку пола и подчеркнута важность своевременного получения информации; а руководству и сотрудникам директивных органов было настоятельно предложено пересматривать показатели человеческого развития, исходя из тех же соображений, которые принимались во внимание при разработке показателей экономического развития. |
Some doubts were expressed on giving paramount importance to intention in the interpretation of unilateral acts and consequently preference was voiced for the approach of the International Court of Justice to give due regard to intention but which had not interpreted unilateral acts in the light of intention. |
Были высказаны определенные сомнения относительно придания намерению главенствующего значения при толковании односторонних актов, в связи с чем было выражено предпочтение подходу Международного Суда, который уделяет намерению должное внимание, но никогда не истолковывал односторонние акты в свете намерения. |
Recently, the Mission's Deputy Force Commander visited all contingents in the field to impress upon the troops the importance of strict adherence to the highest standard of behaviour as stipulated in the code of conduct for peacekeepers. |
В последнее время заместитель Командующего Силами Миссии посетил все контингенты на местах с целью обратить особое внимание военнослужащих на важность строгого соблюдения наиболее высоких стандартов поведения, как это предусматривается в кодексе поведения для миротворцев. |
The growing, necessary and appropriate emphasis upon the total resource flows to developing countries should not - I repeat, should not - be construed as a de-emphasis on the importance of official development assistance to the development enterprise. |
Растущее, необходимое и должное внимание, которое уделяется общему потоку ресурсов в развивающиеся страны, не должно, я повторяю не должно, истолковываться, как игнорирование важности предоставления официальной помощи в целях развития на развитие предпринимательской деятельности. |
The Working Group agreed that the Guide should highlight the importance of adequate examination of tenders for their responsiveness and supplier for their solvency, of precise and detailed specifications and of objective criteria, for identifying and rejecting ALTs. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в Руководстве следует обратить внимание на важность надлежащего изучения тендерных заявок на предмет их соответствия формальным требованиям и изучения вопроса о платежеспособности поставщиков, а также важность точных и подробных спецификаций и объективных критериев для выявления и отклонения АЗЦ. |