The Contact Group called attention to the critical importance of the upcoming 12-13 April Pledging Conference and the need for all participants to come prepared to fulfil the existing commitments and to make substantial contributions. |
Контактная группа обратила внимание на важнейшее значение предстоящей Конференции по объявлению вкладов в экономическое восстановление, которая состоится 12-13 апреля, и необходимость того, чтобы все участники были готовы выполнить взятые ими обязательства и сделать значительные взносы. |
Mr. Ali Khan, Mr. Bengoa and Mr. Chernichenko underlined the importance of the participation of the media. |
Г-н Али Хан, г-н Бенгоа и г-н Черниченко обратили внимание на важность участия в работе сессии представителей средств массовой информации. |
In his comments on the work of the session, he noted the importance of balancing the aim of comprehensiveness with the need to begin narrowing the focus. |
В своих замечаниях по работе сессии он отметил, что очень важно сочетать всеобъемлющий характер деятельности с необходимостью сосредоточить внимание на наиболее важных целях. |
This procedure will contribute to emphasizing the importance of the principle of the best interests of the child, which is a primary consideration to be taken into account in all actions concerning children, including those undertaken by legislative bodies. |
Эта процедура будет способствовать уделению первоочередного внимания принципу учета наилучших интересов ребенка, который должен прежде всего приниматься во внимание при рассмотрении любых мер, касающихся детей, включая меры, принятые законодательными органами. |
Particular stress was laid on the importance of devolving implementing actions from global to regional level, and decentralizing responsibilities from national to local level where appropriate. |
Особое внимание было уделено важности перевода практических мер с глобального уровня на региональный и в соответствующих случаях децентрализации функций с их передачей с национального уровня на местный. |
It is of utmost importance that for the time remaining before the departure of ONUSAL, priority be assigned to implementation of the accords, beginning with those depending only on a decision by the Executive. |
Исключительно важно, чтобы за время, оставшееся до ухода МНООНС, приоритетное внимание уделялось осуществлению Соглашений, начиная с договоренностей, судьба которых зависит исключительно от решений исполнительной власти. |
The importance of soil is furthermore emphasized by emerging concerns about global environmental problems, such as climate change, preservation of biological diversity, and the long-term sustainable potential for food production and its implications for world food markets. |
О важной роли почвы свидетельствует также повышенное внимание, которое уделяется в настоящее время таким глобальным экологическим проблемам, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия и долгосрочный потенциал для устойчивого производства продуктов питания и последствия для мировых рынков продовольствия. |
The EU wishes to emphasize to Guatemalan society as a whole, and in particular the economic sector, the importance of the challenge which it will have to face, when peace has been agreed, regarding a major national project for the country's development. |
ЕС хотел бы обратить внимание всего гватемальского общества и экономического сектора в частности на значение проблем, с которыми оно столкнется после подписания мирного договора в связи с крупными национальными задачами в области развития страны. |
Reflecting the increasing complexity of international relations, he stated that the United Nations continued to place a premium on cooperation and coordination at the regional level, attaching the utmost importance to building ever closer ties with CARICOM. |
Касаясь все большего усложнения международных отношений, он заявил, что Организация Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание сотрудничеству и координации на региональном уровне, придавая самое первостепенное значение установлению более тесных связей с КАРИКОМ. |
During the field trip to Croatia and Bosnia and Herzegovina, many people stressed to the expert the importance of maintaining education, no matter how difficult the circumstances. |
Во время поездки на места в Хорватии и Боснии и Герцеговине многие люди обращали внимание эксперта на важность сохранения системы образования даже в самых сложных условиях. |
Some delegations underscored the importance of enhanced public awareness about environmental problems and concerns and emphasized the need for the involvement of civil society, particularly at the educational and family levels, in the protection of the environment. |
Ряд делегаций подчеркнули важность более широкой осведомленности общественности в отношении экологических проблем и предметов озабоченности и уделили особое внимание необходимости участия гражданского общества, в частности на образовательном и семейном уровнях, в деятельности по охране окружающей среды. |
UNICEF programmes emphasize the importance of complementarity with the Ministry of Health, other United Nations bodies and non-governmental organizations in the field of development, community awareness and intersectoral cooperation. |
В программах ЮНИСЕФ особое внимание уделяется вопросу взаимодополняемости работы, осуществляемой совместно с министерством здравоохранения, другими органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в области развития, повышения осведомленности общин и межсекторального сотрудничества. |
Given that financial markets placed great reliance upon audited financial statements and legal proceedings against accounting firms, the importance of the transparency of issues surrounding that topic was magnified. |
С учетом того, что финансовые рынки в значительной мере опираются на проверенные финансовые ведомости и уделяют большое внимание искам против бухгалтерских фирм, было подчеркнуто важное значение транспарентности в вопросах, связанных с этой темой. |
New Zealand also wishes to comment on the importance it attaches to the ongoing involvement of indigenous people in the process of elaborating a declaration, in accordance with the procedure adopted by the Commission on Human Rights and recently approved by the Economic and Social Council. |
Кроме того, Новая Зеландия хотела бы обратить внимание на то, что она придает важное значение продолжающемуся участию коренных народов в процессе разработки декларации в соответствии с процедурой, принятой Комиссией по правам человека и недавно одобренной Экономическим и Социальным Советом. |
I feel duty-bound to draw your attention to the fact that it is of vital importance for the continuation of the peace mission in this region that the United Nations guarantees the remaining Serbian population the minimum personal safety and respect for their human rights. |
Я считаю себя обязанным обратить ваше внимание на тот факт, что для продолжения миссии по поддержанию мира в этом регионе необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций гарантировала остающемуся там сербскому населению минимальную личную безопасность и уважение их прав человека. |
It was felt that principles and legal rules laid down in the International Bill of Human Rights should be accorded special importance in the application of scientific and technological progress. |
Во всех этих документах высказывается идея о том, что принципам и правовым нормам, закрепленным в Международном билле о правах человека, должно уделяться особое внимание при практическом применении результатов научно-технического прогресса. |
Simultaneously, the Academy will probably need to give increasing importance to further specialized training and to the retraining of those National Civil Police officers and agents who were deployed in the first two years with only very basic academic preparation. |
Одновременно Академии, по всей вероятности, придется уделять повышенное внимание дальнейшей специализированной подготовке и переподготовке тех офицеров и сотрудников Национальной гражданской полиции, которые были направлены на работу в течение первых двух лет, обладая лишь базовой учебной подготовкой. |
That is why, since joining the United Nations, my country has attached such importance to the Third Committee of the General Assembly and to questions of human rights. |
Вот почему мое государство с момента присоединения к Организации Объединенных Наций придает такое внимание Третьему комитету Генеральной Ассамблеи и вопросам прав человека. |
In that fairer new world order, our Organization should give particular importance to a concerted campaign to combat terrorism, the scourge of drugs, cross-border criminal activity and arms trafficking. |
В этом более справедливом мировом порядке наша Организация должна уделять особое внимание усилиям по борьбе с терроризмом, бедами, вызываемыми наркотиками, трансграничной криминальной деятельностью и торговлей оружием. |
The Tunisian view of security and development is anchored in the belief that extreme importance must be attached to the cultural and humanitarian aspects of international relations, particularly at the regional level. |
Позиция Туниса в отношении безопасности и развития крепится на понимании того, что особое внимание должно быть уделено культурному и гуманитарному аспектам международных отношений, в особенности на региональном уровне. |
During his consultations, Ambassador Lohia informed the representatives of the administering Powers that the Special Committee continued to attach the utmost importance to the dispatch of United Nations visiting missions to the Non-Self-Governing Territories as a means of securing first-hand information on them. |
В ходе своих консультаций посол Лохиа проинформировал представителей управляющих держав о том, что Специальный комитет продолжает уделять первостепенное внимание направлению выездных миссий Организации Объединенных Наций в несамоуправляющиеся территории в качестве средства получения по ним информации из первых рук. |
Our delegation expressed the view during the Preparatory Committee meetings that programmes of a serious nature, beyond the celebratory aspects of the fiftieth anniversary, should be given equal importance. |
Наша делегация высказала свое мнение на заседаниях Подготовительного комитета в отношении того, что необходимо уделить равное внимание программам серьезного характера, которые выходят за рамки торжеств, связанных с пятидесятой годовщиной. |
I wish to emphasize that we attach particular importance to the realization of the "CSCE first" principle that was put forward some time ago by the Foreign Ministers of Germany and the Netherlands. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы уделяем особое внимание реализации принципа "сначала СБСЕ", который был выдвинут некоторое время тому назад министрами иностранных дел Германии и Нидерландов. |
The representative of Mexico highlighted the importance of the collaboration between FUINCA and UNCTAD for the launching of the Group of Experts on Access to Networks and Distribution Channels. |
Представитель Мексики обратил внимание на важность сотрудничества ФУИНКА и ЮНКТАД в деле создания группы экспертов по вопросу о доступе к сетям и каналам распределения. |
Recalling that one of the aims of the Group was to compile comparable statistics, the secretariat drew attention to the importance of filling in the questionnaire using the commonly agreed definitions, in particular as regarded production data for the different iron ore products. |
Напомнив, что подбор сопоставимой статистики является одной из целей Группы, секретариат обратил внимание на важность использования при заполнении вопросника единообразных согласованных определений, в частности в отношении данных о производстве различных видов железорудной продукции. |